Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ovlivnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ovlivnit beeinflussen 1.933 beeinträchtigen 405 auswirken 39 betreffen 26 berühren 24 bewirken 5 beinflussen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ovlivnitbeeinflussen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vlastnosti a rozměry zkušebního přístroje a použitý experimentální postup mohou ovlivnit naměřené hodnoty TER.
Eigenschaften und Abmessungen der Testapparatur und das verwendete Versuchsverfahren können die ermittelten TER-Werte beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Caroline tu holku ovlivnila, aby přinesla led.
Caroline hat sie beeinflusst, Eis zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika dokáže ostatní části světa ovlivnit, ale ne ovládnout.
Amerika kann andere Teile der Welt beeinflussen, aber nicht kontrollieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale pak jsme mluvili o tom, jak jeden prvek dokáže ovlivnit život.
Aber dann sprachen wir darüber, wie ein Element ein Leben beeinflussen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalita života tak bude přímo ovlivněna stavem životního prostředí ve městech.
Die Lebensqualität wird unmittelbar vom Zustand der städtischen Umwelt beeinflusst sein.
   Korpustyp: EU
Max, tvoje chování mě v poslední době ovlivnilo v následujícím:
Max, dein Verhalten in letzter Zeit hat mich folgendermaßen beeinflusst.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpustnost látky ve vodě může být značně ovlivněna přítomností nečistot.
Die Wasserlöslichkeit eines Stoffs kann durch Verunreinigungen erheblich beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU
Podle Stefana mohou Původní ovlivnit i ostatní upíry.
Die Ursprünglichen können Vampire beeinflussen, laut Stefan.
   Korpustyp: Untertitel
To vše jsou aspekty, které by mohly tento výsledek podstatně ovlivnit.
Dies alles sind Dinge, die dieses Ergebnis noch wesentlich beeinflussen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakýkoliv druh rozchodu v téhle době by mohl ovlivnit tvé znovuzvolení.
Jegliche Trennung so früh in der Wahlperiode könnte deine Wiederwahl beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nechat ovlivnit beeinflussen lassen 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ovlivnit

764 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle nemůžeš ovlivnit, Susie.
Du hast hier keine Kontrolle, Susie.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal ses ovlivnit Marianne.
Hat Marianne dir den Kopf verdreht?
   Korpustyp: Untertitel
Nechal se ovlivnit pomstou.
Rachegelüste vernebelten seinen Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme je znovu ovlivnit.
- Der Schaden ist bereits angerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu to ovlivnit.
- Kann ich nicht verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli jsme to ovlivnit.
Darauf hatten wir beide keinen Einfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Bude snadné ho ovlivnit.
Er wird sich schon schmieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
To já nemůžu ovlivnit!
Ich habe keine Kontrolle!
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžou to ovlivnit.
Können es aber nicht kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Může to ovlivnit případ.
- Ich untersuche diesen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenech se tím ovlivnit.
Lies nicht zu viel hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmím ovlivnit svůj experiment.
Ich darf nicht voreingenommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ovlivnit, co dělají.
Wir können nicht steuern, was sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
Může to ovlivnit kariéry.
Es kann Auswirkungen auf Karrieren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechá se snadno ovlivnit.
Sie ist leicht zu beeindrucken.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, co nemohli ovlivnit.
Sie konnten nichts dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Mohly ovlivnit můj úsudek.
Die könnten mein Urteil beeinflusst haben.
   Korpustyp: Untertitel
že spotřebitel měl možnost ovlivnit
Verbraucher die Möglichkeit hatte, den
   Korpustyp: EU DCEP
Ale někdy to nemůžeš ovlivnit.
Aber manchmal laufen die Dinge anders.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohlo to ovlivnit půdní vzorky.
- Es könnte die Messungen stören.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo pokus ovlivnit postoje soudu.
Oder Einflussnahme auf das Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se ovlivnit vašimi spekulacemi.
Ich werde Ihre Spekulationen nicht bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by mohlo ovlivnit šampionát.
Das könnte die Meisterschaft ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Onemocnění nemohlo ovlivnit můj vzhled.
Ich war nicht entstellt!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je ovínit a ovlivnit.
Wir müssen Sie bedienen und verwöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Žalobce se snaží ovlivnit porotu.
Der Ankläger macht der Jury verschleierte Andeutungen.
   Korpustyp: Untertitel
Výraz "cíhaná" má ovlivnit porotu.
Der Gebrauch des Wortes "Beutezug" soll die Jury irreführen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš ovlivnit to, co předvídáš.
Sie haben die Möglichkeit, von sich aus in das Geschehen einzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme je ovlivnit, aby odešli.
Wir können sie nicht zwingen, zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech se tím vším ovlivnit.
Mache es zu einem Teil von dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíte způsoby jak ovlivnit změny?
Du meinst Möglichkeiten, was zu ändern?
   Korpustyp: Untertitel
A já je můžu ovlivnit.
