Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato část těla nesmí být ozářena v souvislosti s radiační léčbou.
Die Körperstelle darf nicht im Zusammenhang mit einer Strahlentherapie bestrahlt worden sein.
Zkusili jsme vzorky ozářit vším, co nás napadlo.
Wir bestrahlten es mit allem, was wir haben.
být ozářena paprsky gama o síle 50 kGray (5 Mrad).
mit Gammastrahlen bei 50 kGray (5 Mrad) bestrahlt worden sein.
Ozáříme ten čip, a všechny je zlikvidujeme.
Wir werden den Chip bestrahlen und sie wegbrennen.
Je-li rozhodnuto ozářit zadní část vozidla, určí se vztažný bod podle bodů 3.3.1 až 3.3.4.
Soll das Heck des Fahrzeugs bestrahlt werden, so ist der Bezugspunkt nach den Vorschriften der Absätze 3.3.1 bis 3.3.4 zu bestimmen.
Nejjednodušší by bylo dostat ho k rozvodu plasmy a bez jeho vědomí ho ozářit.
Man könnte ihn zu einem Phaserrelais manövrieren und bestrahlen.
To se týká mimo jiné používání bezpečných potravin, krmiv pro zvířata a léků poté, co byly ozářeny.
Unter anderem geht es hier auch um den Verzehr beziehungsweise den Verbrauch von unbedenklichen Nahrungs- und Futtermitteln und Medikamenten, die bestrahlt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud to není infekce, protože pak jí ozáříme a bude mrtvá do jednoho dne.
Wenn Sie sie bestrahlen und es eine Infektion ist, dann ist sie sogar innerhalb eines Tages tot.
ozářeno' nebo ‚ošetřeno ionizujícím zářením‘.
‚bestrahlt‘ oder ‚mit ionisierenden Strahlen behandelt‘.
Pokud teda nechceš ozářit její srdce místo mozku.
Es sei denn, dass sie ihr Herz statt ihres Gehirns bestrahlen wollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kaţdé pole se má při kaţdé léčbě ozářit jednou.
Jedes Feld wird nur einmal bei jeder Behandlung beleuchtet.
Ne, ale když proženeme warp pole přes deflektor, mohli bychom ozářit pole kolem lodi.
Keine Ahnung. Mit den Deflektoren könnten wir die Stränge beleuchten.
Každé pole se má při každé léčbě ozářit jednou .
Jedes Feld wird nur einmal bei jeder Behandlung beleuchtet .
Měsíc ozářil tvář muže, který ho prohledával, a chlapec Spatřil v jeho očích smrt.
Der Mond beleuchtete das Gesicht dieses Mannes, und in dessen Augen sah er den Tod.
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "ozářit"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme ozářit jeho štítnou žlázu.
Wir greifen seine Schilddrüse an.
Každé pole se má při každé léčbě ozářit jednou .
Jedes Feld wird nur einmal bei jeder Behandlung beleuchtet .
Kaţdé pole se má při kaţdé léčbě ozářit jednou.
Jedes Feld wird nur einmal bei jeder Behandlung beleuchtet.
Zkusili jsme vzorky ozářit vším, co nás napadlo.
Wir bestrahlten es mit allem, was wir haben.
Žádné denní světlo nesmělo nikdy ozářit tenhle temný prostor.
Kein Tag hat diese finst're Stelle je erhellt.
Jdu jí ozářit po 45 sekund a potom to vypnu.
Ich bestrahle dich 45 Sekunden lang und schalte dann wieder ab.
Je-li rozhodnuto ozářit zadní část vozidla, určí se vztažný bod podle bodů 3.3.1 až 3.3.4.
Soll das Heck des Fahrzeugs bestrahlt werden, so ist der Bezugspunkt nach den Vorschriften der Absätze 3.3.1 bis 3.3.4 zu bestimmen.
Umíme je ozářit, ale k tomu je musíme nejdříve zaměřit, což nelze bez jejich maskovací frekvence.
Aber erst müssen wir sie finden, was ohne Tarnfrequenz nicht geht.
96 hodin po podání Foscanu je třeba ozářit léčené místo světlem o vlnové délce 652 nm ze schváleného laserového zdroje .
96 Stunden nach der Foscananwendung wird das Tumorgebiet Licht der Wellenlänge von 652 nm ausgesetzt , das von einer zugelassenen Laser-Quelle abgegeben wird .
96 hodin po podání Foscanu je třeba ozářit léčené místo světlem o vlnové délce 652 nm ze schváleného laserového zdroje.
96 Stunden nach Foscaninjektion wird das Tumorgebiet durch einen zugelassenen Laser mit 652 nm Wellenlänge belichtet.