Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„jednotlivci z obyvatelstva“ osoby, které mohou být vystaveny ozáření obyvatelstva;
Einzelpersonen der Bevölkerung Einzelpersonen, die möglicherweise der Exposition der Bevölkerung ausgesetzt sind.
Plánované expoziční situace mohou zahrnovat běžná ozáření i potenciální ozáření;
Geplante Expositionssituationen können sowohl normale als auch potenzielle Expositionen umfassen.
„ozářením obyvatelstva“ ozáření osob s výjimkou profesního ozáření nebo lékařského ozáření;
Exposition der Bevölkerung Exposition von Einzelpersonen, mit Ausnahme beruflicher oder medizinischer Expositionen.
budou stanoveny náležité pokyny pro ozáření osob poskytujících péči a podporu.
geeignete Leitlinien für die Exposition von Betreuungs- und Begleitpersonen festgelegt werden.
„činností“ jakákoliv lidská činnost, která může zvýšit ozáření osob pocházející ze zdroje záření a je usměrňována jako plánovaná expoziční situace;
Tätigkeit eine menschliche Betätigung, die die Exposition von Personen gegenüber Strahlung aus einer Strahlungsquelle erhöhen kann und als geplante Expositionssituation behandelt wird.
předpokládaná profesní ozáření a ozáření obyvatelstva za běžného provozu;
erwartete berufliche Exposition und Exposition der Bevölkerung im Normalbetrieb;
„nezáměrným ozářením“ lékařské ozáření, které se značně odlišuje od lékařského ozáření zamýšleného pro daný účel.
Unbeabsichtigte Exposition medizinische Exposition, die sich erheblich von der zu einem bestimmten Zweck beabsichtigten medizinischen Exposition unterscheidet.
Při optimalizaci ochrany musí být věnována pozornost přednostně ozáření nad referenční úrovní a optimalizace ochrany je nadále prováděna i pod referenční úrovní.
Bei der Optimierung des Schutzes wird Expositionen oberhalb des Referenzwerts Vorrang eingeräumt, und die Optimierung wird auch unterhalb des Referenzwerts fortgesetzt.
Členské státy zajistí, aby pro lékařské ozáření, které
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass geeignete medizinisch-radiologische Ausrüstungen, Verfahren und Zusatzausrüstung verwendet werden für medizinische Expositionen
Současné roční limity efektivní dávky pro profesní ozáření a ozáření obyvatelstva by se měly zachovat.
Die geltenden Jahresgrenzwerte der effektiven Dosis für die berufliche Exposition und die Exposition der Bevölkerung sollten beibehalten werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před ozářením se u tří zkušebních kusů zkontroluje normální prostup světla stanovený podle bodů 9.1.1 až 9.1.2 této přílohy.
Die Lichtdurchlässigkeit nach den Absätzen 9.1.1 bis 9.1.2 dieses Anhangs ist an drei Prüfmustern vor der Bestrahlung zu messen.
Můžeme navýšit chemoterapii a ozáření než posledně.
Wir können aggressiver mit der Chemo und der Bestrahlung sein als das letzte mal.
Počet bakterií Enterobacteriaceae se používá jako ukazatel případného ozáření nebo jiného ošetření koření.
Die Enterobacteriaceae-Auszählung dient als Indikator für eine mögliche Bestrahlung oder eine ähnliche Behandlung der Gewürze.
Řekni jí jak mě ozáření minule skoro zabilo, jak jsem dostala žloutenku a mé ledviny nefungovaly a kůže byla tak drsná, že jsem se jí nemohla dotknout.
Sag ihr wie mich die Bestrahlung letztes Mal beinahe umgebracht hat, wie ich Hepatitis bekommen habe, meine Nieren versagt haben, und meine Haut war so rauh das ich nicht angefasst werden konnte.
ozářením paprsky gama s intenzitou 25 kGy s následnou kontrolou účinnosti,
einer Bestrahlung (Gammastrahlen, 25 kGy) mit nachfolgender Wirksamkeitsprüfung,
Po ozáření se změří opět normální prostup světla v exponované oblasti každého zkušebního kusu.
Nach der Bestrahlung ist nochmals die Lichtdurchlässigkeit der bestrahlten Fläche eines jeden Prüfmusters zu messen.
Ve všech případech je nutné zabezpečit , aby rizika z ozáření byla nižší než z nemoci samotné .
In allen Fällen ist es notwendig sicherzustellen , dass die Risiken der Bestrahlung geringer sind als die , die unmittelbar von der zu behandelnden Erkrankung ausgehen .
