Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ozáření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ozáření Exposition 178 Bestrahlung 33 Strahlenbelastung 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ozářeníExposition
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„jednotlivci z obyvatelstva“ osoby, které mohou být vystaveny ozáření obyvatelstva;
Einzelpersonen der Bevölkerung Einzelpersonen, die möglicherweise der Exposition der Bevölkerung ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU
Plánované expoziční situace mohou zahrnovat běžná ozáření i potenciální ozáření;
Geplante Expositionssituationen können sowohl normale als auch potenzielle Expositionen umfassen.
   Korpustyp: EU
ozářením obyvatelstva“ ozáření osob s výjimkou profesního ozáření nebo lékařského ozáření;
Exposition der Bevölkerung Exposition von Einzelpersonen, mit Ausnahme beruflicher oder medizinischer Expositionen.
   Korpustyp: EU
budou stanoveny náležité pokyny pro ozáření osob poskytujících péči a podporu.
geeignete Leitlinien für die Exposition von Betreuungs- und Begleitpersonen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
„činností“ jakákoliv lidská činnost, která může zvýšit ozáření osob pocházející ze zdroje záření a je usměrňována jako plánovaná expoziční situace;
Tätigkeit eine menschliche Betätigung, die die Exposition von Personen gegenüber Strahlung aus einer Strahlungsquelle erhöhen kann und als geplante Expositionssituation behandelt wird.
   Korpustyp: EU
předpokládaná profesní ozáření a ozáření obyvatelstva za běžného provozu;
erwartete berufliche Exposition und Exposition der Bevölkerung im Normalbetrieb;
   Korpustyp: EU
„nezáměrným ozářením“ lékařské ozáření, které se značně odlišuje od lékařského ozáření zamýšleného pro daný účel.
Unbeabsichtigte Exposition medizinische Exposition, die sich erheblich von der zu einem bestimmten Zweck beabsichtigten medizinischen Exposition unterscheidet.
   Korpustyp: EU
Při optimalizaci ochrany musí být věnována pozornost přednostně ozáření nad referenční úrovní a optimalizace ochrany je nadále prováděna i pod referenční úrovní.
Bei der Optimierung des Schutzes wird Expositionen oberhalb des Referenzwerts Vorrang eingeräumt, und die Optimierung wird auch unterhalb des Referenzwerts fortgesetzt.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby pro lékařské ozáření, které
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass geeignete medizinisch-radiologische Ausrüstungen, Verfahren und Zusatzausrüstung verwendet werden für medizinische Expositionen
   Korpustyp: EU
Současné roční limity efektivní dávky pro profesní ozáření a ozáření obyvatelstva by se měly zachovat.
Die geltenden Jahresgrenzwerte der effektiven Dosis für die berufliche Exposition und die Exposition der Bevölkerung sollten beibehalten werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dávka ozáření Strahlendosis 7 Strahlenbelastung 5 Bestrahlungsdosis 2
nemoc z ozáření Strahlenkrankheit 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ozáření

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádné stopy po ozáření.
Die Blutwerte zeigen keine Strahlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Plánované expoziční situace mohou zahrnovat běžná ozáření i potenciální ozáření;
Geplante Expositionssituationen können sowohl normale als auch potenzielle Expositionen umfassen.
   Korpustyp: EU
Rozhodně, a celkové ozáření těla.
- Absolut und einer Ganzkörperbestrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Možná mají nemoc z ozáření.
Sie könnten die Strahlenkrankheit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ptala ses na ozáření radiací.
Du fragtest nach der Verstrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Smrtelné ozáření za 1 minutu.
Tödliche Wirkung in einer Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Smrtelné ozáření za 26 minut.
Kritischer Punkt in 26 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nemoc z ozáření.
Es ist eine radioaktive Vergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Otec jí vzal na ozáření.
Mein Vater brachte sie zur Chemo.
   Korpustyp: Untertitel
- První známka nemoci z ozáření.
