Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ovzduší&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ovzduší Luft 558 Atmosphäre 131 Klima 70 Luftraum 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ovzdušíLuft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vždyť především u ovzduší a vody a také v mnoha dalších oblastech to prostě není možné.
Das ist ja gerade bei Luft, Wasser und in verschiedenen anderen Bereichen gar nicht möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Troška čerstvého ovzduší vás postaví znovu na nohy.
Schöne frische Luft. Das bringt sie wieder auf die Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidelná měření emisí do ovzduší a do vody musí být prováděna v souladu s body 1.1 a 1.2.
Regelmäßige Messungen der Emissionen in die Luft und das Wasser sind gemäß den Nummern 1.1 und 1.2 durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Jo, New York Times píše, že je tady dole strašný ovzduší.
Die "New York Times" sagt, die Luft da sei schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ovzduší a vodu mohou významně znečišťovat zařízení, která vyrábějí oxid titaničitý.
Titandioxid produzierende Anlagen können die Luft und das Wasser in beträchtlichem Maße verschmutzen
   Korpustyp: EU DCEP
Zklamání jsou pro duši tímtéž co bouře pro ovzduší.
Enttäuschungen sind für die Seele wie das Gewitter für die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Ovzduší v našich městech však o tom svědčí jen částečně.
Bedauerlicherweise zeugt die Luft in unseren Städten nur teilweise davon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SZZPZ nebo Sdružení za záchranu přírodních zdrojů bojovalo za ochranu čisté vody, ovzduší a přírodní rezervace.
Die NRDC, oder National Resources Defense Council, kämpften für sauberes Wasser, Luft und der Erhaltung der Wildnis Amerikas.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob a rychlost odbourávání v ovzduší (pokud nejsou uvedeny v bodě 2.10)
Abbauweg und -geschwindigkeit in der Luft (sofern nicht unter Nummer 2.10 erfasst)
   Korpustyp: EU
Plat není tak dobrý, ale ovzduší je o moc lepší.
Die Bezahlung ist nicht so gut, aber die Luft ist viel besser.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


znečistění ovzduší Luftverschmutzung 1
znečištěné ovzduší verschmutzte Luft 2
znečištění ovzduší Luftverunreinigung 3 Luftverschmutzung
pracovní ovzduší Arbeitsklima

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ovzduší

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Znečištění ovzduší
Luftverschmutzung
   Korpustyp: Wikipedia
Ovzduší uvnitř je zničené.
Sein Geheimnis ist entweiht, zerstört!
   Korpustyp: Untertitel
Vzorek ovzduší je připravený.
Die Luftprobe ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
plány kvality ovzduší podle směrnice o kvalitě ovzduší.
Luftqualitätspläne gemäß der Luftqualitätsrichtlinie.
   Korpustyp: EU
Tematická strategie o znečišťování ovzduší
Thematische Strategien betreffend die Luftverschmutzung
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšit kvalitu ovzduší v Evropě
Neue Zuständigkeiten für die Flugsicherheitsagentur EASA
   Korpustyp: EU DCEP
K pročištění ovzduší v domě.
um die Geister im Haus zu reinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalita ovzduší je tam otřesná.
Die Luftqualität dort ist entsetzlich.
   Korpustyp: Untertitel
V ovzduší je cizí látka.
- Fremde Substanzen sind an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Protože prostě miluješ Cantonské ovzduší?
Weil ich sie liebe!
   Korpustyp: Untertitel
Opatření v oblasti kvality ovzduší
Maßnahmen zur Verbesserung der Luftqualität
   Korpustyp: EU
Minimalizuje znečištění ovzduší v interiéru
„Innenraumverschmutzung wird minimiert“,
   Korpustyp: EU
Služby související se znečišťováním ovzduší
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Luftverschmutzung
   Korpustyp: EU
Monitorování a měření znečištění ovzduší
Überwachung oder Messung von Luftverschmutzung
   Korpustyp: EU
Nízké znečištění vody a ovzduší
geringe Treibhausgasemissionen und geringer Stromverbrauch.
   Korpustyp: EU
Požadavky na modely kvality ovzduší
Anforderungen an Modelle zur Beurteilung der Luftqualität
   Korpustyp: EU
Chloe, co ukazují detektory ovzduší?
Chloe, wie stark ist die Kontamination?