Ve všech případech je potřebné zabezpečit , aby byla rizika spojená s ozářením nižší než rizika samotného onemocnění
In allen Fällen ist es notwendig sicherzustellen , dass die Risiken der Bestrahlung geringer sind als die , die unmittelbar von der zu behandelnden Erkrankung ausgehen .
nebo [ ozářením paprsky gama s intenzitou 25 kGy s následnou kontrolou účinnosti, ]
oder [ einer Bestrahlung (Gammastrahlen, 25 kGy) mit nachfolgender Wirksamkeitsprüfung, ]
nebo [ozářením intenzitou 2,5 Mrad nebo zářením gama doprovázeném následnou kontrolou účinnosti,]
oder [Bestrahlung bei 2,5 Megarad oder Gammabestrahlung, gefolgt von einer Wirksamkeitsprüfung,]
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dávku ozáření těla lze omezit zvýšeným příjmem tekutin a častým močením .
Die Strahlenbelastung des Körpers kann begrenzt werden durch gesteigerte Flüssigkeitsaufnahme und häufiges Wasserlassen .
Dávku ozáření těla lze omezit podporou diurézy a častým vylučováním moči .
Die Strahlenbelastung des Körpers kann durch eine verstärkte Diurese und häufiges Entleeren der Harnblase begrenzt werden .
zajistit vedení individuálních záznamů pro ty členy posádky, kteří jsou vystaveni vysokému ozáření.
Maßnahmen, um sicherzustellen, dass für Besatzungsmitglieder, die einer hohen Strahlenbelastung ausgesetzt sein könnten, individuelle Aufzeichnungen geführt werden.
Tato ozáření jsou každému jednotlivci oznamována pravidelně jednou za rok a rovněž při jejich odchodu od provozovatele.
Diese Strahlenbelastungen sind den betroffenen Personen jährlich sowie bei Verlassen des Luftfahrtunternehmens mitzuteilen.
vzít v úvahu vyhodnocené dávky ozáření při plánování pracovních rozvrhů za účelem snížení dávek u těch členů posádek, kteří jsou vysoce vystaveni ozáření;
Berücksichtigung der ermittelten Strahlenbelastung bei der Erstellung der Dienstpläne, um die Strahlendosis der stark belasteten Besatzungsmitglieder zu verringern;
7 Dávky ozáření jednotlivých orgánů , které nemusí být cílovými orgány terapie , mohou být významně ovlivněny patofyziologickými změnami , vyvolanými postupem choroby .
Die Strahlenbelastung bestimmter Organe , die nicht das Zielorgan der Behandlung sind , kann erheblich von den durch den Krankheitsprozess induzierten pathophysiologischen Veränderungen beeinflusst sein .
Obecný záměr přijatých opatření pro účely ochrany životního prostředí je ochrana ekosystémů proti ozáření, které by mělo negativní dopad na populace jednotlivých druhů (nikoli na jednotlivé organismy )“.
Maßnahmen zum Schutz der Umwelt zielen im Wesentlichen darauf ab, Ökosysteme vor Strahlenbelastung zu schützen, wenn Schäden am Bestand einer ganzen Art (nicht an einzelnen Organismen) zu befürchten sind. “
Odhady radiační dávky pro člověka odvozené ze studií biologické distribuce u myší s ibritumomabem tiuxetanem značným radioaktivním [ 90Y ] nebo [ 111In ] předpověděly přijatelnou dávku ozáření pro normální lidskou tkáň s omezenými úrovněmi dávky ozáření kostry a kostní dřeně .
Die aus Biodistributionsuntersuchungen von mit [ 90Y ] - oder [ 111In ] -markiertem Ibritumomab-Tiuxetan behandelten Mäusen abgeleitete geschätzte humane Strahlendosis erlaubte die Vorhersage einer akzeptablen Strahlungsexposition von gesundem menschlichen Gewebe und einer nur begrenzten Strahlenbelastung von Skelett und Knochenmark .
Provozovatel musí vzít v úvahu vystavení všech členů posádky kosmickému záření za letu při plnění jejich povinností během služby (včetně těch, kteří za letu odpočívají nebo se pouze přemisťují) a musí provést níže uvedená opatření pro ty posádky, u nichž je vystavení ozáření větší než 1 mSv za rok:
Der Luftfahrtunternehmer hat die Belastung durch kosmische Strahlung während des Fluges zu berücksichtigen, der jedes Besatzungsmitglied in seiner Dienstzeit (einschließlich Positionierungsflügen) ausgesetzt ist, und hat für Besatzungsmitglieder, deren jährliche Strahlenbelastung 1 mSv übersteigen könnte, folgende Maßnahmen zu treffen:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dávka ozáření
Strahlendosis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dávka ozáření vyplývající z terapeutického působení může vést k vyššímu výskytu rakoviny a mutací .