- Ein Anzeichen von Strahlenkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Aldeané trpí nemocí z ozáření.
Die Aldeaner leiden an einer schweren Strahlenkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme léčit nemoc z ozáření.
Wir sollten gegen Verstrahlung behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Umírá na nemoc z ozáření.
Er stirbt wegen der Strahlenkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dávkové optimalizační meze pro profesní ozáření, ozáření obyvatelstva a lékařské ozáření
Dosisrichtwerte für berufliche Expositionen, Expositionen der Bevölkerung und medizinische Expositionen
   Korpustyp: EU
b) nejvyšší přípustný stupeň ozáření a zamoření,
b) die Höchstgrenze für die Aussetzung gegenüber schädlichen Einflüssen und für schädlichen Befall,
   Korpustyp: EU DCEP
Léčíme s ním popáleniny z ozáření.
Wir behandeln damit Strahlungsverbrennungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to symptomy propukající nemoci z ozáření.
Es ist ein Symptom der Strahlenkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to ovlivnilo dobu smrtelného ozáření?
Wie lange bleibt uns?
   Korpustyp: Untertitel
Připravte ho na ozáření celého těla.
Bereitet Sie ihn für eine Ganzkörperbestrahlung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Odhad dávek ozáření u jednotlivců z obyvatelstva
Schätzung der Dosen für Einzelpersonen der Bevölkerung
   Korpustyp: EU
spektrální charakteristiky ozáření ze zdroje světla,
Charakterisierung der spektralen Energieverteilung der Lichtquelle,
   Korpustyp: EU
Je to Talaxiánský lék na ozáření.
Ein talaxianisches Rezept gegen Thetastrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Po ozáření dochází k rozpadu živočišné tkáně.
Lebendes Tiergewebe zerfällt unter den Strahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli prožívat agonii při smrti z ozáření.
Sie wollten den schmerzhaften Strahlentod nicht abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
- Doktor říkal, že má nemoc z ozáření.
Der Arzt sagte sie hat Strahlungsvergiftungen.
   Korpustyp: Untertitel
zdravotních rizicích ozáření spojených s jejich prací;
die mit ihrer Arbeit verbundenen Strahlungsrisiken für die Gesundheit;
   Korpustyp: EU
Při rozdělení se zohlední rovněž potenciální ozáření.
Die Einstufung trägt auch potenziellen Expositionen Rechnung.
   Korpustyp: EU
Vysílají pulsy navržené k ozáření maskované lodě.
Es sind Impulse, die getarnte Schiffe aufleuchten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy všichni trpíte nemocí z ozáření.
Sie alle leiden an akuter Strahlenvergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemoc z ozáření má inkubační dobu.
Die Verstrahlung hat eine gewisse Verzögerung.
   Korpustyp: Untertitel
A jeden zemřel na otravu z ozáření.
Einer starb an Verstrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to horší než nemoc z ozáření.
Das war schlimmer als radioaktive Pimpelgicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Otrávil jsem se při ozáření radiem.
-ich wurde mit Radium verstrahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Posouzení potenciálních nehodových expozičních situací a souvisejících ozáření veřejnosti a havarijních ozáření zasahujících osob.
Bewertung möglicher Notfall-Expositionssituationen sowie damit verbundener Expositionen der Bevölkerung und berufsbedingter Notfallexpositionen,
   Korpustyp: EU
celkové ozáření (viditelné záření, záření IRA a IRB):
Gesamtbestrahlungsstärke (sichtbar, IR-A und IR-B):
   Korpustyp: EU DCEP
Doktore, proti všem nemocem z ozáření se používá hyronalin.
Hyronalin wird bei allen Strahlenerkrankungen angewendet.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné stopy po nemoci z ozáření, ani po modifikaci DNA.
Keine Anzeichen, einer Strahlenschädigung.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli selžou štíty, za jak dlouh dojde ke smrtelnému ozáření?
Wie lange dürfen Menschen den Strahlen ausgesetzt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Protože by nebylo správné posílat lidi do aktivní oblasti ozáření.