Und sie können von mir beeinflusst werden.
   Korpustyp: Untertitel
A ty to můžeš ovlivnit.
Und du hast vielleicht ein Mitspracherecht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem se ovlivnit emocemi.
Ich bin ein wenig emotional geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže taky nemůže ovlivnit výsledky.
So kann er die Ergebnisse auch nicht verfälschen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná můžeš ten konec ovlivnit.
Vielleicht kannst du mit dem Ende aushelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte se ovlivnit lobbisty v Komisi.
Machen Sie sich frei von Ihren Einflüsterern in der Kommission!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemají ani žádnou možnost to ovlivnit.
Auch haben sie keine Chance, darauf Einfluss zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dívej se kupředu, jen budoucnost můžeš ovlivnit.
Schau vorwärts. Nur das liegt in deiner Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Perry se nenechá jen tak ovlivnit.
Perry lässt sich nicht so leicht überreden.
   Korpustyp: Untertitel
Führerovu představu árijské dokonalosti už nedokážu ovlivnit.
Ich entspreche nicht mehr seinem Bild vom idealen Arier.
   Korpustyp: Untertitel
- To druhé dítě ho nemůže ovlivnit.
Hören Sie, das andere Kind kann ihm nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Neobviňuj se za něco, co nemůžeš ovlivnit.
Mach dir keine Vorwürfe für etwas, was du nicht kontrollieren kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ovlivnit, co si lidi myslí.
Wir können nicht kontrollieren, was die Menschen denken.
   Korpustyp: Untertitel
Thomas a já se tím nenecháme ovlivnit.
Thomas und ich lassen uns nicht von ihnen stören.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme propásli možnost něco odsud ovlivnit.
Die Möglichkeit der Einflussnahme ist inzwischen versäumt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal bych se ovlivnit jakýmkoli nepřítelem.
Ich wäre zu jedem Feind übergelaufen!
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se ti tu povedlo všechny ovlivnit?
Wie hast du jeden hier drin beeinflusst?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ovlivnit, co s námi život udělá.
Wir haben keine Kontrolle über das, was das Leben uns antut.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivní je nejlepší, ale to nemohu ovlivnit.
Die wirkliche ist die beste, nur habe ich darauf keinen Einfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Lékaři to tedy nedokáží ovlivnit, že?
Die Ärzte haben gar nichts damit zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Co když se dá stále ovlivnit.
Was ist, wenn sie immer noch offen für Einflussnahme ist?
   Korpustyp: Untertitel
Teď, ale nechci nijak ovlivnit tvoje rozhodnutí.
Aber ich möchte nicht, dass das irgendwie deine Entscheidung beeinflusst.
   Korpustyp: Untertitel
Ta radiace musela ovlivnit naše senzory.
- Die Strahlung störte die Scans.
   Korpustyp: Untertitel
nesmíte dovolit ovlivnit své city k Johnovi.
Lass nicht zu, dass dies deine Gefuhle fur John beeinflusst.
   Korpustyp: Untertitel
Volitelné vybavení, které může ovlivnit výhled dozadu:…
Sonderausstattung, die das Sichtfeld nach hinten möglicherweise einengt:
   Korpustyp: EU
vnějšími událostmi, které ESCB nemůže ovlivnit, nebo
bei äußeren Ereignissen, die außerhalb des Einflussbereichs des ESZB liegen;
   Korpustyp: EU
Protokol může tato společná pravidla ovlivnit.
Diese gemeinsamen Regeln könnten durch das Protokoll berührt werden.
   Korpustyp: EU
Mrzí mě to. Už to nemohu ovlivnit.
Tut mir leid, ich kann da nichts mehr tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám sakra ovlivnit něčí mysl?
Wie zum Teufel mache ich Gedankenkontrolle?
   Korpustyp: Untertitel
můžeš to sledovat, ale nedokážeš to ovlivnit.
Du Kannst zuschauen, aber nichts machen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se ovlivnit paní Martinovou.
Ich versuchte, Ms. McMartin zu überreden.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že dokážeš ovlivnit svůj osud.
Ich glaube zufällig, dass man sich sein Schicksal selbst macht.
   Korpustyp: Untertitel
Takové, která by mohla ovlivnit tisíce lidí.
Eine, die Tausende von Leuten schaden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžu se nechat těmihle slovy ovlivnit.
Ich kann die Welt einfach nicht verwirren.
   Korpustyp: Untertitel
Může to ovlivnit celou naši galaxii.
Er entehrt das Schwert mit seiner Gegenwart.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident nemůže ovlivnit kvalitu života v Brooklynu.
Der Präsident bestimmt aber nicht die Lebensqualität in Brooklyn.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se tě ovlivnit před rozvodem.
Er versucht Dich zu erweichen wegen der Scheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych se snažit ovlivnit smutek?
Soll ich jetzt Gefühle heucheln?
   Korpustyp: Untertitel
Některé věci na tomhle světě nemůžeme ovlivnit.
