Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ozářit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ozářit bestrahlen 18 beleuchten 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ozářitbestrahlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato část těla nesmí být ozářena v souvislosti s radiační léčbou.
Die Körperstelle darf nicht im Zusammenhang mit einer Strahlentherapie bestrahlt worden sein.
   Korpustyp: Fachtext
Zkusili jsme vzorky ozářit vším, co nás napadlo.
Wir bestrahlten es mit allem, was wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
být ozářena paprsky gama o síle 50 kGray (5 Mrad).
mit Gammastrahlen bei 50 kGray (5 Mrad) bestrahlt worden sein.
   Korpustyp: EU
Ozáříme ten čip, a všechny je zlikvidujeme.
Wir werden den Chip bestrahlen und sie wegbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li rozhodnuto ozářit zadní část vozidla, určí se vztažný bod podle bodů 3.3.1 až 3.3.4.
Soll das Heck des Fahrzeugs bestrahlt werden, so ist der Bezugspunkt nach den Vorschriften der Absätze 3.3.1 bis 3.3.4 zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Nejjednodušší by bylo dostat ho k rozvodu plasmy a bez jeho vědomí ho ozářit.
Man könnte ihn zu einem Phaserrelais manövrieren und bestrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
To se týká mimo jiné používání bezpečných potravin, krmiv pro zvířata a léků poté, co byly ozářeny.
Unter anderem geht es hier auch um den Verzehr beziehungsweise den Verbrauch von unbedenklichen Nahrungs- und Futtermitteln und Medikamenten, die bestrahlt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud to není infekce, protože pak jí ozáříme a bude mrtvá do jednoho dne.
Wenn Sie sie bestrahlen und es eine Infektion ist, dann ist sie sogar innerhalb eines Tages tot.
   Korpustyp: Untertitel
ozářeno' nebo ‚ošetřeno ionizujícím zářením‘.
bestrahlt‘ oder ‚mit ionisierenden Strahlen behandelt‘.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud teda nechceš ozářit její srdce místo mozku.
Es sei denn, dass sie ihr Herz statt ihres Gehirns bestrahlen wollen.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "ozářit"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme ozářit jeho štítnou žlázu.
Wir greifen seine Schilddrüse an.
   Korpustyp: Untertitel
Každé pole se má při každé léčbě ozářit jednou .
Jedes Feld wird nur einmal bei jeder Behandlung beleuchtet .
   Korpustyp: Fachtext
Kaţdé pole se má při kaţdé léčbě ozářit jednou.
Jedes Feld wird nur einmal bei jeder Behandlung beleuchtet.
   Korpustyp: Fachtext
Zkusili jsme vzorky ozářit vším, co nás napadlo.
Wir bestrahlten es mit allem, was wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné denní světlo nesmělo nikdy ozářit tenhle temný prostor.
Kein Tag hat diese finst're Stelle je erhellt.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu jí ozářit po 45 sekund a potom to vypnu.
Ich bestrahle dich 45 Sekunden lang und schalte dann wieder ab.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li rozhodnuto ozářit zadní část vozidla, určí se vztažný bod podle bodů 3.3.1 až 3.3.4.
Soll das Heck des Fahrzeugs bestrahlt werden, so ist der Bezugspunkt nach den Vorschriften der Absätze 3.3.1 bis 3.3.4 zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Umíme je ozářit, ale k tomu je musíme nejdříve zaměřit, což nelze bez jejich maskovací frekvence.
Aber erst müssen wir sie finden, was ohne Tarnfrequenz nicht geht.
   Korpustyp: Untertitel
96 hodin po podání Foscanu je třeba ozářit léčené místo světlem o vlnové délce 652 nm ze schváleného laserového zdroje .
96 Stunden nach der Foscananwendung wird das Tumorgebiet Licht der Wellenlänge von 652 nm ausgesetzt , das von einer zugelassenen Laser-Quelle abgegeben wird .
   Korpustyp: Fachtext
96 hodin po podání Foscanu je třeba ozářit léčené místo světlem o vlnové délce 652 nm ze schváleného laserového zdroje.
96 Stunden nach Foscaninjektion wird das Tumorgebiet durch einen zugelassenen Laser mit 652 nm Wellenlänge belichtet.
   Korpustyp: Fachtext