Denn es wäre nicht richtig, Leute in eine aktive Strahlungszone zu senden.
   Korpustyp: Untertitel
I krátké ozáření má devastující vliv na organickou tkáň.
Minimale Aussetzung hat verheerende Folgen für das Gewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i minimální ionizované ozáření poškodí tři mé vnitřní orgány.
Sogar minimale Ionenaussetzung zerstört drei meiner inneren Organe.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá mi zvláštní, že jsme zjistili otravu z ozáření.
Es war ungewöhnlich, hier Strahlenverseuchung zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Tři vozidla potřebují řidiče. A vůdce trpí nemocí z ozáření.
Drei Fahrzeuge brauchen einen Fahrer und der Wagenmeister leidet an der Strahlenkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zajistí, aby pro lékařské ozáření, které
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass geeignete medizinisch-radiologische Ausrüstungen, Verfahren und Zusatzausrüstung verwendet werden für medizinische Expositionen
   Korpustyp: EU
Rozsah těchto opatření musí být úměrný příslušnému riziku ozáření.
Der Umfang der Vorkehrungen steht im Verhältnis zu dem entsprechenden Expositionsrisiko.
   Korpustyp: EU
odhadnout v největší možné míře pravděpodobnost a rozsah potenciálních ozáření;
soweit durchführbar Abschätzung der Wahrscheinlichkeit und Größenordnung potenzieller Expositionen;
   Korpustyp: EU
Havarijní a nezáměrné lékařské ozáření je trvalým zdrojem obav.
Unfallbedingte und unbeabsichtigte medizinische Expositionen geben fortwährend Anlass zur Sorge.
   Korpustyp: EU
Většina z našich pacientů tu umírá na nemoc z ozáření.
Die meisten unserer Patienten sterben an einer akuten Strahlenvergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to v oblasti hrozícího ozáření, kam nemají civilisti přístup.
Diese Anlage ist in einer Strahlungskontrollzone. Zivilisten sind nicht erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolujeme jestli nejste ozáření a dáme vám nějaké jídlo.
Jetzt werden wir euch durchchecken und euch etwas zu Essen besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely havarijního ozáření se použije článek 53.
Für die berufsbedingte Notfallexposition gilt Artikel 53.
   Korpustyp: EU
že tyto osoby jsou informovány o rizicích ozáření;
diese Personen über die Expositionsrisiken aufgeklärt werden,
   Korpustyp: EU
Nemoc z ozáření zabíjí specifické buňky. Ve specifický čas.
Die Strahlenkrankheit tötet bestimmte Zellen zu einer bestimmten Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Lečí se chelací stejně jako při nemoci z ozáření.
Chelation kann genauso wie gegen die Verstrahlung zur Behandlung genutzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá zpráva je, že reagoval dobře na první dvě ozáření.
Nun, die gute Nachricht ist, dass er auf die ersten beiden Behandlungen eher gut ansprach.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě lepší zpráva je, že třetí ozáření je dnes ráno.
Die noch bessere Nachricht ist, dass seine dritte Behandlung für diesen Morgen angesetzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Začali už vaši lidé trpět nemocí z ozáření?
Leidet Ihr Volk an Strahlenkrankheit?
   Korpustyp: Untertitel
Většina má popáleniny, možná se vyskytne o ozáření.
Es sind Verbrennung, vielleicht Strahlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pacienta, který pravděpodobně zemře na nemoc z ozáření.
- Ein Patient stirbt an Strahlenvergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
8 dělníků z loděnice má nemoc z ozáření.
Acht Hafenarbeiter sind atomar verstrahlt.