Die durch die therapeutische Strahlenexposition verabreichte Strahlendosis kann zu einer erhöhten Inzidenz von Krebserkrankungen und genetischen Mutationen führen .
Na základě dávky mého ozáření se to stane v dalších 10ti až 15ti hodinách.
Bei meiner Strahlendosis dürfte es wohl in zehn bis 15 Stunden losgehen.
Dávka ozáření vyplývající z terapeutického působení může vést k vyššímu výskytu rakoviny a mutací .
Die aus der therapeutischen Exposition resultierende Strahlendosis kann eine höhere Inzidenz von Krebserkrankungen und Mutationen zur Folge haben .
Odhadované absorbované dávky ozáření průměrného dospělého pacienta při nitrožilní injekci QUADRAMETu jsou uvedeny v Tabulce 2 .
Die von einem durchschnittlichen erwachsenen Patienten nach intravenöser Injektion von QUADRAMET aufgenommenen veranschlagten Strahlendosen sind in Tabelle 2 angegeben .
Podané množství radioaktivity musí být takové , aby výsledná dávka ozáření byla co možná nejnižší , i když je třeba brát na vědomí nutnost dosáhnout požadovaného léčebného účinku .
Die anzuwendende Aktivität ist so zu wählen , dass die resultierende Strahlendosis so niedrig wie möglich ist , um die beabsichtigte therapeutische Wirkung zu erzielen .
Podané množství radioaktivity musí být takové , aby výsledná dávka ozáření byla co nejnižší , ale přitom je nutné brát ohled na nutnost dosažení požadovaného terapeutického účinku .
Die anzuwendende Aktivität ist so zu wählen , dass die resultierende Strahlendosis so niedrig wie möglich ist , um die beabsichtigte therapeutische Wirkung zu erzielen .
„praktickou stránkou lékařských radiologických postupů“ konkrétní provedení lékařského ozáření a všechny podpůrné stránky, včetně zacházení s lékařským radiologickým vybavením a jeho používání, a posuzování technických a fyzikálních parametrů (včetně dávek ozáření), kalibrace a údržby vybavení, přípravy a podávání radiofarmak a zpracování snímků;
Praktische Aspekte medizinisch-radiologischer Verfahren die konkrete Durchführung einer medizinischen Exposition und unterstützende Aspekte, einschließlich Handhabung und Benutzung medizinisch-radiologischer Ausrüstung, sowie die Ermittlung technischer und physikalischer Parameter (einschließlich Strahlendosen), Kalibrierung und Wartung von Ausrüstung, Zubereitung und Verabreichung von Radiopharmaka und Bildverarbeitung.
dávka ozáření
Strahlenbelastung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dávku ozáření těla lze omezit zvýšeným příjmem tekutin a častým močením .
Die Strahlenbelastung des Körpers kann begrenzt werden durch gesteigerte Flüssigkeitsaufnahme und häufiges Wasserlassen .
Dávku ozáření těla lze omezit podporou diurézy a častým vylučováním moči .
Die Strahlenbelastung des Körpers kann durch eine verstärkte Diurese und häufiges Entleeren der Harnblase begrenzt werden .
vzít v úvahu vyhodnocené dávky ozáření při plánování pracovních rozvrhů za účelem snížení dávek u těch členů posádek, kteří jsou vysoce vystaveni ozáření;
Berücksichtigung der ermittelten Strahlenbelastung bei der Erstellung der Dienstpläne, um die Strahlendosis der stark belasteten Besatzungsmitglieder zu verringern;
7 Dávky ozáření jednotlivých orgánů , které nemusí být cílovými orgány terapie , mohou být významně ovlivněny patofyziologickými změnami , vyvolanými postupem choroby .
Die Strahlenbelastung bestimmter Organe , die nicht das Zielorgan der Behandlung sind , kann erheblich von den durch den Krankheitsprozess induzierten pathophysiologischen Veränderungen beeinflusst sein .
Odhady radiační dávky pro člověka odvozené ze studií biologické distribuce u myší s ibritumomabem tiuxetanem značným radioaktivním [ 90Y ] nebo [ 111In ] předpověděly přijatelnou dávku ozáření pro normální lidskou tkáň s omezenými úrovněmi dávky ozáření kostry a kostní dřeně .
