Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlastnosti a rozměry zkušebního přístroje a použitý experimentální postup mohou ovlivnit naměřené hodnoty TER.
Eigenschaften und Abmessungen der Testapparatur und das verwendete Versuchsverfahren können die ermittelten TER-Werte beeinflussen.
Caroline tu holku ovlivnila, aby přinesla led.
Caroline hat sie beeinflusst, Eis zu holen.
Amerika dokáže ostatní části světa ovlivnit, ale ne ovládnout.
Amerika kann andere Teile der Welt beeinflussen, aber nicht kontrollieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale pak jsme mluvili o tom, jak jeden prvek dokáže ovlivnit život.
Aber dann sprachen wir darüber, wie ein Element ein Leben beeinflussen kann.
Kvalita života tak bude přímo ovlivněna stavem životního prostředí ve městech.
Die Lebensqualität wird unmittelbar vom Zustand der städtischen Umwelt beeinflusst sein.
Max, tvoje chování mě v poslední době ovlivnilo v následujícím:
Max, dein Verhalten in letzter Zeit hat mich folgendermaßen beeinflusst.
Rozpustnost látky ve vodě může být značně ovlivněna přítomností nečistot.
Die Wasserlöslichkeit eines Stoffs kann durch Verunreinigungen erheblich beeinflusst werden.
Podle Stefana mohou Původní ovlivnit i ostatní upíry.
Die Ursprünglichen können Vampire beeinflussen, laut Stefan.
To vše jsou aspekty, které by mohly tento výsledek podstatně ovlivnit.
Dies alles sind Dinge, die dieses Ergebnis noch wesentlich beeinflussen könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakýkoliv druh rozchodu v téhle době by mohl ovlivnit tvé znovuzvolení.
Jegliche Trennung so früh in der Wahlperiode könnte deine Wiederwahl beeinflussen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato strana jednak tvrdí, že podpora by ovlivnila podmínky hospodářské soutěže v rámci evropského trhu. Zároveň ale také tvrdí, že skupina FagorBrandt je ve srovnání s hlavními subjekty příliš malá, což ohrožuje její životaschopnost.
Einerseits mache er geltend, die Beihilfe beeinträchtige die Wettbewerbsbedingungen auf dem europäischen Markt. Andererseits gebe er an, FagorBrandt sei im Vergleich zu den großen Marktteilnehmern zu klein, was seine Überlebensfähigkeit gefährde.
Chtěl jsem se ho okamžitě zbavit a odstranit, ale bylo mi bezprostředně řečeno, že to ovlivní prodej a abych se staral o své.
Ich wollte ganz darauf verzichten, aber es hieß, das beeinträchtige den Verkauf, ich solle meine Arbeit machen.
Podle dostupných informací navíc tento typ výrobku představoval pouze menší část trhu a významně by neovlivnil dodávky na trhu Unie.
Den verfügbaren Informationen zufolge ist dieser Warentyp jedoch nur von geringer Marktbedeutung; folglich würde er die Versorgungslage auf dem Unionsmarkt nicht wesentlich beeinträchtigen.
Aughinish tvrdí, že když Rada přijala rozhodnutí 2001/224/ES, vzala aspekty státní podpory plně v potaz a byla přesvědčena, že osvobození nezpůsobí narušení hospodářské soutěže nebo neovlivní fungování vnitřního trhu.
Aughinish erklärt, dass der Rat bei der Verabschiedung der Entscheidung 2001/224/EG dem Aspekt staatlicher Beihilfen Rechnung getragen hat und sich davon überzeugt hat, dass die Befreiungen nicht zu Wettbewerbsverfälschungen führen oder das Funktionieren des Binnenmarkts beeinträchtigen.
Jejich zánik by znamenal nejen ztráty pracovních míst na úrovni provozovatelů kin, ale ovlivnil by i distribuci filmů a omezil výběr pro veřejnost.