   Korpustyp: Untertitel
u ozáření do 1 mSv ročně obecné informace o úrovni ozáření bez zvláštního přihlédnutí k individuálním ozářením;
bei Expositionen bis einschließlich 1 mSv pro Jahr: die allgemeinen Informationen zur Expositionshöhe, ohne besondere Berücksichtigung individueller Expositionen;
   Korpustyp: EU
provoz generátorů záření nebo urychlovačů nebo radionuklidových zdrojů pro lékařské ozáření nebo nelékařské ozáření pro účely zobrazování;
Betrieb von Strahlungsgeneratoren oder Beschleunigern oder die Verwendung von radioaktiven Strahlenquellen für medizinische Expositionen oder für Zwecke der nicht-medizinischen Bildgebung;
   Korpustyp: EU
- předchozí zevní ozáření pacientů zahrnující více než 25% aktivní kostní dřeně,
- Patienten, bei denen zuvor mehr als 25% des aktiven Knochenmarks extern bestrahlt wurden,
   Korpustyp: Fachtext
Po ozáření laserem můžete pociťovat bolest v obličeji a kolem léčeného místa .
Nach der Laserbehandlung können Schmerzen im Gesicht und im behandelten Bereich auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Zranění, otravy a komplikace léčebného postupu Kožní reakce na ozáření (Radiační recall)
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Radiation Recall
   Korpustyp: Fachtext
Malý počet pacientů hlásil dočasné zhoršení bolesti v kostech krátce po injekci ( reakce na ozáření ) .
4 Einige wenige Patienten berichteten über eine vorübergehende Verschlimmerung der Knochenschmerzen kurz nach der Injektion ( Flare-Reaktion ) .
   Korpustyp: Fachtext
Odhadované absorbované dávky ozáření průměrného dospělého pacienta při nitrožilní injekci QUADRAMETu jsou uvedeny v Tabulce 2 .
Die von einem durchschnittlichen erwachsenen Patienten nach intravenöser Injektion von QUADRAMET aufgenommenen veranschlagten Strahlendosen sind in Tabelle 2 angegeben .
   Korpustyp: Fachtext
Po ozáření laserem můţete pociťovat bolest v obličeji a kolem léčeného místa.
Nach der Laserbehandlung können Schmerzen im Gesicht und im behandelten Bereich auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
Od té doby došlo k pokroku při vyhodnocování dávek ozáření a jejich dopadu na zdraví lidí.
In der Zwischenzeit wurden jedoch Fortschritte bei der Bewertung der Expositionsdosis und der Auswirkungen auf die Gesundheit erzielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak jen jste mohla povolit ozáření celého těla pro pacienta s možným ITP?
Wie können Sie eine Ganzkörperbestrahlung genehmigen - bei einer Patientin mit möglicher ITP?
   Korpustyp: Untertitel
Po čase dojde k vysokému výskytu rakoviny a nemocí z ozáření.
lm Laufe der Zeit würden Krebsfälle und Strahlenkrankheiten zunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ozáření celého těla je alespoň nějaká léčba. Jeho nápad je lepší.
Wenigstens ist eine Ganzkörperbestrahlung einen wirkliche Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
v případě radioterapeutických činností zahrnuje program zabezpečování jakosti studii rizika havarijních nebo nezáměrných ozáření;
das Qualitätssicherungsprogramm bei strahlentherapeutischen Tätigkeiten eine Untersuchung der Risiken für unfallbedingte oder unbeabsichtigte Expositionen beinhaltet;
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí určení činností, u nichž se provede posouzení dávek ozáření jednotlivců z obyvatelstva.
Die Mitgliedstaaten sorgen für die Bestimmung der Tätigkeiten, für die eine Ermittlung der Dosen für Einzelpersonen der Bevölkerung durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Referenční úrovně pro havarijní ozáření zasahujících osob, s přihlédnutím k článku 53.