Die aus Biodistributionsuntersuchungen von mit [ 90Y ] - oder [ 111In ] -markiertem Ibritumomab-Tiuxetan behandelten Mäusen abgeleitete geschätzte humane Strahlendosis erlaubte die Vorhersage einer akzeptablen Strahlungsexposition von gesundem menschlichen Gewebe und einer nur begrenzten Strahlenbelastung von Skelett und Knochenmark .
dávka ozáření
Bestrahlungsdosis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z těchto údajů byla odvozena nejvyšší necytotoxická dávka ozáření 5 J/cm2 (svislá čárkovaná čára).
Aus diesen Daten wurde die höchste nicht zytotoxische Bestrahlungsdosis von 5 J/cm2 abgeleitet (senkrechte gestrichelte Linie).
Dvě 96jamkové destičky na jednu zkoušenou chemickou látku se poté 1 hodinu preinkubují osmi různými koncentracemi zkoušených chemických látek. Poté je jedna ze dvou destiček exponována nejvyšší necytotoxickou dávkou ozáření, zatímco druhá destička se udržuje v temnu.
Zwei ‚96-well‘-Platten je Testchemikalie werden sodann mit acht verschiedenen Konzentrationen der Chemikalie 1 Stunde lang vorinkubiert. Daraufhin wird eine der zwei Platten mit der höchsten nicht zytotoxischen Bestrahlungsdosis bestrahlt, während die andere Platte im Dunkeln aufbewahrt wird.
nemoc z ozáření
Strahlenkrankheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Několik desítek pohotovostních pracovníků, kteří bojovali s ohněm v reaktoru, podlehlo akutní nemoci z ozáření.
Einige Dutzend Nothelfer, die das Feuer am Reaktor bekämpften, brachen an akuter Strahlenkrankheit zusammen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tři vozidla potřebují řidiče. A vůdce trpí nemocí z ozáření.
Drei Fahrzeuge brauchen einen Fahrer und der Wagenmeister leidet an der Strahlenkrankheit.
Po čase dojde k vysokému výskytu rakoviny a nemocí z ozáření.
lm Laufe der Zeit würden Krebsfälle und Strahlenkrankheiten zunehmen.
Nemoc z ozáření zabíjí specifické buňky. Ve specifický čas.
Die Strahlenkrankheit tötet bestimmte Zellen zu einer bestimmten Zeit.
Aldeané trpí nemocí z ozáření.
Die Aldeaner leiden an einer schweren Strahlenkrankheit.
Začali už vaši lidé trpět nemocí z ozáření?
Leidet Ihr Volk an Strahlenkrankheit?
Možná mají nemoc z ozáření.
Sie könnten die Strahlenkrankheit haben.
Jsou to symptomy propukající nemoci z ozáření.
Es ist ein Symptom der Strahlenkrankheit.
- První známka nemoci z ozáření.
- Ein Anzeichen von Strahlenkrankheit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ozáření
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Blutwerte zeigen keine Strahlungen.
Plánované expoziční situace mohou zahrnovat běžná ozáření i potenciální ozáření;
Geplante Expositionssituationen können sowohl normale als auch potenzielle Expositionen umfassen.
Rozhodně, a celkové ozáření těla.
- Absolut und einer Ganzkörperbestrahlung.
Možná mají nemoc z ozáření.
Sie könnten die Strahlenkrankheit haben.
Ptala ses na ozáření radiací.
Du fragtest nach der Verstrahlung.
Smrtelné ozáření za 1 minutu.
Tödliche Wirkung in einer Minute.
Smrtelné ozáření za 26 minut.
Kritischer Punkt in 26 Minuten.
Es ist eine radioaktive Vergiftung.
Mein Vater brachte sie zur Chemo.
- První známka nemoci z ozáření.
- Ein Anzeichen von Strahlenkrankheit.
Aldeané trpí nemocí z ozáření.
Die Aldeaner leiden an einer schweren Strahlenkrankheit.
Pojďme léčit nemoc z ozáření.
Wir sollten gegen Verstrahlung behandeln.
Umírá na nemoc z ozáření.
Er stirbt wegen der Strahlenkrankheit.
Dávkové optimalizační meze pro profesní ozáření, ozáření obyvatelstva a lékařské ozáření
Dosisrichtwerte für berufliche Expositionen, Expositionen der Bevölkerung und medizinische Expositionen
b) nejvyšší přípustný stupeň ozáření a zamoření,
b) die Höchstgrenze für die Aussetzung gegenüber schädlichen Einflüssen und für schädlichen Befall,
Léčíme s ním popáleniny z ozáření.
Wir behandeln damit Strahlungsverbrennungen.
Jsou to symptomy propukající nemoci z ozáření.
Es ist ein Symptom der Strahlenkrankheit.
Jak to ovlivnilo dobu smrtelného ozáření?
Připravte ho na ozáření celého těla.
Bereitet Sie ihn für eine Ganzkörperbestrahlung vor.
Odhad dávek ozáření u jednotlivců z obyvatelstva
Schätzung der Dosen für Einzelpersonen der Bevölkerung
spektrální charakteristiky ozáření ze zdroje světla,
Charakterisierung der spektralen Energieverteilung der Lichtquelle,
Je to Talaxiánský lék na ozáření.
Ein talaxianisches Rezept gegen Thetastrahlung.
Po ozáření dochází k rozpadu živočišné tkáně.
Lebendes Tiergewebe zerfällt unter den Strahlen.
Nechtěli prožívat agonii při smrti z ozáření.
Sie wollten den schmerzhaften Strahlentod nicht abwarten.
- Doktor říkal, že má nemoc z ozáření.
Der Arzt sagte sie hat Strahlungsvergiftungen.
zdravotních rizicích ozáření spojených s jejich prací;
die mit ihrer Arbeit verbundenen Strahlungsrisiken für die Gesundheit;
Při rozdělení se zohlední rovněž potenciální ozáření.
Die Einstufung trägt auch potenziellen Expositionen Rechnung.
Vysílají pulsy navržené k ozáření maskované lodě.
Es sind Impulse, die getarnte Schiffe aufleuchten lassen.
Vy všichni trpíte nemocí z ozáření.
Sie alle leiden an akuter Strahlenvergiftung.
Nemoc z ozáření má inkubační dobu.
Die Verstrahlung hat eine gewisse Verzögerung.
A jeden zemřel na otravu z ozáření.
Einer starb an Verstrahlung.
Bylo to horší než nemoc z ozáření.
Das war schlimmer als radioaktive Pimpelgicht.
- Otrávil jsem se při ozáření radiem.
-ich wurde mit Radium verstrahlt.
Posouzení potenciálních nehodových expozičních situací a souvisejících ozáření veřejnosti a havarijních ozáření zasahujících osob.
Bewertung möglicher Notfall-Expositionssituationen sowie damit verbundener Expositionen der Bevölkerung und berufsbedingter Notfallexpositionen,
celkové ozáření (viditelné záření, záření IRA a IRB):
Gesamtbestrahlungsstärke (sichtbar, IR-A und IR-B):
Doktore, proti všem nemocem z ozáření se používá hyronalin.
Hyronalin wird bei allen Strahlenerkrankungen angewendet.
Žádné stopy po nemoci z ozáření, ani po modifikaci DNA.
Keine Anzeichen, einer Strahlenschädigung.
Jestli selžou štíty, za jak dlouh dojde ke smrtelnému ozáření?
Wie lange dürfen Menschen den Strahlen ausgesetzt werden?
Protože by nebylo správné posílat lidi do aktivní oblasti ozáření.
Denn es wäre nicht richtig, Leute in eine aktive Strahlungszone zu senden.
I krátké ozáření má devastující vliv na organickou tkáň.
Minimale Aussetzung hat verheerende Folgen für das Gewebe.
Dokonce i minimální ionizované ozáření poškodí tři mé vnitřní orgány.
Sogar minimale Ionenaussetzung zerstört drei meiner inneren Organe.
Připadá mi zvláštní, že jsme zjistili otravu z ozáření.
Es war ungewöhnlich, hier Strahlenverseuchung zu finden.
Tři vozidla potřebují řidiče. A vůdce trpí nemocí z ozáření.
Drei Fahrzeuge brauchen einen Fahrer und der Wagenmeister leidet an der Strahlenkrankheit.
Členské státy zajistí, aby pro lékařské ozáření, které
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass geeignete medizinisch-radiologische Ausrüstungen, Verfahren und Zusatzausrüstung verwendet werden für medizinische Expositionen
Rozsah těchto opatření musí být úměrný příslušnému riziku ozáření.
Der Umfang der Vorkehrungen steht im Verhältnis zu dem entsprechenden Expositionsrisiko.
odhadnout v největší možné míře pravděpodobnost a rozsah potenciálních ozáření;
soweit durchführbar Abschätzung der Wahrscheinlichkeit und Größenordnung potenzieller Expositionen;
Havarijní a nezáměrné lékařské ozáření je trvalým zdrojem obav.