Ihr Verschwinden würde nicht nur zahlreiche Arbeitsplätze bei Filmverleihern kosten, sondern auch den Filmvertrieb beeinträchtigen und das Programmangebot einschränken.
Příliš krátká období střídání by tedy nepříznivě ovlivnila výsledek práce auditora.
Daher würden zu kurze Rotationszeiträume das Ergebnis der Tätigkeit des Prüfers beeinträchtigen.
Ovlivnilo by to její schopnost syntetizovat vitamin K.
Es würde ihre Fähigkeit Vitamin K zu binden beeinträchtigen.
Komise rovněž vzala v úvahu, že tyto výhody by byly vytvořeny prostřednictvím státních zdrojů, ovlivnily by obchod mezi členskými státy a měly by selektivní charakter.
Die Kommission vertrat außerdem die Ansicht, dass diese Vorteile aus staatlichen Mitteln gewährt und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen würden, und dass sie selektiv seien.
Z toho důvodu by opatření mohlo ovlivnit obchod mezi členskými státy.
Die Maßnahme ist daher geeignet, den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
spojení hrozí, že významným způsobem ovlivní hospodářskou soutěž na trhu v daném státě ESVO, který má všechny vlastnosti odlišného trhu, nebo
ein Zusammenschluss den Wettbewerb auf einem Markt in diesem EFTA-Staat, der alle Merkmale eines gesonderten Marktes aufweist, erheblich zu beeinträchtigen droht oder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
FAKTORY NA PRACOVIŠTI, KTERÉ MOHOU NEPŘÍZNIVĚ OVLIVNIT DUŠEVNÍ POHODU NEBO TĚLESNÉ ZDRAVÍ
FAKTOREN BEI DER ARBEIT, DIE SICH NEGATIV AUF DAS PSYCHISCHE WOHLBEFINDEN ODER DIE PHYSISCHE GESUNDHEIT AUSWIRKEN KÖNNEN
Paralyzující účinek nastal, když ten plyn vdechli. A protože Odo nemá dýchací ústrojí, vůbec ho to neovlivnilo.
Die lähmende Wirkung setzte ein, als das Gas eingeatmet wurde, und da Odo kein Atemsystem hat, hat es sich bei ihm nicht ausgewirkt.
Tuto iniciativu ovlivnila globální finanční krize, ke které přispěly i ratingové agentury.
Die weltweite Finanzkrise, zu der die Ratingagenturen ihren Teil beigetragen haben, hat sich auf diese Initiative ausgewirkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To tuto zprávu velmi pozitivně ovlivnilo.
Das hat sich auch auf den Bericht positiv ausgewirkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otřesy na finančních trzích negativně ovlivnily trh s rizikovým kapitálem pro malé a střední podniky ve stadiu raného rozvoje tím, že se omezila dostupnost rizikového kapitálu.
Die Finanzmarktkrise hat sich durch die Verknappung des verfügbaren Risikokapitals nachteilig auf den Risikokapitalmarkt für KMU in frühen Wachstumsphasen ausgewirkt.
Kromě objemu dovozu z USA a Tchaj-wanu, který oproti objemu uvedenému v tabulce 17 prozatímního nařízení poklesl přibližně o 35 % (období šetření), je dovoz z ostatních zemí vyloučením příze podle všeho ovlivněn jen velmi mírně.
Abgesehen von den Mengen der Einfuhren aus den USA und Taiwan, die gegenüber den in Tabelle 17 der vorläufigen Verordnung aufgeführten Mengen (im UZ) um ca. 35 % zurückgegangen sind, hat sich der Ausschluss von Garnen offenbar nur in sehr geringem Ausmaß auf die Einfuhren aus anderen Ländern ausgewirkt.
Produktivita výrobního odvětví Unie nebyla vyloučením příze nijak ovlivněna, a závěry 76. bodu odůvodnění prozatímního nařízení je tudíž možné potvrdit.
Auf die Produktivität des Wirtschaftszweigs der Union hat sich der Ausschluss von Garnen nicht ausgewirkt; die Schlussfolgerungen unter Randnummer 76 der vorläufigen Verordnung können daher bestätigt werden.
