Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ovlivněný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ovlivněný betroffen 28 beeinflusst 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ovlivněnýbetroffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud se prokáže, že hrozí újma, o níž je Komise informována ze strany výrobního odvětví Unie, může Komise zvážit rozšíření rozsahu sledování i na další ovlivněná odvětví (účastníky řízení).
Die Kommission kann die Überwachung auf andere betroffene Wirtschaftszweige bzw. Parteien ausweiten, wenn ihr ein Wirtschaftszweig der Union die erwiesene Gefahr einer Schädigung meldet.
   Korpustyp: EU DCEP
Například pokud má některá strana spojení podíl vyšší než 30 % na trhu, který je předcházejícím trhem ve vztahu k trhu, na němž je činná jiná strana spojení, předcházející i navazující trh se považují za ovlivněné trhy.
Wenn beispielsweise ein an dem Zusammenschluss beteiligtes Unternehmen einen Anteil von mehr als 30 % an einem Markt hat, der einem Markt vorgelagert ist, auf dem das andere beteiligte Unternehmen tätig ist, sind der vorgelagerte und der nachgelagerte Markt betroffene Märkte.
   Korpustyp: EU
rozsah dopadu (geografická oblast a počet ovlivněných obyvatel);
dem Ausmaß der Auswirkungen (geographisches Gebiet und betroffene Bevölkerung);
   Korpustyp: EU DCEP
K vymezení pojmu ovlivněné trhy viz oddíl 6.3.
Zur Definition der betroffenen Märkte siehe Abschnitt 6.3.
   Korpustyp: EU
Došlo za posledních pět let k nějakému odchodu z kteréhokoli ovlivněného trhu?
Ist in den letzten fünf Jahren ein nennenswerter Austritt aus einem betroffenen Markt erfolgt?
   Korpustyp: EU
Stručně vysvětlete míru diferenciace výrobků na každém ovlivněném trhu a upřesněte zejména:
Erläutern Sie kurz den Grad der Produktdifferenzierung auf jedem der betroffenen Märkte, insbesondere
   Korpustyp: EU
„Pro každý ovlivněný relevantní výrobkový trh za poslední finanční rok:
„Geben Sie für jeden betroffenen relevanten Produktmarkt und das letzte Geschäftsjahr
   Korpustyp: EU
Došlo za posledních pět let k nějakému významnému vstupu na některý z ovlivněných trhů?
Ist in den letzten fünf Jahren ein nennenswerter Eintritt in einen betroffenen Markt erfolgt?
   Korpustyp: EU
Avšak i za tohoto předpokladu měly tyto aktivity být uvedeny v odpovědi na otázku 6.2 formuláře CO jako činnosti na „trhu úzce spojeném s ovlivněným trhem“ (tzv. „sousední trhy“).
Selbst in diesem Fall hätte diese Tätigkeit aber in der Antwort auf die Frage 6.2 des Formblatts CO als eine Tätigkeit in einem Markt erwähnt werden müssen, der mit dem betroffenen Markt in enger Beziehung steht (so genannter benachbarter Markt).
   Korpustyp: EU
Ovlivněná služba (dopad na službu uspořádání letového provozu)
Betroffener Dienst (Auswirkung auf den ATM-Dienst)
   Korpustyp: EU

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "ovlivněný"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslím, že byl Max ovlivněný.
Ich denke, Max wurde manipuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Buď se domluvil s Klausem, nebo je ovlivněný.
Er hat entweder einen Deal mit Klaus gemacht, oder er wird gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Provoz ovlivněný neplánovanou událostí, která brání běžnému poskytování železničních služeb
Betrieb bei ungeplanten Ereignissen, die einen normalen Zugbetrieb verhindern.
   Korpustyp: EU
„Pro každý ovlivněný relevantní výrobkový trh za poslední finanční rok:
„Geben Sie für jeden betroffenen relevanten Produktmarkt und das letzte Geschäftsjahr
   Korpustyp: EU
- Hele, jsi ovlivněný tím, co se stalo Barbaře.
Hör zu, du bist ganz verwirrt, wegen dem, was mit Barbara passierte.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším argumentem je, že často také bývá nepříznivě ovlivněný místní pobřežní rybolov.
Ein weiteres Argument ist, dass die lokale Küstenfischerei in der Regel dadurch beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje vlastní dcera řekla, že jsem ovlivněný temnotou. Řekla, že jsem monstrum.
Meine eigene Tochter sagt, ich sei von der Finsternis korrumpiert und sei ein Monster.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě vymezení a prahových hodnot podílů na trhu uvedených v oddíle 6 určete každý ovlivněný trh [24].
Ermitteln Sie anhand der in Abschnitt 6 genannten Definitionen und Marktanteilsschwellen die betroffenen Märkte [24].6.4.
   Korpustyp: EU
Odpovědnost musí být vykonávána vůči orgánům, které dotyčný úkol přidělily, a orgánům, které reprezentují obecný zájem ovlivněný přiděleným úkolem.