Es gibt Dinge, die sich unserer Kontrolle entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Soustřeď se na to, co můžeš ovlivnit.
Konzentriere dich auf das, was du händeln kannst.
   Korpustyp: Untertitel
všechny činitele, které mohly ovlivnit výsledky,
die Vorkommnisse, die das Analysenergebnis beeinflusst haben können;
   Korpustyp: EU
jakékoliv faktory, které mohly ovlivnit výsledky analýzy,
die Vorkommnisse, die das Analysenergebnis beeinflusst haben können;
   Korpustyp: EU
A ty necháváš emocemi ovlivnit svůj úsudek.
Und du lässt deine Gefühle dein Urteilsvermögen trüben.
   Korpustyp: Untertitel
To vlevo Jedikiah pohodě a snadno ovlivnit.
Es ließ Jedikiah kalt und leicht beeinflussbar werden
   Korpustyp: Untertitel
Protože i malá věc je může ovlivnit.
Weil auch nur mein Magen verstimmt sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní to zkus ovlivnit nějakým zaříkávadlem.
Versucht, mit den Händen darauf einzuwirken.
   Korpustyp: Untertitel
A nemůžeme nic z toho ovlivnit.
Wir können nicht alles kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se možná snaží Justina ovlivnit.
Jemand könnte versuchen, heute Nacht an Justin heranzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
…mohlo by to ovlivnit mou mušku.
…iele ich vielleicht nicht mehr so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě ovlivnit, abych byl tvůj přítel?
Du willst mich zwingen, dein Freund zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že tě konečně můžeme ovlivnit.
Ich kann sehen, dass du endlich bezirzt werden kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ovlivnit, co mi kdo pošle.
Ich kann nicht kontrollieren, was man mir e-mailt.
   Korpustyp: Untertitel
Ovlivnit citovou stránku, kterou dosud neznáme?
Vielleicht besitzt Data eine zuvor unbekannte gefühlsbetonte Ebene?
   Korpustyp: Untertitel
Možná si můžeš ovlivnit nějakou kamarádku.
Vielleicht kannst du jemanden manipulieren dein Freund zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se nechat tím ovlivnit, člověče.
Du darfst dich davon nicht erschüttern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Některé léky mohou ovlivnit účinek přípravku Tyverb nebo naopak Tyverb může ovlivnit účinek jiných léků.
Möglicherweise verändern einige Arzneimittel die Wirkung von Tyverb, oder Tyverb verändert möglicherweise die Wirkung anderer Arzneimittel.
   Korpustyp: Fachtext
Chtějí pozitivně ovlivnit společnost, ve které žijí, ovlivnit svou zem a celý svět.
Ihre Musik, ihre Sprache, ihre Traditionen tragen zur Vielfalt Europas bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtějí pozitivně ovlivnit společnost, ve které žijí, ovlivnit svou zem a celý svět.
Sie wollen die Möglichkeit haben, zu positiven Veränderungen in der Gesellschaft beizutragen, für ihre Länder und für die Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hladinu cukru v krvi může ovlivnit mnoho faktorů .
Ihr Blutzuckerspiegel kann durch viele Faktoren beeinflusst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Xolair může přestupovat do mateřského mléka a ovlivnit Vaše dítě .
Xolair kann über Ihre Muttermilch an Ihr Baby abgegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Neproběhl žádný pokus věci ovlivnit, žádné povzbuzení evropské solidarity.
Es gab kein Versuch, die europäische Solidarität zu nutzen oder dazu aufzurufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokážeme přijmout vhodná usnesení a dokonce jimi ovlivnit veřejnost.
Wir können geeignete Entschließungen verabschieden und ihnen sogar Öffentlichkeitswirkung verleihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato situace, kdy nemůžeme ovlivnit bezpečnost jaderných elektráren, nemůže pokračovat.
So kann das nicht weitergehen, dass wir bei der Sicherheit von Atomanlagen nichts zu sagen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek Nexavar může ovlivnit rychlost hojení Vašich ran .
24 -wenn Sie operiert werden oder kürzlich operiert wurden .
   Korpustyp: Fachtext
To by mohlo silně ovlivnit rozhodování o úrokových sazbách.
Dies könnte in Bezug auf Zinssatzbeschlüsse sehr wichtig sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak jsme mohli ovlivnit postup v dřívější fázi?
Wie könnten wir früher einwirken?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to pokus ovlivnit situaci, která již existuje.
Er stellt einen Versuch dar, eine bereits bestehende Situation zu regeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdraví spotřebitele mohou negativně ovlivnit i podmínky použití přídatné látky.
Die Gesundheit des Verbrauchers kann durch die Umstände der Verwendung des Zusatzes beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Za tehdejší situace neměl parlament možnost jednání Komise nijak ovlivnit.
Dieses Verfahren wurde auf EU-Ebene als Komitologie (Ausschusswesen) bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP