Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždyť především u ovzduší a vody a také v mnoha dalších oblastech to prostě není možné.
Das ist ja gerade bei Luft, Wasser und in verschiedenen anderen Bereichen gar nicht möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Troška čerstvého ovzduší vás postaví znovu na nohy.
Schöne frische Luft. Das bringt sie wieder auf die Beine.
Pravidelná měření emisí do ovzduší a do vody musí být prováděna v souladu s body 1.1 a 1.2.
Regelmäßige Messungen der Emissionen in die Luft und das Wasser sind gemäß den Nummern 1.1 und 1.2 durchzuführen.
Jo, New York Times píše, že je tady dole strašný ovzduší.
Die "New York Times" sagt, die Luft da sei schlecht.
Ovzduší a vodu mohou významně znečišťovat zařízení, která vyrábějí oxid titaničitý.
Titandioxid produzierende Anlagen können die Luft und das Wasser in beträchtlichem Maße verschmutzen
Zklamání jsou pro duši tímtéž co bouře pro ovzduší.
Enttäuschungen sind für die Seele wie das Gewitter für die Luft.
Ovzduší v našich městech však o tom svědčí jen částečně.
Bedauerlicherweise zeugt die Luft in unseren Städten nur teilweise davon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SZZPZ nebo Sdružení za záchranu přírodních zdrojů bojovalo za ochranu čisté vody, ovzduší a přírodní rezervace.
Die NRDC, oder National Resources Defense Council, kämpften für sauberes Wasser, Luft und der Erhaltung der Wildnis Amerikas.
Způsob a rychlost odbourávání v ovzduší (pokud nejsou uvedeny v bodě 2.10)
Abbauweg und -geschwindigkeit in der Luft (sofern nicht unter Nummer 2.10 erfasst)
Plat není tak dobrý, ale ovzduší je o moc lepší.
Die Bezahlung ist nicht so gut, aber die Luft ist viel besser.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co se stane, až se po spuštění spalovny odpadu zvýší množství látek vypouštěných do ovzduší?
Wie wird es sein, wenn die zunehmenden Ausstöße der Müllverbrennungsanlage in die Atmosphäre entlassen werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hranice systému označuje rozhraní mezi národním hospodářstvím (jako součástí hospodářského systému) a ovzduším (jako součástí systému životního prostředí).
Die Systemgrenze bezieht sich auf die Grenze zwischen der Volkswirtschaft (als Bestandteil des Wirtschaftssystems) und der Atmosphäre (als Komponente des Umweltsystems).
Hluboký odpor proti plánovaným společnostem, programování, sterilnímu a uměle vyváženému ovzduší.
Eine Abscheu gegen die geplanten Gemeinschaften, die Programmierung, die sterilen, kunstvoll ausbalancierten Atmosphären.
Emise do ovzduší se do recyklační účinnosti nezapočítávají.
Emissionen in die Atmosphäre werden bei der Recyclingeffizienz nicht berücksichtigt.
Plynotěsná skříň musí být volně propojena s ovzduším, v případě potřeby pomocí propojovací hadice a průchodky.
Das gasdichte Gehäuse muss eine offene Verbindung zur Atmosphäre aufweisen, gegebenenfalls über einen Verbindungsschlauch und eine Durchführung.
Clona umělého ovzduší, kterou jsme pokryli každou planetu.
Schilde künstlicher Atmosphäre, die wir um jeden Planeten legten.
A přece to byla ta nejklidnější pouť ovzduším, které se zvečera uklidnilo.
Und doch konnte es keine ruhigere Fahrt geben, als dieses Dahinschweben durch die Atmosphäre, deren Strömung sich am Spätabend ganz gelegt hatte.
Při zkoušce podle přílohy 6 tohoto předpisu nesmí systém větrání klikové skříně umožňovat únik plynů z klikové skříně do ovzduší.
Bei einer Prüfung nach Anhang 6 dieser Regelung dürfen aus dem Entlüftungssystem des Kurbelgehäuses keine Kurbelgehäuseabgase in die Atmosphäre entweichen.
Při zkoušce podle přílohy 6 nesmí větrací systém klikové skříně umožňovat únik plynů z klikové skříně do ovzduší.
Bei einer Prüfung nach Anhang 6 dürfen aus dem Entlüftungssystem des Kurbelgehäuses keine Kurbelgehäuseabgase in die Atmosphäre entweichen.
Je-li to nezbytné, přidá se ke zkoušené látce vhodné vehikulum tak, aby v ovzduší vznikla požadovaná koncentrace zkoušené látky.
Falls notwendig, kann der Prüfsubstanz ein geeignetes Vehikel beigegeben werden, um die gewünschte Konzentration der Prüfsubstanz in der Atmosphäre herzustellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím mám na mysli nejistou hospodářskou situaci a nestabilní politické ovzduší v zemích původu.
Damit meine ich die prekäre Wirtschaftslage und das instabile politische Klima in den Herkunftsländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- je v interakci s ovzduším a určuje typ plodin, které lze v dané oblasti pěstovat;
– sie stehen in Wechselbeziehung zum Klima, wodurch sich ergibt, welche Kulturen angebaut werden können;
To přispěje ke zlepšení ovzduší pro podnikání.
Das wird zu einer Verbesserung des wirtschaftlichen Klimas beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budou obě strany pokračovat v ovzduší nedůvěry a "tiché diplomacie", nebo se budou snažit dosáhnout společných akčních plánů?
Werden beide Seiten am Klima des Misstrauens und an der "stillen Diplomatie" festhalten oder sich um gemeinsame Aktionspläne bemühen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komisaři Hahne a komisaři Andore, jste tímto obecným ovzduším škrtů znepokojeni?
Herr Kommissar Hahn und Herr Kommissar Andor, haben Sie sich bereits Gedanken zu diesem allgemeinen Klima in Bezug auf Kürzungen gemacht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k ovzduší spolupráce vyjádřené v dohodě mohu potvrdit svůj hlas pro.
Angesichts des in diesem Abkommen verankerten Klimas der Zusammenarbeit bestätige ich meine diesbezügliche Zustimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokud nebudou zločiny vyřešeny, nadále bude vládnout ovzduší beztrestnosti.
Solange die Verbrechen nicht aufgeklärt werden, wird weiterhin ein Klima der Straflosigkeit vorherrschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Známe tudíž potenciál takovýchto soudů pomáhat válkou poničeným regionům skoncovat s ovzduším beztrestnosti a pohnout se dál.
Wir sind deshalb mit dem Potenzial derartiger Gerichte, in Kriegsregionen ein Klima von Straflosigkeit zu beenden und beim Neuanfang zu helfen, wohl vertraut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Průmyslové struktury, které vznikly v průběhu 50. nebo 60. let, jsou zodpovědné za zhoršení našeho ovzduší.
Das, was über fünfzig, sechzig Jahre an industriellen Strukturen aufgebaut wurde, war ursächlich für die Belastung des Klimas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Turecké vedení nedávno hovořilo o novém ovzduší v řecko-tureckých vztazích.
Die türkische Führung sprach kürzlich von einem neuen Klima in den griechisch-türkischen Beziehungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy vyhodnotí možnost expozice organismů v ovzduší přípravku na ochranu rostlin při navržených podmínkách použití. Jestliže tato možnost existuje, vyhodnotí riziko pro ovzduší.
Die Mitgliedstaaten prüfen die Möglichkeit der Exposition von Organismen in der Luft gegenüber dem Pflanzenschutzmittel unter den vorgeschlagenen Verwendungsbedingungen; falls diese Möglichkeit besteht, bewerten sie das Risiko für den Luftraum.
Členské státy vyhodnotí možnost, že se přípravek na ochranu rostlin rozptýlí při navržených podmínkách použití do ovzduší; jestliže tato možnost existuje, vyhodnotí riziko pro ovzduší.
Die Mitgliedstaaten prüfen die Möglichkeit der Exposition von Organismen in der Luft gegenüber dem Pflanzenschutzmittel unter den vorgeschlagenen Anwendungsbedingungen; falls diese Möglichkeit besteht, bewerten sie das Risiko für den Luftraum.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
znečistění ovzduší
Luftverschmutzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Záměrem je omezit dopad systémů dopravy na klima a životní prostředí (včetně hluku a znečistění ovzduší) na minimum zlepšením jejich kvality a účinnosti ve využívání přírodních zdrojů a pohonných hmot a snížením emisí skleníkových plynů a závislosti na fosilních palivech.
Ziel ist die Verringerung der Auswirkungen der Verkehrssysteme auf Klima und Umwelt (einschließlich Lärm und Luftverschmutzung) durch Qualitäts- und Effizienzsteigerungen bei der Nutzung natürlicher Ressourcen und Kraftstoffe und durch die Verringerung der Treibhausgasemissionen und der Abhängigkeit von fossilen Kraftstoffen.
znečištěné ovzduší
verschmutzte Luft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle odhadů poškozuje znečištěné ovzduší 55% evropských ekosystémů.
Schätzungen zufolge sind 55 % der europäischen Ökosysteme durch verschmutzte Luft in Mitleidenschaft gezogen.
Vedle obětí na životech má znečištěné ovzduší také za následek vznik různých onemocnění nebo zhoršené fungování plic.
Neben den Schäden mit tödlichem Ausgang verursacht verschmutzte Luft auch viel Leid durch Krankheit oder beeinträchtigte Lungenfunktion.
znečištění ovzduší
Luftverunreinigung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chemická kontaminace a znečištění ovzduší jsou hlavními příčinami rakoviny.
Chemische Umweltverschmutzung und Luftverunreinigung sind wichtige Ursachen für Krebs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V neposlední řadě bude třeba zavést opatření řešící znečištění ovzduší a emise CO2související s dopravou [25].
Darüber hinaus müssen Maßnahmen zur Bekämpfung verkehrsbedingter Luftverunreinigungen und CO2-Emissionen ergriffen werden [25].
Podle OECD se hlavní environmentální příčinou úmrtnosti na celém světě do roku 2050 má stát znečištění ovzduší ve městech.
Städtische Luftverunreinigung dürfte nach Angaben der OECD im Jahr 2050 weltweit die wichtigste umweltbedingte Mortalitätsursache sein.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ovzduší
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ovzduší uvnitř je zničené.
Sein Geheimnis ist entweiht, zerstört!
Vzorek ovzduší je připravený.
Die Luftprobe ist fertig.
plány kvality ovzduší podle směrnice o kvalitě ovzduší.
Luftqualitätspläne gemäß der Luftqualitätsrichtlinie.
Tematická strategie o znečišťování ovzduší
Thematische Strategien betreffend die Luftverschmutzung
Zlepšit kvalitu ovzduší v Evropě
Neue Zuständigkeiten für die Flugsicherheitsagentur EASA
K pročištění ovzduší v domě.
um die Geister im Haus zu reinigen.
Kvalita ovzduší je tam otřesná.
Die Luftqualität dort ist entsetzlich.
- Fremde Substanzen sind an Bord.
Protože prostě miluješ Cantonské ovzduší?
Opatření v oblasti kvality ovzduší
Maßnahmen zur Verbesserung der Luftqualität
Minimalizuje znečištění ovzduší v interiéru
„Innenraumverschmutzung wird minimiert“,
Služby související se znečišťováním ovzduší
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Luftverschmutzung
Monitorování a měření znečištění ovzduší
Überwachung oder Messung von Luftverschmutzung
Nízké znečištění vody a ovzduší
geringe Treibhausgasemissionen und geringer Stromverbrauch.
Požadavky na modely kvality ovzduší
Anforderungen an Modelle zur Beurteilung der Luftqualität
Chloe, co ukazují detektory ovzduší?
Chloe, wie stark ist die Kontamination?
Předmět: Čistota ovzduší v německých velkoměstech
Betrifft: Luftreinhaltung in deutschen Großstädten
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tematická strategie k znečišťování ovzduší (rozprava)
Thematische Strategie zur Luftreinhaltung (Aussprache)
Tematická strategie k znečišťování ovzduší (hlasování)
Thematische Strategie zur Luftreinhaltung (Abstimmung)
Maximální náklady v důsledku znečištění ovzduší provozem:
Höchstbeträge der Kosten der verkehrsbedingten Luftverschmutzung
o tematické strategii o znečišťování ovzduší
über die thematische Strategie zur Luftreinhaltung
o tematické strategii o znečišťování ovzduší
zur thematischen Strategie zur Luftreinhaltung
Tematická strategie o znečišťování ovzduší (rozprava)
Thematische Strategien betreffend die Luftverschmutzung (Aussprache)
(PPE) Předmět: Čistota ovzduší v německých velkoměstech
(PPE) Betrifft: Luftreinhaltung in deutschen Großstädten
Znečištěné ovzduší také poškozuje přirozené životní prostředí.
Auch die Natur wird durch Luftverunreinigungen geschädigt.
Znečištěné ovzduší také negativně působí na budovy.
Schließlich werden auch Gebäude durch die Luftverschmutzung in Mitleidenschaft gezogen.
- Chci si popovídat. Trochu zklidnit ovzduší.
Ich dachte mir einfach, es wäre an der Zeit, zu reden.
Množství pylu v ovzduší je 0, 7.
Jetzt noch der aktuelle Pollenflugwert: Er beträgt 0, 7.
Omlouv se za to znečišťování ovzduší, rabíne.
Entschuldige dich für die Luftverschmutzung, Rabbi.
Má stejný systém pro omezování znečištění ovzduší:
Es hat dasselbe Abgasreinigungssystem mit:
Jiná zařízení proti znečišťování ovzduší (pokud existují):
Sonstige schadstoffmindernde Einrichtungen (sofern vorhanden):
Kvalita ovzduší a emise, včetně městského prostředí
Luftqualität und Emissionen, einschließlich städtische Umwelt
Kvalita OVZDUŠÍ a emise (včetně městského prostředí)
Luftqualität und Emissionen (einschließlich städtischer Umwelt)
Mezinárodní osvědčení o zabránění znečištění ovzduší.
Internationales Zeugnis über die Verhütung von Luftverschmutzungen.
Přeshraniční řízení a kontrola znečišťování ovzduší
Steuerung oder Eindämmung grenzüberschreitender Luftverschmutzung
opatření k zamezení přeshraničního znečištění ovzduší.
Maßnahmen zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden Lufttrübung.
provádět tematickou strategii týkající se znečištění ovzduší.
Umsetzung der Thematischen Strategie zur Luftreinhaltung.
Informace o plánech kvality ovzduší (článek 13)
Informationen über die Luftqualitätspläne (Artikel 13)
Modelování rozptylu znečišťujících látek v ovzduší
měřící stanice v blízkosti zdroje znečištění ovzduší
industriebezogene Messstelle
měřící stanice v blízkosti zdroje znečištění ovzduší
verkehrsbezogene Messstelle
dálkové znečišťování ovzduší přecházející hranice států
V tomhle ovzduší se nedá jíst.
- Bei dem Geruch ist es schwer, zu essen.
A tak má znečišťování ovzduší svoji cenu.
Und schon hat die Umweltverschmutzung ihren Preis.
Ovzduší na zadušení, všude to smrdí.
Wo sind die grünen Wiesen und die Wälder? Das ist alles so hässlich.
Maximálně účtovatelné náklady v důsledku znečištění ovzduší
Höchstbeträge für die Anlastung der Kosten der Luftverschmutzung
Tady se žije v přátelském ovzduší.
Dieser Haushalt ist sehr leger.
Posuzování kvality vnějšího ovzduší z hlediska ozonu
Beurteilung der Luftqualität in Bezug auf Ozon
Měli bychom svou prioritou učinit znečištění ovzduší?
Sollten wir die Luftverschmutzung zu unserer obersten Priorität machen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doba průměrování pro posouzení kvality vnějšího ovzduší
Zeitraum zur Berechnung des Mittelwerts für die Beurteilung
Líbil se mi úvodník k tomu ovzduší.
Toller Artikel über das Ozon.
Posuzování kvality ovzduší a řízení kvality ovzduší se provádí ve všech zónách a aglomeracích.
In allen Gebieten und Ballungsräumen wird die Luftqualität beurteilt und kontrolliert.
zpracováním komunálních odpadních vod a kvalitou ovzduší, integrovanou prevencí a kontrolou znečištění ovzduší,
Behandlung von städtischen Abwässern und Luftqualität; Integrierte Vorbeugung und Kontrolle,
Výjimka by měla být podmíněna souladem s právními předpisy Společenství o kvalitě ovzduší a znečištění ovzduší.
Die Möglichkeit einer Ausnahme sollte an die Einhaltung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zur Luftqualität und Luftverschmutzung gebunden sein.
Posuzování kvality ovzduší a řízení kvality ovzduší se provádí ve všech zónách a aglomeracích.
In allen Gebieten und Ballungsräumen wird die Luftqualität beurteilt und unter Kontrolle gehalten.
V mnoha zemích, zvláště v rozvojových, které mají problémy se znečištěním ovzduší - např. je velmi dobře znám problém znečištění ovzduší v Číně -, bude dodatečným přínosem zlepšení kvality ovzduší.
In vielen Ländern, besonders in den Entwicklungsländern, in denen es Probleme durch Luftverschmutzung gibt, wird der zusätzliche Vorteil der Verbesserung der Luftqualität dazukommen. Und das Problem der Luftverschmutzung ist z. B. in China weithin bekannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nová směrnice o kvalitě vnějšího ovzduší je vylepšením té staré.
Die neue Richtlinie über Luftqualität stellt gegenüber der alten eine Verbesserung dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prokázalo se, že skvrny jsou způsobeny látkami vypouštěnými do ovzduší.
Es zeigte sich, dass diese Flecken ein Ergebnis des Ausstoßes waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená, že se kvalita ovzduší v našich městech zlepší.
Das heißt, unsere Städte werden besser, was die Luftqualität angeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostudným příkladem je nedokončená směrnice o kvalitě ovzduší.
Ein unrühmliches Beispiel ist die noch immer zur Behandlung anstehende Richtlinie über die Luftqualität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě stupně znečištění ovzduší bylo rozhodnuto vytvořit tři zóny.
Zu dieser Entscheidung gehört eine 3-Zonenregelung auf Grundlage der Konzentrationshöhe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Světová velkoměsta se dusí v�dopravních zácpách a znečištěném ovzduší.
In den wichtigen Großstädten der Welt herrschen Verkehrschaos und Umweltverschmutzung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Eurovignette" II: hluk a znečištění ovzduší v silniční dopravě
Wegekostenrichtlinie II: Lärm und Luftverschmutzung anrechnen
1. snížení emisí CO 2 a látek znečišťujících ovzduší,
1. Senkung der CO 2 - und Schadstoffemissionen,
Momentálně stále platíme za škody způsobené znečištěním ovzduší.
Derzeit zahlen wir immer noch für die Schäden, die durch die Luftverschmutzung verursacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2020 podle TSAP Tematická strategie o znečišťování ovzduší.
2020 TSAP Thematische Strategie zur Luftreinhaltung.
Otázka 26 (Bernd Posselt): Čistota ovzduší v německých velkoměstech
Anfrage 26 (Bernd Posselt): Luftreinhaltung in deutschen Großstädten
podrobnosti o možných opatřeních ke zlepšení kvality vnějšího ovzduší.
Einzelheiten zu möglichen Maßnahmen zur Verbesserung der Luftqualität.
očekávané zlepšení kvality ovzduší a předpokládaná lhůta dosažení uvedených cílů;
Schätzung der angestrebten Verbesserung der Luftqualität und des für die Verwirklichung dieser Ziele veranschlagten Zeitraums;
Znečištění ovzduší produkuje řada různých zdrojů a činností.
Luftverschmutzung wird durch viele verschiedene Quellen und Tätigkeiten verursacht.
kvalitě vnějšího ovzduší v souladu s přílohou XVI;
die Luftqualität gemäß Anhang XVI,
v kvalitě ovzduší a možnosti ke snížení v členských státech.
hinsichtlich der Luftqualität und dem unterschiedlichen Reduzierungspotenzial in den Mitgliedstaaten Rechnung tragen.
Je třeba věnovat pozornost potřebě posuzování kvality ovzduší na ostrovech.
Es ist zu berücksichtigen, dass die Luftqualität auf Inseln beurteilt werden muss.
na snížení místního znečištění ovzduší a přetížení dopravy.
genannten Infrastrukturgebühren auf die Reduzierung lokaler Luftverschmutzung und von Verkehrsstaus.
/CLRTAP Úmluva o dálkovém znečišťování ovzduší přecházejícím hranice států.