Unfallbedingte und unbeabsichtigte medizinische Expositionen geben fortwährend Anlass zur Sorge.
Většina z našich pacientů tu umírá na nemoc z ozáření.
Die meisten unserer Patienten sterben an einer akuten Strahlenvergiftung.
Bylo to v oblasti hrozícího ozáření, kam nemají civilisti přístup.
Diese Anlage ist in einer Strahlungskontrollzone. Zivilisten sind nicht erlaubt.
Zkontrolujeme jestli nejste ozáření a dáme vám nějaké jídlo.
Jetzt werden wir euch durchchecken und euch etwas zu Essen besorgen.
Pro účely havarijního ozáření se použije článek 53.
Für die berufsbedingte Notfallexposition gilt Artikel 53.
že tyto osoby jsou informovány o rizicích ozáření;
diese Personen über die Expositionsrisiken aufgeklärt werden,
Nemoc z ozáření zabíjí specifické buňky. Ve specifický čas.
Die Strahlenkrankheit tötet bestimmte Zellen zu einer bestimmten Zeit.
Lečí se chelací stejně jako při nemoci z ozáření.
Chelation kann genauso wie gegen die Verstrahlung zur Behandlung genutzt werden.
Dobrá zpráva je, že reagoval dobře na první dvě ozáření.
Nun, die gute Nachricht ist, dass er auf die ersten beiden Behandlungen eher gut ansprach.
Ještě lepší zpráva je, že třetí ozáření je dnes ráno.
Die noch bessere Nachricht ist, dass seine dritte Behandlung für diesen Morgen angesetzt ist.
Začali už vaši lidé trpět nemocí z ozáření?
Leidet Ihr Volk an Strahlenkrankheit?
Většina má popáleniny, možná se vyskytne o ozáření.
Es sind Verbrennung, vielleicht Strahlungen.
Mám pacienta, který pravděpodobně zemře na nemoc z ozáření.
- Ein Patient stirbt an Strahlenvergiftung.
8 dělníků z loděnice má nemoc z ozáření.
Acht Hafenarbeiter sind atomar verstrahlt.
u ozáření do 1 mSv ročně obecné informace o úrovni ozáření bez zvláštního přihlédnutí k individuálním ozářením;
bei Expositionen bis einschließlich 1 mSv pro Jahr: die allgemeinen Informationen zur Expositionshöhe, ohne besondere Berücksichtigung individueller Expositionen;
provoz generátorů záření nebo urychlovačů nebo radionuklidových zdrojů pro lékařské ozáření nebo nelékařské ozáření pro účely zobrazování;
Betrieb von Strahlungsgeneratoren oder Beschleunigern oder die Verwendung von radioaktiven Strahlenquellen für medizinische Expositionen oder für Zwecke der nicht-medizinischen Bildgebung;
- předchozí zevní ozáření pacientů zahrnující více než 25% aktivní kostní dřeně,
- Patienten, bei denen zuvor mehr als 25% des aktiven Knochenmarks extern bestrahlt wurden,
Po ozáření laserem můžete pociťovat bolest v obličeji a kolem léčeného místa .
Nach der Laserbehandlung können Schmerzen im Gesicht und im behandelten Bereich auftreten .
Zranění, otravy a komplikace léčebného postupu Kožní reakce na ozáření (Radiační recall)
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Radiation Recall
Malý počet pacientů hlásil dočasné zhoršení bolesti v kostech krátce po injekci ( reakce na ozáření ) .
4 Einige wenige Patienten berichteten über eine vorübergehende Verschlimmerung der Knochenschmerzen kurz nach der Injektion ( Flare-Reaktion ) .
Odhadované absorbované dávky ozáření průměrného dospělého pacienta při nitrožilní injekci QUADRAMETu jsou uvedeny v Tabulce 2 .
Die von einem durchschnittlichen erwachsenen Patienten nach intravenöser Injektion von QUADRAMET aufgenommenen veranschlagten Strahlendosen sind in Tabelle 2 angegeben .
Po ozáření laserem můţete pociťovat bolest v obličeji a kolem léčeného místa.
Nach der Laserbehandlung können Schmerzen im Gesicht und im behandelten Bereich auftreten.
Od té doby došlo k pokroku při vyhodnocování dávek ozáření a jejich dopadu na zdraví lidí.
In der Zwischenzeit wurden jedoch Fortschritte bei der Bewertung der Expositionsdosis und der Auswirkungen auf die Gesundheit erzielt.
Jak jen jste mohla povolit ozáření celého těla pro pacienta s možným ITP?
Wie können Sie eine Ganzkörperbestrahlung genehmigen - bei einer Patientin mit möglicher ITP?
Po čase dojde k vysokému výskytu rakoviny a nemocí z ozáření.
lm Laufe der Zeit würden Krebsfälle und Strahlenkrankheiten zunehmen.
Ozáření celého těla je alespoň nějaká léčba. Jeho nápad je lepší.
Wenigstens ist eine Ganzkörperbestrahlung einen wirkliche Behandlung.
v případě radioterapeutických činností zahrnuje program zabezpečování jakosti studii rizika havarijních nebo nezáměrných ozáření;
das Qualitätssicherungsprogramm bei strahlentherapeutischen Tätigkeiten eine Untersuchung der Risiken für unfallbedingte oder unbeabsichtigte Expositionen beinhaltet;
Členské státy zajistí určení činností, u nichž se provede posouzení dávek ozáření jednotlivců z obyvatelstva.
Die Mitgliedstaaten sorgen für die Bestimmung der Tätigkeiten, für die eine Ermittlung der Dosen für Einzelpersonen der Bevölkerung durchgeführt wird.
Referenční úrovně pro havarijní ozáření zasahujících osob, s přihlédnutím k článku 53.
Referenzwerte für die berufsbedingte Notfallexposition, unter Berücksichtigung des Artikels 53,
zdůvodnění výběru koncentrací zkoušené chemické látky použitých jak při ozáření, tak bez něj,
Begründung der Wahl der in Anwesenheit und in Abwesenheit von Strahlungseinwirkung verwendeten Konzentrationen der Testchemikalie,
Citlivost buněk Balb/c 3T3 k ozáření (měřená v oblasti UVA)
Bestrahlungsempfindlichkeit von Balb/c-3T3-Zellen (im UVA-Bereich gemessen)
Z těchto údajů byla odvozena nejvyšší necytotoxická dávka ozáření 5 J/cm2 (svislá čárkovaná čára).
Aus diesen Daten wurde die höchste nicht zytotoxische Bestrahlungsdosis von 5 J/cm2 abgeleitet (senkrechte gestrichelte Linie).
Vodorovná čárkovaná čára představuje navíc maximální přijatelný účinek ozáření uvedený v bodu 1.4.2.2.
Die waagerechte gestrichelte Linie zeigt zusätzlich die in Abschnitt 1.4.2.2 angegebene maximal zulässige Bestrahlungswirkung.
v případě ozáření uvedených v článcích 42, 52 a 53 zprávy o okolnostech a přijatých opatřeních;
bei den in den Artikeln 42, 52 und 53 angeführten Expositionen die Berichte über die näheren Umstände und die ergriffenen Maßnahmen;
stanoví se referenční úrovně pro havarijní ozáření zasahujících osob, obvykle nižší než efektivní dávka 100 mSv;
Die Referenzwerte für die berufsbedingte Notfallexposition werden auf Werte unterhalb einer effektiven Dosis von 100 mSv festgelegt.
informace týkající se ozáření pacienta jsou součástí zprávy o daném lékařském radiologickém postupu;
Angaben zur Patientenexposition Teil des Berichts über das medizinisch-radiologische Verfahren sind;
Několik desítek pohotovostních pracovníků, kteří bojovali s ohněm v reaktoru, podlehlo akutní nemoci z ozáření.
Einige Dutzend Nothelfer, die das Feuer am Reaktor bekämpften, brachen an akuter Strahlenkrankheit zusammen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„průměrnými klimatickými podmínkami“ se rozumí teplotní podmínky a podmínky globálního solárního ozáření typické pro město Štrasburk;
„durchschnittliche Klimaverhältnisse“ bezeichnet die für die Stadt Straßburg charakteristischen Bedingungen im Hinblick auf die Temperaturen und die Gesamtsonneneinstrahlung;
Přijď zase v pátek, Bude. Dám ti další dávku železa a další ozáření lampou.
Am Freitag bekommen Sie eine Spritze und etwas Höhensonne.
Cartere, chcete být zodpovědný že se každý začne kvůli nemoci z ozáření rozpadat?
Wollen Sie dafür verantwortlich sein, wenn jeder wegen der Strahlenkrankheit aus dem Team ausfällt?
Doktore McCoyi, žádná z našich běžných ozařovacích terapií tuhle nemoc z ozáření neovlivní.
Keine der üblichen Strahlentherapien bewirkt bei dieser Erkrankung etwas.
Normálně je to stabilní hmota, ale po ozáření se stává vysoce výbušnou.
