Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ozřejmit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ozřejmit verdeutlichen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ozřejmitverdeutlichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Možná že blížící se německé volby dají progresivním silám možnost ozřejmit, co je v sázce pro Německo a Evropu – ba pro celý svět.
Vielleicht werden es die kommenden Wahlen in Deutschland ermöglichen, dass progressive Kräfte verdeutlichen, was in Deutschland und Europa und in der ganzen Welt tatsächlich auf dem Spiel steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale když od této žaloby upustíte a jasně ozřejmíte, že dr.
Aber wenn Sie die Anklage zurückziehen und verdeutlichen, dass
   Korpustyp: Untertitel
tuto otázku by však bylo vhodné objasnit . S cílem ozřejmit vztah mezi články 2 a 3 navrhované směrnice ECB navrhuje , aby se stávající název článku 3 nahradil slovem "výjimky " .
Um den Zusammenhang zwischen den Artikeln 2 und 3 des Richtlinienvorschlags zu verdeutlichen , schlägt die EZB vor , den gegenwärtigen Titel des Artikels 3 durch den Begriff "Ausnahmen " zu ersetzen [ dieser Vorschlag betrifft nicht die deutsche Fassung ] .
   Korpustyp: Allgemein
Cílem pozměňovacích návrhů, které předložili paní Hieronymiová, pan Mavrommatis a pan Toubon, je ozřejmit, že útoky na základní svobody by neměly být ve jménu svobody projevu a přístupu k informacím podpořeny.
Mit ihren Änderungsanträgen wollten Frau Hieronymi, Herr Mavrommatis und Herr Toubon verdeutlichen, dass Angriffe auf Grundfreiheiten nicht unterstützt werden dürfen, auch dann nicht, wenn sie im Namen der Meinungs- und Informationsfreiheit erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "ozřejmit"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto lze ozřejmit arteriografií .
Ein entsprechender Verdacht ist durch ein Angiogramm abzuklären .
   Korpustyp: Fachtext
Realitu naší situace lze ozřejmit ještě obrazněji.
Die Realität unserer Situation kann in sogar mehr graphischen Begriffen detailliert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dovolte mi ozřejmit, že tyto země na mizině jsou.
Lassen Sie mich Ihnen erklären, dass diese Länder bankrott sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o ostatní požadavky, zde si musí Evropská unie ozřejmit, co opravdu chce.
Im Fall der anderen muss die Europäische Union überlegen, was sie wirklich tun will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by se ozřejmit, že „jednokrokový přístup“ nezdržuje zveřejňování posuzování rizik pro jednotlivé enzymy.
Es sollte klar festgelegt werden, dass sich durch die Erstellung der Liste in einem einzigen Schritt die Veröffentlichung der Risikobewertung für einzelne Enzyme nicht verzögert.
   Korpustyp: EU DCEP
Máme-li pochopit, o co se hraje, je zapotřebí ozřejmit několik základních ekonomických faktů.
Um zu verstehen, was auf dem Spiel steht, sind zunächst ein paar grundsätzliche ökonomische Punkte zu klären:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud někoho odtud dostaneme živého, tak nám může ozřejmit s kým máme dočinění.
Wer da lebend rauskommt, liefert uns Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám ozřejmit, pane předsedo Barroso, i vám, pane úřadující předsedo, že Evropané žádají od Unie činy.
Ich möchte es Ihnen noch einmal in aller Deutlichkeit sagen, Herr Präsident Barroso und Ihnen, dem amtierenden Präsidenten, dass die Menschen in Europa wollen, dass die Union handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem této technické změny je ozřejmit znění návrhu v souladu s významem pojmu „přezkoumání“ používaným v původní směrnici.
Mit dieser technischen Änderung soll der Text des Vorschlags klarer werden, und zwar in Übereinstimmung mit der Bedeutung des Begriffs „Prüfung“, der in der ursprünglichen Fassung der Richtlinie verwendet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Odůvodnění návrhu by mělo ozřejmit změnu okolností, o niž se opírá žádost o změnu výše vyživovací povinnosti.
In der Begründung des Antrags sollte angegeben werden, welche Änderung der Umstände den Antrag auf Änderung des Unterhaltsbetrags rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
Před vlastním posouzením jednotlivých opatření musí Komise ozřejmit některé základní otázky, které se týkají posouzení některých z uvedených opatření.
Vor einer Einzelprüfung muss die Kommission gewisse Grundfragen klären, die sich auf die Einschätzung mehrerer der genannten Maßnahmen auswirken.
   Korpustyp: EU
Mohl by nejdříve ozřejmit atmosféru v Radě po irském referendu a to, zda má vliv na zpracování žádostí ze strany Chorvatska, Turecka a dalších jmenovaných evropských států?
Könnte er erstens einen präzisen Eindruck vom Klima im Rat nach dem irischen Referendum vermitteln und uns mitteilen, ob es sich auf die Bearbeitung der Anträge von Kroatien, der Türkei und der anderen europäischen Staaten, die genannt wurden, auswirkt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba ozřejmit, že incidenty zahrnují tvrzení o porušení Schengenského hraničního kodexu i základních práv, jak je v současné době upraveno v navrhovaném bodě odůvodnění 17.
Es muss klargestellt werden, dass die Berichterstattung über Zwischenfälle Berichte über Verstöße gegen den Schengener Grenzkodex und die Grundrechte umfasst, wie dies derzeit in der vorgeschlagenen Erwägung 17 dargelegt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že tento program neuvádí politiky, které budou v této oblasti uplatňovány, mohlo by předsednictví Parlamentu ozřejmit, jaké iniciativy by chtělo v této oblasti zahájit?