/CLRTAP Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverschmutzung.
modul pro účty emisí do ovzduší uvedený v příloze I;
ein Modul für Luftemissionsrechnungen, wie in Anhang I dargestellt;
Tabulka 1: Náklady na znečištění ovzduší vozidlem (PCV)
Table 1: Kosten der Luftverschmutzung durch ein Fahrzeug (PCV)
o znečišťování ovzduší výfukovými plyny z motorových vozidel v Africe
zur Umweltbelastung durch Kraftfahrzeugemissionen in Afrika
Další témata budou znečištění ovzduší a efektivita využívání strukturálních fondů.
Außerdem werden eine ganze Reihe französischer Minister in den Fachausschüssen erwartet.
Znečištění ovzduší je třeba řešit stanovením správné míry ambicí
Festlegung des richtigen Maßes an Ehrgeiz zur Bewältigung des Luftverschmutzungsproblems
Kvalita ovzduší představuje problém ve všech velkých městech na světě.
Die Luftqualität ist in allen großen Städten der Welt ein Problem.
Mají rostoucí ekonomiky morální právo" na znečišťování ovzduší?
Haben die Schwellenländer eine moralisches Recht auf Schadstoffausstoß?
Rozhodli jsme se pro znečištění ovzduší, hluk a přetížení dopravy.
Wir haben uns für die Bereiche Luftverschmutzung, Lärm und Stau entschieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatřetí kvůli tomu, že to způsobuje menší znečištění ovzduší.
Drittens belastet es die Umwelt weniger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Údaje jsou neprůkazné, nicméně ovzduší na měsíci je dýchatelné.
Keine schlüssigen Ergebnisse, doch der Mond wäre bewohnbar.
Kansaský zákon o čistém ovzduší toto letiště označil za nekuřácké.
Bitte beachten Sie, laut Kansas Clean Air Act ist dieser Flughafen Nichtraucherzone.
V podstatě za to znečištěný ovzduší můžeš ty!
lm Grunde bist du schuld an der Umweltverschmutzung!
Z hlediska znečištění ovzduší jsme v druhé polovině 20. století.
Der Luftverschmutzung nach zu urteilen Ende des 20. Jahrhunderts.
Za pomoci pobřežní elektřiny lze docílit místních zlepšení kvality ovzduší.
Die landseitige Stromversorgung ist eine Möglichkeit, die Luftqualität vor Ort zu verbessern.
integrované přístupy k provádění právních předpisů o kvalitě ovzduší,
integrierte Ansätze zur Durchführung von Luftqualitätsvorschriften;
Zvyšování informovanosti prosazováním levných systémů monitorování a vyhodnocování kvality ovzduší.
Sensibilisierung durch die Förderung kostengünstiger Überwachungs- und Bewertungssysteme in Bezug auf die Luftqualität.
technické kontroly silničních dopravních prostředků zaměřené na emise do ovzduší,
Technische Überwachungsleistungen an Straßenfahrzeugen in Bezug auf Luftemissionen
Další příslušné normy upravující zkušební metody pro emise do ovzduší
Zusätzliche relevante Normen für Prüfverfahren von Luftemissionen
Integrované projekty zabývající se prováděním plánů a programů kvality ovzduší:
IP, die sich mit der Umsetzung von Luftqualitätsplänen und -programmen befassen
omezit míru, jakou matrace přispívají ke znečišťování ovzduší v interiéru,
dass die von Bettmatratzen ausgehende Luftverschmutzung in Innenräumen begrenzt wird;
Přispívání k uchovávání a zlepšování kvality ovzduší – doprava
Beitrag zur Erhaltung und Verbesserung der Luftqualität — Transport
Výrazně přispívá také k dalším problémům znečištění ovzduší.
Er ist auch ein Hauptverursacher anderer Luftverschmutzungsprobleme.
Podávání informací o souladu vykázaných údajů o látkách znečišťujících ovzduší
Berichterstattung über die Konsistenz der zu Luftschadstoffen übermittelten Daten
Musí být prozkoumány účinky ovzduší, obalu atd. na stabilitu výrobku.
Es ist der Einfluss von Luftzutritt, Verpackungsmaterial etc. auf die Stabilität der Formulierung zu untersuchen.