Referenzwerte für die berufsbedingte Notfallexposition, unter Berücksichtigung des Artikels 53,
   Korpustyp: EU
zdůvodnění výběru koncentrací zkoušené chemické látky použitých jak při ozáření, tak bez něj,
Begründung der Wahl der in Anwesenheit und in Abwesenheit von Strahlungseinwirkung verwendeten Konzentrationen der Testchemikalie,
   Korpustyp: EU
Citlivost buněk Balb/c 3T3 k ozáření (měřená v oblasti UVA)
Bestrahlungsempfindlichkeit von Balb/c-3T3-Zellen (im UVA-Bereich gemessen)
   Korpustyp: EU
Z těchto údajů byla odvozena nejvyšší necytotoxická dávka ozáření 5 J/cm2 (svislá čárkovaná čára).
Aus diesen Daten wurde die höchste nicht zytotoxische Bestrahlungsdosis von 5 J/cm2 abgeleitet (senkrechte gestrichelte Linie).
   Korpustyp: EU
Vodorovná čárkovaná čára představuje navíc maximální přijatelný účinek ozáření uvedený v bodu 1.4.2.2.
Die waagerechte gestrichelte Linie zeigt zusätzlich die in Abschnitt 1.4.2.2 angegebene maximal zulässige Bestrahlungswirkung.
   Korpustyp: EU
v případě ozáření uvedených v článcích 42, 52 a 53 zprávy o okolnostech a přijatých opatřeních;
bei den in den Artikeln 42, 52 und 53 angeführten Expositionen die Berichte über die näheren Umstände und die ergriffenen Maßnahmen;
   Korpustyp: EU
stanoví se referenční úrovně pro havarijní ozáření zasahujících osob, obvykle nižší než efektivní dávka 100 mSv;
Die Referenzwerte für die berufsbedingte Notfallexposition werden auf Werte unterhalb einer effektiven Dosis von 100 mSv festgelegt.
   Korpustyp: EU
informace týkající se ozáření pacienta jsou součástí zprávy o daném lékařském radiologickém postupu;
Angaben zur Patientenexposition Teil des Berichts über das medizinisch-radiologische Verfahren sind;
   Korpustyp: EU
Několik desítek pohotovostních pracovníků, kteří bojovali s ohněm v reaktoru, podlehlo akutní nemoci z ozáření.
Einige Dutzend Nothelfer, die das Feuer am Reaktor bekämpften, brachen an akuter Strahlenkrankheit zusammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„průměrnými klimatickými podmínkami“ se rozumí teplotní podmínky a podmínky globálního solárního ozáření typické pro město Štrasburk;
„durchschnittliche Klimaverhältnisse“ bezeichnet die für die Stadt Straßburg charakteristischen Bedingungen im Hinblick auf die Temperaturen und die Gesamtsonneneinstrahlung;
   Korpustyp: EU
Přijď zase v pátek, Bude. Dám ti další dávku železa a další ozáření lampou.
Am Freitag bekommen Sie eine Spritze und etwas Höhensonne.
   Korpustyp: Untertitel
Cartere, chcete být zodpovědný že se každý začne kvůli nemoci z ozáření rozpadat?
Wollen Sie dafür verantwortlich sein, wenn jeder wegen der Strahlenkrankheit aus dem Team ausfällt?
   Korpustyp: Untertitel
Doktore McCoyi, žádná z našich běžných ozařovacích terapií tuhle nemoc z ozáření neovlivní.
Keine der üblichen Strahlentherapien bewirkt bei dieser Erkrankung etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně je to stabilní hmota, ale po ozáření se stává vysoce výbušnou.
Normal ist es stabil, aber bei Strahlungsexposition explodiert es.
   Korpustyp: Untertitel
Každý, kdo byl v kontaktu s radiací bude okamžitě podrobený léčbě nemoci z ozáření.
Jeder, der mit der Strahlenquelle Kontakt hatte, muss behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Z některých je lepší utéct. Viděli jste lidi s nemoci z ozáření?
einige laufen besser gab es dort verstrahlte Menschen?