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Čistota ovzduší v německých velkoměstech
Betrifft: Luftreinhaltung in deutschen Großstädten
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tematická strategie k znečišťování ovzduší (rozprava)
Thematische Strategie zur Luftreinhaltung (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Tematická strategie k znečišťování ovzduší (hlasování)
Thematische Strategie zur Luftreinhaltung (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Maximální náklady v důsledku znečištění ovzduší provozem:
Höchstbeträge der Kosten der verkehrsbedingten Luftverschmutzung
   Korpustyp: EU DCEP
o tematické strategii o znečišťování ovzduší
über die thematische Strategie zur Luftreinhaltung
   Korpustyp: EU DCEP
o tematické strategii o znečišťování ovzduší
zur thematischen Strategie zur Luftreinhaltung
   Korpustyp: EU DCEP
Tematická strategie o znečišťování ovzduší (rozprava)
Thematische Strategien betreffend die Luftverschmutzung (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Předmět: Čistota ovzduší v německých velkoměstech
(PPE) Betrifft: Luftreinhaltung in deutschen Großstädten
   Korpustyp: EU DCEP
Znečištěné ovzduší také poškozuje přirozené životní prostředí.
Auch die Natur wird durch Luftverunreinigungen geschädigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Znečištěné ovzduší také negativně působí na budovy.
Schließlich werden auch Gebäude durch die Luftverschmutzung in Mitleidenschaft gezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Chci si popovídat. Trochu zklidnit ovzduší.
Ich dachte mir einfach, es wäre an der Zeit, zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Množství pylu v ovzduší je 0, 7.
Jetzt noch der aktuelle Pollenflugwert: Er beträgt 0, 7.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouv se za to znečišťování ovzduší, rabíne.
Entschuldige dich für die Luftverschmutzung, Rabbi.
   Korpustyp: Untertitel
Má stejný systém pro omezování znečištění ovzduší:
Es hat dasselbe Abgasreinigungssystem mit:
   Korpustyp: EU
Jiná zařízení proti znečišťování ovzduší (pokud existují):
Sonstige schadstoffmindernde Einrichtungen (sofern vorhanden):
   Korpustyp: EU
Kvalita ovzduší a emise, včetně městského prostředí
Luftqualität und Emissionen, einschließlich städtische Umwelt
   Korpustyp: EU
Kvalita OVZDUŠÍ a emise (včetně městského prostředí)
Luftqualität und Emissionen (einschließlich städtischer Umwelt)
   Korpustyp: EU
Mezinárodní osvědčení o zabránění znečištění ovzduší.
Internationales Zeugnis über die Verhütung von Luftverschmutzungen.
   Korpustyp: EU
Přeshraniční řízení a kontrola znečišťování ovzduší
Steuerung oder Eindämmung grenzüberschreitender Luftverschmutzung
   Korpustyp: EU
opatření k zamezení přeshraničního znečištění ovzduší.
Maßnahmen zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden Lufttrübung.
   Korpustyp: EU
provádět tematickou strategii týkající se znečištění ovzduší.
Umsetzung der Thematischen Strategie zur Luftreinhaltung.
   Korpustyp: EU
Informace o plánech kvality ovzduší (článek 13)
Informationen über die Luftqualitätspläne (Artikel 13)
   Korpustyp: EU
Modelování rozptylu znečišťujících látek v ovzduší
Ausbreitungsrechnung
   Korpustyp: Wikipedia
měřící stanice v blízkosti zdroje znečištění ovzduší
industriebezogene Messstelle
   Korpustyp: EU IATE
měřící stanice v blízkosti zdroje znečištění ovzduší
verkehrsbezogene Messstelle
   Korpustyp: EU IATE
dálkové znečišťování ovzduší přecházející hranice států
LRTAP
   Korpustyp: EU IATE
V tomhle ovzduší se nedá jíst.
- Bei dem Geruch ist es schwer, zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
A tak má znečišťování ovzduší svoji cenu.
Und schon hat die Umweltverschmutzung ihren Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Ovzduší na zadušení, všude to smrdí.
Wo sind die grünen Wiesen und die Wälder? Das ist alles so hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Maximálně účtovatelné náklady v důsledku znečištění ovzduší
Höchstbeträge für die Anlastung der Kosten der Luftverschmutzung
   Korpustyp: EU
Tady se žije v přátelském ovzduší.
Dieser Haushalt ist sehr leger.
   Korpustyp: Untertitel
Posuzování kvality vnějšího ovzduší z hlediska ozonu
Beurteilung der Luftqualität in Bezug auf Ozon
   Korpustyp: EU
Měli bychom svou prioritou učinit znečištění ovzduší?
Sollten wir die Luftverschmutzung zu unserer obersten Priorität machen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doba průměrování pro posouzení kvality vnějšího ovzduší
Zeitraum zur Berechnung des Mittelwerts für die Beurteilung
   Korpustyp: EU
Líbil se mi úvodník k tomu ovzduší.
Toller Artikel über das Ozon.
   Korpustyp: Untertitel
Posuzování kvality ovzduší a řízení kvality ovzduší se provádí ve všech zónách a aglomeracích.
In allen Gebieten und Ballungsräumen wird die Luftqualität beurteilt und kontrolliert.
   Korpustyp: EU DCEP
zpracováním komunálních odpadních vod a kvalitou ovzduší, integrovanou prevencí a kontrolou znečištění ovzduší,
Behandlung von städtischen Abwässern und Luftqualität; Integrierte Vorbeugung und Kontrolle,
   Korpustyp: EU DCEP
Výjimka by měla být podmíněna souladem s právními předpisy Společenství o kvalitě ovzduší a znečištění ovzduší.
Die Möglichkeit einer Ausnahme sollte an die Einhaltung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zur Luftqualität und Luftverschmutzung gebunden sein.
   Korpustyp: EU
Posuzování kvality ovzduší a řízení kvality ovzduší se provádí ve všech zónách a aglomeracích.
In allen Gebieten und Ballungsräumen wird die Luftqualität beurteilt und unter Kontrolle gehalten.
   Korpustyp: EU
V mnoha zemích, zvláště v rozvojových, které mají problémy se znečištěním ovzduší - např. je velmi dobře znám problém znečištění ovzduší v Číně -, bude dodatečným přínosem zlepšení kvality ovzduší.
In vielen Ländern, besonders in den Entwicklungsländern, in denen es Probleme durch Luftverschmutzung gibt, wird der zusätzliche Vorteil der Verbesserung der Luftqualität dazukommen. Und das Problem der Luftverschmutzung ist z. B. in China weithin bekannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová směrnice o kvalitě vnějšího ovzduší je vylepšením té staré.
Die neue Richtlinie über Luftqualität stellt gegenüber der alten eine Verbesserung dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prokázalo se, že skvrny jsou způsobeny látkami vypouštěnými do ovzduší.
Es zeigte sich, dass diese Flecken ein Ergebnis des Ausstoßes waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že se kvalita ovzduší v našich městech zlepší.
Das heißt, unsere Städte werden besser, was die Luftqualität angeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostudným příkladem je nedokončená směrnice o kvalitě ovzduší.
Ein unrühmliches Beispiel ist die noch immer zur Behandlung anstehende Richtlinie über die Luftqualität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě stupně znečištění ovzduší bylo rozhodnuto vytvořit tři zóny.
Zu dieser Entscheidung gehört eine 3-Zonenregelung auf Grundlage der Konzentrationshöhe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Světová velkoměsta se dusí v�dopravních zácpách a znečištěném ovzduší.
In den wichtigen Großstädten der Welt herrschen Verkehrschaos und Umweltverschmutzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Eurovignette" II: hluk a znečištění ovzduší v silniční dopravě
Wegekostenrichtlinie II: Lärm und Luftverschmutzung anrechnen
   Korpustyp: EU DCEP
1. snížení emisí CO 2 a látek znečišťujících ovzduší,
1. Senkung der CO 2 - und Schadstoffemissionen,
   Korpustyp: EU DCEP
Momentálně stále platíme za škody způsobené znečištěním ovzduší.
Derzeit zahlen wir immer noch für die Schäden, die durch die Luftverschmutzung verursacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2020 podle TSAP Tematická strategie o znečišťování ovzduší.
2020 TSAP Thematische Strategie zur Luftreinhaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka 26 (Bernd Posselt): Čistota ovzduší v německých velkoměstech
Anfrage 26 (Bernd Posselt): Luftreinhaltung in deutschen Großstädten
   Korpustyp: EU DCEP
podrobnosti o možných opatřeních ke zlepšení kvality vnějšího ovzduší.
Einzelheiten zu möglichen Maßnahmen zur Verbesserung der Luftqualität.
   Korpustyp: EU DCEP
očekávané zlepšení kvality ovzduší a předpokládaná lhůta dosažení uvedených cílů;
Schätzung der angestrebten Verbesserung der Luftqualität und des für die Verwirklichung dieser Ziele veranschlagten Zeitraums;
   Korpustyp: EU DCEP
Znečištění ovzduší produkuje řada různých zdrojů a činností.
Luftverschmutzung wird durch viele verschiedene Quellen und Tätigkeiten verursacht.
   Korpustyp: EU DCEP
kvalitě vnějšího ovzduší v souladu s přílohou XVI;
die Luftqualität gemäß Anhang XVI,
   Korpustyp: EU DCEP
v kvalitě ovzduší a možnosti ke snížení v členských státech.
hinsichtlich der Luftqualität und dem unterschiedlichen Reduzierungspotenzial in den Mitgliedstaaten Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba věnovat pozornost potřebě posuzování kvality ovzduší na ostrovech.
Es ist zu berücksichtigen, dass die Luftqualität auf Inseln beurteilt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
na snížení místního znečištění ovzduší a přetížení dopravy.
genannten Infrastrukturgebühren auf die Reduzierung lokaler Luftverschmutzung und von Verkehrsstaus.
   Korpustyp: EU DCEP
/CLRTAP Úmluva o dálkovém znečišťování ovzduší přecházejícím hranice států.