V původním šetření bylo uvedeno, že cena dusičnanu amonného nemá na zemědělce velký dopad, takže by je jakýkoli nárůst této ceny pravděpodobně výrazně neovlivnil.
In der Ausgangsuntersuchung wurde der Schluss gezogen, dass sich angesichts der geringen Folgen der AN-Kosten für die Landwirte ein Ansteigen dieser Kosten nicht sehr nachteilig auf sie auswirken dürfte.
Je proto pravděpodobné, že cla neovlivní 40 % výrobních nákladů, ale jenom jejich část.
Die Zölle dürften sich somit nicht auf die gesamten 40 % der Produktionskosten, sondern nur auf einen Teil auswirken.
Nebudou-li placeny daně a cla, může to ovlivnit vnitřní trh a rozpočty členských států.
Die Nichtzahlung von Steuern oder Verbindlichkeiten kann sich sowohl auf den Binnenmarkt als auch auf den Haushaltsplan eines Mitgliedstaates auswirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto nové informace ovlivnily všechny hlavní části ocenění, včetně prognózy výnosů a provozních nákladů, budoucích kapitálových výdajů a potřebné návratnosti u hypotetického nájemce.
Diese neuen Informationen betrafen alle wichtigen Teile der Bewertung, einschließlich der voraussichtlichen Einnahmen und Betriebskosten, der künftigen Investitionsausgaben und der erforderlichen Rendite eines möglichen Mieters.
Mohli byste říci, že je tím ovlivněn jen hlavní akcionář, ale jde o to, že nakonec bude cena přenesena na spotřebitele.
Nun könnte man meinen, dies betreffe nur den Bauherrn, doch letztlich werden die Kosten an die Verbraucher weitergegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto změny neovlivní ani výši částek, ani klasifikaci víceletého finančního rámce.“
Diese Änderungen betreffen weder die Beträge noch die Einstufungen innerhalb des mehrjährigen Finanzrahmens.»
Tohle by nás hodně ovlivnilo, profesionálně i osobně.
Das würde uns ziemlich betreffen, beruflich und persönlich.
Biochemické změny ovlivnily všechny systémy ve vašem těle.
Die Veränderungen betreffen Ihre gesamten Systeme.
Kontroly vývozu mají značný dopad na obchodní politiku EU, jelikož mohou ovlivnit více než 10 % veškerého vývozu EU.
Ausfuhrkontrollen haben erhebliche Auswirkungen auf die Handelspolitik der EU, weil sie mehr als 10 % der EU-Ausfuhren betreffen können.
Dnes vám předložím informace, které ovlivní každého v této místnosti.
Heute werde ich Ihnen Informationen mitteilen, die alle hier betreffen.
Vzhledem k tomu, že ostatní parametry v rovnici 2) jsou spojeny s kinetikou růstu, bude úroveň substrátu v odtoku pravděpodobně příznivě ovlivněna teplotou a kritické stáří biomasy, tj. doba zdržení kalu potřebná k dosažení určitého stupně rozkladu, se bude s poklesem teploty zvyšovat.
Da die anderen Parameter in Gleichung (2) die Wachstumskinetik betreffen, ist davon auszugehen, dass die Temperatur den Substratgehalt des Ablaufs und das kritische Schlammalter beeinflusst, d. h. die für einen bestimmten Behandlungsgrad erforderliche Schlammverweilzeit würde bei abnehmender Temperatur zunehmen.
Nejedná se pouze o záležitost eurozóny, protože tím budou ovlivněny země mimo tuto zónu.
Dies ist nicht nur eine Frage, die den Euroraum betrifft, denn sie wird auch Länder betreffen, die sich außerhalb des Euroraums befinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato tragédie totiž nepochybně neovlivnila pouze naše studenty.
Sicherlich betrifft diese Tragödie nicht nur unsere Schüler.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dopad na propojovací kapacitu bude rovněž omezený, protože elektrárna Hinkley Point C neovlivní investiční pobídky pro projekty propojovacího vedení, neomezí investice do odezvy na straně poptávky, která bude motivována především strukturou tarifů, ani neomezí investice do oblasti energetické účinnosti, která se bude do značné míry opírat o konkrétní granty a podporu financování.
Die Auswirkungen auf die Verbundkapazität wären ebenfalls begrenzt, da das HPC Investitionsanreize für Verbindungsleitungsprojekte nicht berühre, vorwiegend von der Tarifstruktur bestimmte Investitionen in die Laststeuerung nicht verringere und auch Investitionen in die Energieeffizienz, bei denen vor allem spezifische Zuschüsse und finanzielle Förderung zum Tragen kämen. nicht reduziere.
Proto by uložení cla ovlivnilo jen část obchodu s metforminem.
Daher würde die Einführung eines Zolls lediglich einen Teil des Metformin-Geschäfts berühren.
Mezi opatření k prosazení právních předpisů, která by mohla ovlivnit důležité zájmy druhé smluvní strany, patří zejména:
Zu den Durchsetzungsmaßnahmen, die wichtige Interessen der anderen Vertragspartei berühren könnten, gehören insbesondere:
Každá změna, která ovlivní tyto informace, musí být neprodleně sdělena inspektorovi ochrany údajů.
Alle Änderungen, die diese Angaben berühren, sind dem DSB unverzüglich mitzuteilen.
(PT) Barcelonský proces existuje jen proto, že řada problémů evropské politiky je ovlivněna naším vztahem s Jihem.
(PT) Der Barcelona-Prozess existiert nur deshalb, weil unsere Beziehungen zum Süden eine Reihe zentraler politischer Fragen in Europa berühren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutno poukázat na to, že zrušení požadavků na rozměry produktu nijak neovlivní jeho specifický tvar, který musí být zachováván bez ohledu na hmotnost produktu.
Zu betonen ist, dass die Streichung der Bestimmungen über die Abmessungen des Erzeugnisses in keiner Weise die charakteristische Form des Hörnchen berührt, die unabhängig vom jeweiligen Gewicht gewahrt sein muss.
Ovlivnil jsi tolik životů. Zachránil tolik lidí. Opravdu sis myslel, že až nastane tvůj čas, že bys musel udělat víc než požádat?
Du hast so viele Leben berührt, hast so viele Leute gerettet, dachtest du, wenn deine Zeit käme, müsstest du tatsächlich mehr tun, als nur zu fragen?
Ћбdnй ustanovenн tohoto odstavce nesmí ovlivnit poplatky na vnitrostátní úrovni.
Dieser Absatz berührt nicht Entgelte auf einzelstaatlicher Ebene.
Zrušení protiprávního a neslučitelného opatření státní podpory musí nařídit Komise, a to i v případě, že státní podpora představuje natolik podstatnou část dohody, že její zrušení ve skutečnosti ovlivní platnost samotné dohody.
Die Kommission muss die Aufhebung der rechtswidrigen und unvereinbaren staatlichen Beihilfemaßnahme auch dann anordnen, wenn die staatliche Beihilfe einen derart wesentlichen Bestandteil der Vereinbarung bildet, dessen Aufhebung auch die Gültigkeit der Vereinbarung berührt.
Žádným ustanovením této hlavy není ovlivněn ani dotčen postoj či politika jakéhokoli jiného členského státu v oblasti bezpečnosti a obrany.
Dieser Titel berührt oder präjudiziert in keiner Weise die Haltung oder Politik anderer Mitgliedstaaten im Bereich der Sicherheit und Verteidigung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malá závislost na Eurozónu může vývoj celosvětové ekonomiky značně ovlivnit , ovšem menší zahraničním obchodě otevřenost její ekonomiky znamená , že změny cen zahraničního zboží mohou mít na domácí ceny pouze omezený vliv .
Eingeschränkte Abhängigkeit vom Außenhandel Obgleich das Euro-Währungsgebiet erheblich von der weltwirtschaftlichen Entwicklung beeinflusst werden kann , bewirkt dieTatsache , dass das Euro-Währungsgebiet eine geschlossenere Volkswirtschaft ist , dass Bewegungen bei Preisen von gebietsfremden Waren nur begrenzte Auswirkungen auf inländische Preise haben .
Mohla bych tím ovlivnit spoustu věcí.
Ich könnte so viel damit bewirken.
Stálým uživatelem se rozumí přední letecká společnost na letišti (s ohledem na objem dopravy), jejíž pověst a obraz ovlivní to, že se na dotčeném letišti usadí další letecké společnosti, čímž se ještě více zvýší objem dopravy.
Bei einem Anker-Nutzer handelt es sich um eine führende Fluggesellschaft an einem Flughafen (in Bezug auf das Verkehrsaufkommen), dessen Ruf und Image bewirken, dass sich andere Fluggesellschaften am betreffenden Flughafen ansiedeln, wodurch das Verkehrsaufkommen weiter steigt.
Dělám s Pappasem tři roky a konečně jsem našel místo, kde můžu něco ovlivnit.
Ich arbeite jetzt seit drei Jahren für Pappas. Ich habe endlich einen Platz gefunden, an dem ich etwas bewirken kann.
Nízká volební účast v evropských volbách je logickým důsledkem toho, že občané neví, co pozitivního jim evropská legislativa může přinést a nevěří, že svým hlasem mohou cokoli ovlivnit.
Die bei Europawahlen zu beobachtende niedrige Wahlbeteiligung ist eine logische Konsequenz der Tatsache, dass die Bürger Europas nicht wissen, welchen positiven Beitrag die europäischen Gesetze zu ihrem Leben leisten können, und sie glauben nicht daran, dass ihre Wählerstimme irgend etwas bewirken kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nechat ovlivnit
beeinflussen lassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důrazně odsuzuji a odmítám tuto dvojí normu a vyzývám své kolegy, aby se nenechali ovlivnit politickými provokacemi a svěřili odborné posouzení a řešení problému těm, kdo za to nesou odpovědnost, tedy Komisi a maďarské vládě.
Ich verurteile und bedaure diese Doppelmoral zutiefst und fordere meine Kolleginnen und Kollegen auf, sich nicht von politischen Anstiftungen beeinflussen zu lassen und die Verantwortlichen - die Kommission und die ungarische Regierung - mit der fachlichen Evaluierung und Schlussfolgerung des Problems zu betrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vinci, snad jsem ti řekl, ať se nenecháš tím kvádronošem ovlivnit.
Vince, ich dachte, ich hätte dir gesagt, dich nicht von dem Schlipsträger beeinflussen zu lassen.
Kdybych nenechala osudem ovlivnit svá rozhodnutí, nemohl by je ovlivnit ani nějaký hnusný dopis.
Wenn ich meine Entscheidungen nicht vom Schicksal beeinflussen ließ, dann sollte das auch ein fieser Brief nicht tun.
Říká se, že velikáni se nenechají ničím ovlivnit.
Sie sagen, die Großen lassen sich bei ihren Auftritt durch nichts beeinflussen.
Ale velký Zeus se jistě ve svém soudu nenechá ovlivnit záští Héry.
Aber ich bin sicher, dass der große Zeus sich in seiner Entscheidung nicht von dir beeinflussen lassen wird.
Ich lass Sie beeinflussen.
Nechal se snadno ovlivnit.
Er ließ sich leicht beeinflussen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ovlivnit
764 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle nemůžeš ovlivnit, Susie.
Du hast hier keine Kontrolle, Susie.
Nechal ses ovlivnit Marianne.
Hat Marianne dir den Kopf verdreht?
Nechal se ovlivnit pomstou.
Rachegelüste vernebelten seinen Verstand.
- Musíme je znovu ovlivnit.
- Der Schaden ist bereits angerichtet.
- Kann ich nicht verhindern.
Nemohli jsme to ovlivnit.
Darauf hatten wir beide keinen Einfluss.
Er wird sich schon schmieren lassen.
Ich habe keine Kontrolle!
Können es aber nicht kontrollieren.
- Ich untersuche diesen Fall.
- Nenech se tím ovlivnit.
Lies nicht zu viel hinein.
Nesmím ovlivnit svůj experiment.
Ich darf nicht voreingenommen sein.
Nemůžeme ovlivnit, co dělají.
Wir können nicht steuern, was sie tun.
Může to ovlivnit kariéry.
Es kann Auswirkungen auf Karrieren haben.
Nechá se snadno ovlivnit.
Sie ist leicht zu beeindrucken.
Něco, co nemohli ovlivnit.
Sie konnten nichts dafür.
Mohly ovlivnit můj úsudek.
Die könnten mein Urteil beeinflusst haben.
že spotřebitel měl možnost ovlivnit
Verbraucher die Möglichkeit hatte, den
Ale někdy to nemůžeš ovlivnit.
Aber manchmal laufen die Dinge anders.
- Mohlo to ovlivnit půdní vzorky.
- Es könnte die Messungen stören.
Nebo pokus ovlivnit postoje soudu.
Oder Einflussnahme auf das Gericht.
Nenechám se ovlivnit vašimi spekulacemi.
Ich werde Ihre Spekulationen nicht bestätigen.
Tohle by mohlo ovlivnit šampionát.
Das könnte die Meisterschaft ausmachen.
Onemocnění nemohlo ovlivnit můj vzhled.
Musíme je ovínit a ovlivnit.
Wir müssen Sie bedienen und verwöhnen.
Žalobce se snaží ovlivnit porotu.
Der Ankläger macht der Jury verschleierte Andeutungen.
Výraz "cíhaná" má ovlivnit porotu.
Der Gebrauch des Wortes "Beutezug" soll die Jury irreführen.
Dokážeš ovlivnit to, co předvídáš.
Sie haben die Möglichkeit, von sich aus in das Geschehen einzugreifen.
Nemůžeme je ovlivnit, aby odešli.
Wir können sie nicht zwingen, zu gehen.
Nech se tím vším ovlivnit.
Mache es zu einem Teil von dir.
- Myslíte způsoby jak ovlivnit změny?
Du meinst Möglichkeiten, was zu ändern?
Und sie können von mir beeinflusst werden.
Und du hast vielleicht ein Mitspracherecht.
Nechal jsem se ovlivnit emocemi.
Ich bin ein wenig emotional geworden.
Takže taky nemůže ovlivnit výsledky.
So kann er die Ergebnisse auch nicht verfälschen.
Možná můžeš ten konec ovlivnit.
Vielleicht kannst du mit dem Ende aushelfen.
Nenechte se ovlivnit lobbisty v Komisi.
Machen Sie sich frei von Ihren Einflüsterern in der Kommission!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemají ani žádnou možnost to ovlivnit.
Auch haben sie keine Chance, darauf Einfluss zu nehmen.
Dívej se kupředu, jen budoucnost můžeš ovlivnit.
Schau vorwärts. Nur das liegt in deiner Macht.
Perry se nenechá jen tak ovlivnit.
Perry lässt sich nicht so leicht überreden.
Führerovu představu árijské dokonalosti už nedokážu ovlivnit.
Ich entspreche nicht mehr seinem Bild vom idealen Arier.
- To druhé dítě ho nemůže ovlivnit.
Hören Sie, das andere Kind kann ihm nichts tun.
Neobviňuj se za něco, co nemůžeš ovlivnit.
Mach dir keine Vorwürfe für etwas, was du nicht kontrollieren kannst.
Nemůžeme ovlivnit, co si lidi myslí.
Wir können nicht kontrollieren, was die Menschen denken.
Thomas a já se tím nenecháme ovlivnit.
Thomas und ich lassen uns nicht von ihnen stören.
Už jsme propásli možnost něco odsud ovlivnit.
Die Möglichkeit der Einflussnahme ist inzwischen versäumt worden.
Nechal bych se ovlivnit jakýmkoli nepřítelem.
Ich wäre zu jedem Feind übergelaufen!
- Jak se ti tu povedlo všechny ovlivnit?
Wie hast du jeden hier drin beeinflusst?
Nemůžeme ovlivnit, co s námi život udělá.
Wir haben keine Kontrolle über das, was das Leben uns antut.
Definitivní je nejlepší, ale to nemohu ovlivnit.
Die wirkliche ist die beste, nur habe ich darauf keinen Einfluss.
Lékaři to tedy nedokáží ovlivnit, že?
Die Ärzte haben gar nichts damit zu tun?
Co když se dá stále ovlivnit.
Was ist, wenn sie immer noch offen für Einflussnahme ist?
Teď, ale nechci nijak ovlivnit tvoje rozhodnutí.
Aber ich möchte nicht, dass das irgendwie deine Entscheidung beeinflusst.
Ta radiace musela ovlivnit naše senzory.
- Die Strahlung störte die Scans.
nesmíte dovolit ovlivnit své city k Johnovi.
Lass nicht zu, dass dies deine Gefuhle fur John beeinflusst.
Volitelné vybavení, které může ovlivnit výhled dozadu:…
Sonderausstattung, die das Sichtfeld nach hinten möglicherweise einengt:
vnějšími událostmi, které ESCB nemůže ovlivnit, nebo
bei äußeren Ereignissen, die außerhalb des Einflussbereichs des ESZB liegen;
Protokol může tato společná pravidla ovlivnit.
Diese gemeinsamen Regeln könnten durch das Protokoll berührt werden.
Mrzí mě to. Už to nemohu ovlivnit.
Tut mir leid, ich kann da nichts mehr tun.
Jak mám sakra ovlivnit něčí mysl?
Wie zum Teufel mache ich Gedankenkontrolle?
můžeš to sledovat, ale nedokážeš to ovlivnit.
Du Kannst zuschauen, aber nichts machen.
Snažil jsem se ovlivnit paní Martinovou.
Ich versuchte, Ms. McMartin zu überreden.
Věřím, že dokážeš ovlivnit svůj osud.
Ich glaube zufällig, dass man sich sein Schicksal selbst macht.
Takové, která by mohla ovlivnit tisíce lidí.
Eine, die Tausende von Leuten schaden könnte.
Ale nemůžu se nechat těmihle slovy ovlivnit.
Ich kann die Welt einfach nicht verwirren.
Může to ovlivnit celou naši galaxii.
Er entehrt das Schwert mit seiner Gegenwart.
Prezident nemůže ovlivnit kvalitu života v Brooklynu.
Der Präsident bestimmt aber nicht die Lebensqualität in Brooklyn.
Snaží se tě ovlivnit před rozvodem.
Er versucht Dich zu erweichen wegen der Scheidung.
Měl bych se snažit ovlivnit smutek?
Soll ich jetzt Gefühle heucheln?
Některé věci na tomhle světě nemůžeme ovlivnit.
Es gibt Dinge, die sich unserer Kontrolle entziehen.
Soustřeď se na to, co můžeš ovlivnit.
Konzentriere dich auf das, was du händeln kannst.
všechny činitele, které mohly ovlivnit výsledky,
die Vorkommnisse, die das Analysenergebnis beeinflusst haben können;
jakékoliv faktory, které mohly ovlivnit výsledky analýzy,
die Vorkommnisse, die das Analysenergebnis beeinflusst haben können;
A ty necháváš emocemi ovlivnit svůj úsudek.
Und du lässt deine Gefühle dein Urteilsvermögen trüben.
To vlevo Jedikiah pohodě a snadno ovlivnit.
Es ließ Jedikiah kalt und leicht beeinflussbar werden
Protože i malá věc je může ovlivnit.