Rechenschaftspflicht besteht gegenüber den Gremien, die die Aufgabe übertragen haben, sowie gegenüber Vertretern des von den delegierten Maßnahmen berührten allgemeinen Interesses.
   Korpustyp: EU DCEP
Nasazení pokračovalo bez toho, aby byl ovlivněný celkový časový rámec operace, přičemž dosažení počáteční operační schopnosti se ještě stále plánuje na polovicu března.
Die Entsendung wurde ohne Auswirkungen auf den allgemeinen Zeitplan der Operation fortgesetzt. Die Erstbefähigung (IOC) könnte dennoch Mitte März gegeben sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě definic uvedených oddílu 3 (včetně všech možných alternativních vymezení trhů) a prahových hodnot podílů na trhu určete každý ovlivněný trh [11].
Ermitteln Sie anhand der in Abschnitt 3 genannten Definitionen (unter Berücksichtigung aller plausiblen alternativen Marktabgrenzungen) und Marktanteilsschwellen die einzelnen betroffenen Märkte [11].ABSCHNITT 4
   Korpustyp: EU
Dnes by však nebylo možné, aby člověk jako Džinnáh, sečtělý právník ovlivněný Západem, jenž není wadhera ani jagirdar, vyhrál v Pákistánu volby.
Doch wäre es heute für einen belesenen, westlich orientierten Anwalt wie Jinnah, der kein Wadhera oder Jagirdar ist, unmöglich, in Pakistan eine Wahl durch das Volk zu gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak hodnotíte vývoj penzijních systémů v rámci druhého pilíře ovlivněný významným snížením příjmů z dlouhodobého spoření na finančních trzích v posledních letech a nezbytným přechodem od systémů založených na dávkách na systém založený na příspěvcích?
Wie bewerten Sie Entwicklungen in den Altersversorgungssystemen im Rahmen des zweiten Pfeilers aufgrund der erheblichen Verschlechterung der Situation bei den langfristigen Spareinnahmen auf den Finanzmärkten in den letzten Jahren und eines notwendigen Übergangs auf beitragsgestützte anstelle von ertragsgestützten Regelungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Demografický vývoj ovlivněný stárnutím obyvatelstva v těchto souvislostech znamená, že je třeba urychlit proces a přehodnotit některé sociální struktury a programy tak, aby bylo možné je přizpůsobit těmto novým podmínkám.
In diesem Zusammenhang bedeuten die durch die Alterung der Bevölkerung bedingten demografischen Herausforderungen, dass wir den Prozess beschleunigen und einige gesellschaftliche Strukturen und Programme überdenken müssen, um sie an dieses neue Umfeld anzupassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příspěvek zrušený podle odstavce 1 nelze znovu použít na projekt, který byl předmětem finanční opravy ani – pokud je finanční oprava provedena z důvodu systémové nesrovnalosti – na žádný projekt ovlivněný touto systémovou nesrovnalostí.
Der gemäß Absatz 1 gestrichene Beitrag darf weder für das Projekt, auf das sich die Finanzkorrektur bezog, noch — im Falle einer Finanzkorrektur aufgrund einer systembedingten Unregelmäßigkeit — für Projekte wieder eingesetzt werden, bei denen die systembedingte Unregelmäßigkeit aufgetreten ist.
   Korpustyp: EU
Faktor prostředí ovlivněný podnebím a lidský faktor, který se vyznačuje vynikající odbornou dovedností pracovníků vykonávajících jednotlivá povolání zastoupená při výrobě „Salame Cremona“, zůstává i dnes základním a nenahraditelným prvkem zajišťujícím jedinečnou pověst tohoto produktu.
Die durch das Klima bestimmte Umwelt und die Menschen, die sich durch das besondere Geschick bei der Herstellung von Salame Cremona auszeichnen, sind also noch heute entscheidende und unersetzliche Faktoren, die die Besonderheit und die Wertschätzung dieses Produkts gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Tyto cíle odrážely přístup ke službám péče o děti v raném věku a jejich vzdělávání ovlivněný trhem práce, jehož základem byla v té době potřeba zvýšit počet zaměstnaných žen.
Diese Ziele spiegelten in Bezug auf frühkindliche Förderung und Betreuung eine arbeitsmarktbezogene Strategie wider, ausgehend von der zum damaligen Zeitpunkt festgestellten Notwendigkeit, die Zahl der berufstätigen Frauen zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud spojení spadá do oblasti působnosti bodu 5 písm. c) sdělení Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004, musíte potvrdit, že při žádném z možných vymezení výrobkových a zeměpisných trhů neexistuje ovlivněný trh, jak je vymezen v oddíle 6.3 formuláře CO.
Falls der Zusammenschluss unter Randnummer 5 Buchstabe c der Bekanntmachung der Kommission über ein vereinfachtes Verfahren für bestimmte Zusammenschlüsse gemäß der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 des Rates fällt, müssen Sie bestätigen, dass es nach keiner plausiblen Abgrenzung von sachlich und räumlich relevanten Märkten einen betroffenen Markt im Sinne des Abschnitts 6.3 des Formblatts CO gibt.
   Korpustyp: EU