   Korpustyp: Untertitel
je konstrukce vhodná, aby se minimalizovala ozáření při běžném používání a pravděpodobnost a následky zneužití nebo havarijních ozáření, nebo zda by měly být stanoveny podmínky týkající se technických a fyzických charakteristik výrobku;
die Auslegung geeignet ist, um sicherzustellen, dass Expositionen bei normaler Verwendung sowie die Wahrscheinlichkeit einer falschen Verwendung oder unfallbedingter Expositionen und deren Folgen so gering wie möglich sind, oder ob Auflagen hinsichtlich der technischen und physikalischen Eigenschaften des Produktes gemacht werden sollten,
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly při regulační kontrole využívat odstupňovaný přístup, tak aby odpovídala rozsahu a pravděpodobnosti ozáření vyplývajícího z činností a dále potencionálnímu účinku regulační kontroly při snižování takového ozáření nebo zvyšování bezpečnosti zařízení.
Die Mitgliedstaaten sollten bei der regulatorischen Kontrolle eine abgestufte Vorgehensweise anwenden können, entsprechend der Höhe und der Wahrscheinlichkeit von Expositionen durch die Tätigkeiten und entsprechend der Wahrscheinlichkeit, dass durch eine regulatorische Kontrolle die Expositionen verringert oder die Sicherheit der Einrichtungen erhöht werden können.
   Korpustyp: EU
Překročení limitů ozáření v důsledku výjimečně schváleného ozáření není nezbytně důvodem pro to, aby zaměstnavatel pracovníka bez jeho souhlasu vyloučil z jeho obvyklé pracovní činnosti nebo aby jej přeložil na jiné pracoviště.
Die Überschreitung von Dosisgrenzwerten im Rahmen gesondert zugelassener Expositionen rechtfertigt nicht zwangsläufig, die Arbeitskräfte von ihrer normalen Tätigkeit auszuschließen oder ihnen einen anderen Arbeitsplatz zuzuweisen, ohne ihr Einverständnis einzuholen.
   Korpustyp: EU
I přes tento fakt jsou potraviny vystavovány ozáření a nikdo se nezabývá otázkou možné interakce s genetickým inženýrstvím.
Dennoch werden Lebensmittel radioaktiv bestrahlt, und um die Wechselwirkungen mit Gentechnik macht sich auch keiner Gedanken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy zajistí přijetí opatření pro účely odhadu dávek ozáření u jednotlivců z obyvatelstva v důsledku autorizovaných činností.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Vorkehrungen für eine Schätzung der Dosen für Einzelpersonen der Bevölkerung, die durch zugelassene Tätigkeiten verursacht werden, getroffen werden.
   Korpustyp: EU
Zváží se další úsilí se zaměřením na optimalizaci ochrany a snížení veškerých ozáření, která stále překračují referenční úroveň.
Zur Optimierung des Schutzes und zur Verringerung von Expositionen, die noch immer über dem Referenzwert liegen, werden weitere Anstrengungen in Betracht gezogen.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou pro konkrétní druhy činností nebo cesty ozáření stanovit dávková kritéria nižší než 1 mSv ročně.
Die Mitgliedstaaten können für bestimmte Arten von Tätigkeiten oder für bestimme Expositionspfade Werte von weniger als 1 mSv jährlich für die Dosiskriterien festlegen.
   Korpustyp: EU
Pokud nelze vypočíst IC50 v přítomnosti a při absenci ozáření, nelze pro zkoušený materiál fotoiritační faktor PIF stanovit.
Ist die Berechnung von IC50 bei Anwesenheit oder Abwesenheit von Licht nicht möglich, kann der PIF des Testmaterials nicht ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Tato ozáření jsou každému jednotlivci oznamována pravidelně jednou za rok a rovněž při jejich odchodu od provozovatele.
Diese Strahlenbelastungen sind den betroffenen Personen jährlich sowie bei Verlassen des Luftfahrtunternehmens mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Tyto činnosti musí podléhat příslušné regulační kontrole a měly by být odůvodněny podobně, jako je tomu v případě lékařského ozáření.
Solche Tätigkeiten müssen behördlich entsprechend überwacht werden und sollten wie medizinische Expositionen gerechtfertigt werden.
   Korpustyp: EU