/CLRTAP Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverschmutzung.
   Korpustyp: EU DCEP
modul pro účty emisí do ovzduší uvedený v příloze I;
ein Modul für Luftemissionsrechnungen, wie in Anhang I dargestellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Tabulka 1: Náklady na znečištění ovzduší vozidlem (PCV)
Table 1: Kosten der Luftverschmutzung durch ein Fahrzeug (PCV)
   Korpustyp: EU DCEP
o znečišťování ovzduší výfukovými plyny z motorových vozidel v Africe
zur Umweltbelastung durch Kraftfahrzeugemissionen in Afrika
   Korpustyp: EU DCEP
Další témata budou znečištění ovzduší a efektivita využívání strukturálních fondů.
Außerdem werden eine ganze Reihe französischer Minister in den Fachausschüssen erwartet.
   Korpustyp: EU DCEP
Znečištění ovzduší je třeba řešit stanovením správné míry ambicí
Festlegung des richtigen Maßes an Ehrgeiz zur Bewältigung des Luftverschmutzungsproblems
   Korpustyp: EU DCEP
Kvalita ovzduší představuje problém ve všech velkých městech na světě.
Die Luftqualität ist in allen großen Städten der Welt ein Problem.
   Korpustyp: EU DCEP
Mají rostoucí ekonomiky morální právo" na znečišťování ovzduší?
Haben die Schwellenländer eine moralisches Recht auf Schadstoffausstoß?
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodli jsme se pro znečištění ovzduší, hluk a přetížení dopravy.
Wir haben uns für die Bereiche Luftverschmutzung, Lärm und Stau entschieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí kvůli tomu, že to způsobuje menší znečištění ovzduší.
Drittens belastet es die Umwelt weniger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Údaje jsou neprůkazné, nicméně ovzduší na měsíci je dýchatelné.
Keine schlüssigen Ergebnisse, doch der Mond wäre bewohnbar.
   Korpustyp: Untertitel
Kansaský zákon o čistém ovzduší toto letiště označil za nekuřácké.
Bitte beachten Sie, laut Kansas Clean Air Act ist dieser Flughafen Nichtraucherzone.
   Korpustyp: Untertitel
V podstatě za to znečištěný ovzduší můžeš ty!
lm Grunde bist du schuld an der Umweltverschmutzung!
   Korpustyp: Untertitel
Z hlediska znečištění ovzduší jsme v druhé polovině 20. století.
Der Luftverschmutzung nach zu urteilen Ende des 20. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
Za pomoci pobřežní elektřiny lze docílit místních zlepšení kvality ovzduší.
Die landseitige Stromversorgung ist eine Möglichkeit, die Luftqualität vor Ort zu verbessern.
   Korpustyp: EU
integrované přístupy k provádění právních předpisů o kvalitě ovzduší,
integrierte Ansätze zur Durchführung von Luftqualitätsvorschriften;
   Korpustyp: EU
Zvyšování informovanosti prosazováním levných systémů monitorování a vyhodnocování kvality ovzduší.
Sensibilisierung durch die Förderung kostengünstiger Überwachungs- und Bewertungssysteme in Bezug auf die Luftqualität.
   Korpustyp: EU
technické kontroly silničních dopravních prostředků zaměřené na emise do ovzduší,
Technische Überwachungsleistungen an Straßenfahrzeugen in Bezug auf Luftemissionen
   Korpustyp: EU
Další příslušné normy upravující zkušební metody pro emise do ovzduší
Zusätzliche relevante Normen für Prüfverfahren von Luftemissionen
   Korpustyp: EU
Integrované projekty zabývající se prováděním plánů a programů kvality ovzduší:
IP, die sich mit der Umsetzung von Luftqualitätsplänen und -programmen befassen
   Korpustyp: EU
omezit míru, jakou matrace přispívají ke znečišťování ovzduší v interiéru,
dass die von Bettmatratzen ausgehende Luftverschmutzung in Innenräumen begrenzt wird;
   Korpustyp: EU
Přispívání k uchovávání a zlepšování kvality ovzduší – doprava
Beitrag zur Erhaltung und Verbesserung der Luftqualität — Transport
   Korpustyp: EU
Výrazně přispívá také k dalším problémům znečištění ovzduší.
Er ist auch ein Hauptverursacher anderer Luftverschmutzungsprobleme.
   Korpustyp: EU
Podávání informací o souladu vykázaných údajů o látkách znečišťujících ovzduší
Berichterstattung über die Konsistenz der zu Luftschadstoffen übermittelten Daten
   Korpustyp: EU
Musí být prozkoumány účinky ovzduší, obalu atd. na stabilitu výrobku.
Es ist der Einfluss von Luftzutritt, Verpackungsmaterial etc. auf die Stabilität der Formulierung zu untersuchen.
   Korpustyp: EU