Da in dem politischen Programm indessen keine Hinweise auf konkret geplante Maßnahmen enthalten sind, wird der Ratsvorsitz um Mitteilung darüber ersucht, welche genauen Initiativen er in diesem Sektor plant?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu je třeba ozřejmit, že cenové podbízení je srovnání prodejní ceny výrobního odvětví Unie ze závodu a ceny vyvážejících výrobců po celním odbavení na hranici Unie.
Diesbezüglich wird klargestellt, dass sich die Preisunterbietung aus dem Vergleich zwischen dem Verkaufspreis des Wirtschaftszweigs der Union ab Werk und dem Preis der ausführenden Hersteller frei Grenze der Union, verzollt, ergibt.
   Korpustyp: EU
Slib posílení státu a nastolení disciplíny a pořádku tak, jak předvedl v čečenské válce měl ozřejmit jeho snahu stát se prezidentem.
Obwohl die Wieder-Eroberung Tschetscheniens Putin ganze Energie erforderte, war Rußland der eigentliche Preis und er behielt dies genau im Auge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je ozřejmit skutečnost, že služby v oblasti sociální pomoci nebo péče, rehabilitace za účelem návratu do práce a dlouhodobá péče jsou z oblasti působnosti této směrnice vyloučeny.
Dieser Änderungsantrag dient der Klarstellung, dass Dienstleistungen im Bereich der Sozialhilfe bzw. der sozialen Fürsorge, der Rehabilitation zur Wiedereingliederung ins Erwerbsleben und der Langzeitpflege vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatelku proto v prvé řadě napadá, že by se mělo ozřejmit, do jaké míry je většina států stále neochotna přijmout ve svých vodách opatření na řízení rybolovu, která jsou v souladu s mezinárodním právem.
An erster Stelle ist also hervorzuheben, wie widerstrebend die Staaten mehrheitlich immer noch reagieren, wenn sie akzeptieren sollen, dass Bewirtschaftungsmaßnahmen im Rahmen des Völkerrechts auch in ihren Gewässern Geltung haben.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu je třeba ozřejmit, že podle ustanovení článku 18 základního nařízení byla použita metodika popsaná v 87. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, která je založena na dostupných údajích.
Dazu ist anzumerken, dass die unter Erwägungsgrund 87 der vorläufigen Verordnung erläuterte Methodik, die sich auf die verfügbaren Informationen stützt, gemäß Artikel 18 der Grundverordnung angewandt wurde.
   Korpustyp: EU
Málokdo z dnešních „marxistů“ je ochoten ozřejmit, co je přitažlivého na muži, který chtěl sjednotit německou filozofii (stavěl na Hegelovi) s britskou politickou ekonomií (ve stopách Davida Ricarda), a tím dvě značně konzervativní tradice proměnit v teorii radikální revoluce.
Wenige der neuen „Marxisten“ von heute wollen die Anziehungskraft eines Mannes genau erklären, der die deutsche Philosophie (aufbauend auf Hegel) mit der britischen politischen Ökonomie (nach David Ricardo) vereinen und damit zwei eher konservative Traditionen in eine Theorie der radikalen Revolution verwandeln wollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto ohledu je třeba ozřejmit, že výrobci v Unii, které konzultant zahrnul, jsou do velké míry shodní s těmi, o nichž je známo, že představují výrobní odvětví Unie v tomto šetření, jak je uvedeno ve 475. bodě odůvodnění výše.
Hierzu ist klarzustellen, dass die von der Beratungsfirma berücksichtigten Unionshersteller im Wesentlichen dieselben sind wie die in Erwägungsgrund 475 erwähnten Unionshersteller, die in dieser Untersuchung bekanntermaßen den Wirtschaftszweig der Union repräsentieren.
   Korpustyp: EU
Je důležité výrobcům, soukromým dovozcům i uživatelům ozřejmit, že připojením označení CE k výrobku výrobce prohlašuje, že výrobek je ve shodě se všemi platnými požadavky, a přebírá za to plnou odpovědnost.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass Herstellern, privaten Einführern und Benutzern klar gemacht wird, dass der Hersteller durch das Anbringen der CE-Kennzeichnung an einem Produkt erklärt, dass dieses Produkt mit allen geltenden Vorschriften übereinstimmt, und dass er die volle Verantwortung hierfür übernimmt.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu je třeba ozřejmit, že v posouzení provedeném tak, jak je popsáno v 640. bodě odůvodnění výše, se odkazuje se na obtíže při vytváření celkového přehledu týkajícího se vývoje zaručených výkupních cen v celé Unii, a nikoli poptávky v Unii, jak tvrdí zúčastněná strana.
Diesbezüglich wird klargestellt, dass in der Sachverhalts–würdigung in Erwägungsgrund 640 auf die Schwierigkeit verwiesen wird, ein allgemeines Bild der Einspeisungstarifentwicklungen in der gesamten Union zu zeichnen; es wird, entgegen der Behauptung der interessierten Partei, nicht auf die Nachfrage in der Union eingegangen.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu je třeba ozřejmit na jedné straně to, že makroekonomické ukazatele, jak jsou uvedeny v tabulkách 4-a až 6-c prozatímního antidumpingového nařízení, byly založeny na údajích získaných od konzultanta, a bylo-li to možné, vzájemně zkontrolovány s dalšími dostupnými zdroji.
Diesbezüglich ist klarzustellen, dass einerseits die makroökonomischen Indikatoren in den Tabellen 4-a bis 6-c der vorläufigen Antidumpingverordnung auf Daten der Beratungsfirma beruhten, die nach Möglichkeit mit anderen verfügbaren Quellen abgeglichen wurden.
   Korpustyp: EU