Weil auch nur mein Magen verstimmt sein könnte.
Nyní to zkus ovlivnit nějakým zaříkávadlem.
Versucht, mit den Händen darauf einzuwirken.
A nemůžeme nic z toho ovlivnit.
Wir können nicht alles kontrollieren.
Někdo se možná snaží Justina ovlivnit.
Jemand könnte versuchen, heute Nacht an Justin heranzukommen.
…mohlo by to ovlivnit mou mušku.
…iele ich vielleicht nicht mehr so gut.
Chceš mě ovlivnit, abych byl tvůj přítel?
Du willst mich zwingen, dein Freund zu sein?
Vidím, že tě konečně můžeme ovlivnit.
Ich kann sehen, dass du endlich bezirzt werden kannst.
Nemůžu ovlivnit, co mi kdo pošle.
Ich kann nicht kontrollieren, was man mir e-mailt.
Ovlivnit citovou stránku, kterou dosud neznáme?
Vielleicht besitzt Data eine zuvor unbekannte gefühlsbetonte Ebene?
Možná si můžeš ovlivnit nějakou kamarádku.
Vielleicht kannst du jemanden manipulieren dein Freund zu sein.
Nemůžeš se nechat tím ovlivnit, člověče.
Du darfst dich davon nicht erschüttern lassen.
Některé léky mohou ovlivnit účinek přípravku Tyverb nebo naopak Tyverb může ovlivnit účinek jiných léků.
Möglicherweise verändern einige Arzneimittel die Wirkung von Tyverb, oder Tyverb verändert möglicherweise die Wirkung anderer Arzneimittel.
Chtějí pozitivně ovlivnit společnost, ve které žijí, ovlivnit svou zem a celý svět.
Ihre Musik, ihre Sprache, ihre Traditionen tragen zur Vielfalt Europas bei.
Chtějí pozitivně ovlivnit společnost, ve které žijí, ovlivnit svou zem a celý svět.
Sie wollen die Möglichkeit haben, zu positiven Veränderungen in der Gesellschaft beizutragen, für ihre Länder und für die Welt.
Hladinu cukru v krvi může ovlivnit mnoho faktorů .
Ihr Blutzuckerspiegel kann durch viele Faktoren beeinflusst werden .
Xolair může přestupovat do mateřského mléka a ovlivnit Vaše dítě .
Xolair kann über Ihre Muttermilch an Ihr Baby abgegeben werden .
Neproběhl žádný pokus věci ovlivnit, žádné povzbuzení evropské solidarity.
Es gab kein Versuch, die europäische Solidarität zu nutzen oder dazu aufzurufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokážeme přijmout vhodná usnesení a dokonce jimi ovlivnit veřejnost.
Wir können geeignete Entschließungen verabschieden und ihnen sogar Öffentlichkeitswirkung verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato situace, kdy nemůžeme ovlivnit bezpečnost jaderných elektráren, nemůže pokračovat.
So kann das nicht weitergehen, dass wir bei der Sicherheit von Atomanlagen nichts zu sagen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přípravek Nexavar může ovlivnit rychlost hojení Vašich ran .
24 -wenn Sie operiert werden oder kürzlich operiert wurden .
To by mohlo silně ovlivnit rozhodování o úrokových sazbách.
Dies könnte in Bezug auf Zinssatzbeschlüsse sehr wichtig sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak jsme mohli ovlivnit postup v dřívější fázi?
Wie könnten wir früher einwirken?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to pokus ovlivnit situaci, která již existuje.
Er stellt einen Versuch dar, eine bereits bestehende Situation zu regeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdraví spotřebitele mohou negativně ovlivnit i podmínky použití přídatné látky.
Die Gesundheit des Verbrauchers kann durch die Umstände der Verwendung des Zusatzes beeinträchtigt werden.
Za tehdejší situace neměl parlament možnost jednání Komise nijak ovlivnit.
Dieses Verfahren wurde auf EU-Ebene als Komitologie (Ausschusswesen) bekannt.