Normal ist es stabil, aber bei Strahlungsexposition explodiert es.
Každý, kdo byl v kontaktu s radiací bude okamžitě podrobený léčbě nemoci z ozáření.
Jeder, der mit der Strahlenquelle Kontakt hatte, muss behandelt werden.
Z některých je lepší utéct. Viděli jste lidi s nemoci z ozáření?
einige laufen besser gab es dort verstrahlte Menschen?
je konstrukce vhodná, aby se minimalizovala ozáření při běžném používání a pravděpodobnost a následky zneužití nebo havarijních ozáření, nebo zda by měly být stanoveny podmínky týkající se technických a fyzických charakteristik výrobku;
die Auslegung geeignet ist, um sicherzustellen, dass Expositionen bei normaler Verwendung sowie die Wahrscheinlichkeit einer falschen Verwendung oder unfallbedingter Expositionen und deren Folgen so gering wie möglich sind, oder ob Auflagen hinsichtlich der technischen und physikalischen Eigenschaften des Produktes gemacht werden sollten,
Členské státy by měly při regulační kontrole využívat odstupňovaný přístup, tak aby odpovídala rozsahu a pravděpodobnosti ozáření vyplývajícího z činností a dále potencionálnímu účinku regulační kontroly při snižování takového ozáření nebo zvyšování bezpečnosti zařízení.
Die Mitgliedstaaten sollten bei der regulatorischen Kontrolle eine abgestufte Vorgehensweise anwenden können, entsprechend der Höhe und der Wahrscheinlichkeit von Expositionen durch die Tätigkeiten und entsprechend der Wahrscheinlichkeit, dass durch eine regulatorische Kontrolle die Expositionen verringert oder die Sicherheit der Einrichtungen erhöht werden können.
Překročení limitů ozáření v důsledku výjimečně schváleného ozáření není nezbytně důvodem pro to, aby zaměstnavatel pracovníka bez jeho souhlasu vyloučil z jeho obvyklé pracovní činnosti nebo aby jej přeložil na jiné pracoviště.
Die Überschreitung von Dosisgrenzwerten im Rahmen gesondert zugelassener Expositionen rechtfertigt nicht zwangsläufig, die Arbeitskräfte von ihrer normalen Tätigkeit auszuschließen oder ihnen einen anderen Arbeitsplatz zuzuweisen, ohne ihr Einverständnis einzuholen.
I přes tento fakt jsou potraviny vystavovány ozáření a nikdo se nezabývá otázkou možné interakce s genetickým inženýrstvím.
Dennoch werden Lebensmittel radioaktiv bestrahlt, und um die Wechselwirkungen mit Gentechnik macht sich auch keiner Gedanken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy zajistí přijetí opatření pro účely odhadu dávek ozáření u jednotlivců z obyvatelstva v důsledku autorizovaných činností.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Vorkehrungen für eine Schätzung der Dosen für Einzelpersonen der Bevölkerung, die durch zugelassene Tätigkeiten verursacht werden, getroffen werden.
Zváží se další úsilí se zaměřením na optimalizaci ochrany a snížení veškerých ozáření, která stále překračují referenční úroveň.
Zur Optimierung des Schutzes und zur Verringerung von Expositionen, die noch immer über dem Referenzwert liegen, werden weitere Anstrengungen in Betracht gezogen.
Členské státy mohou pro konkrétní druhy činností nebo cesty ozáření stanovit dávková kritéria nižší než 1 mSv ročně.
Die Mitgliedstaaten können für bestimmte Arten von Tätigkeiten oder für bestimme Expositionspfade Werte von weniger als 1 mSv jährlich für die Dosiskriterien festlegen.
Pokud nelze vypočíst IC50 v přítomnosti a při absenci ozáření, nelze pro zkoušený materiál fotoiritační faktor PIF stanovit.
Ist die Berechnung von IC50 bei Anwesenheit oder Abwesenheit von Licht nicht möglich, kann der PIF des Testmaterials nicht ermittelt werden.
Tato ozáření jsou každému jednotlivci oznamována pravidelně jednou za rok a rovněž při jejich odchodu od provozovatele.
Diese Strahlenbelastungen sind den betroffenen Personen jährlich sowie bei Verlassen des Luftfahrtunternehmens mitzuteilen.
Tyto činnosti musí podléhat příslušné regulační kontrole a měly by být odůvodněny podobně, jako je tomu v případě lékařského ozáření.
Solche Tätigkeiten müssen behördlich entsprechend überwacht werden und sollten wie medizinische Expositionen gerechtfertigt werden.