Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ozařování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ozařování Bestrahlung 71 Strahlenbehandlung 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ozařováníBestrahlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bleomycin je téměř vždy používán v kombinaci s protinádorovými léky nebo v kombinaci s ozařováním.
Bleomycin wird fast immer in Kombination mit Arzneimitteln gegen Krebs oder in Kombination mit einer Bestrahlung eingesetzt.
   Korpustyp: Fachtext
Po operaci možná půjde na ozařování nebo chemoterapii.
Aber sie bekommt danach vielleicht Bestrahlung oder Chemotherapie.
   Korpustyp: Untertitel
sledovat dlouhodobé chování vybraných materiálů, zejména z hlediska odolnosti vůči vysoké úrovni ozařování v reálném provozním prostředí.
Beurteilung des langfristigen Verhaltens ausgewählter Materialien insbesondere im Hinblick auf die Widerstandsfähigkeit gegenüber hoher Bestrahlung unter realen Betriebsbedingungen.
   Korpustyp: EU
Můžete chodit na ozařování, když nebude sezóna.
Wir können die Bestrahlung nach der Saison machen.
   Korpustyp: Untertitel
Během ozařování je zkušební kus sprchován vodou v nepřetržitých cyklech.
Während der Bestrahlung müssen die Prüfmuster in ununterbrochenen Zyklen mit Wasser besprüht werden.
   Korpustyp: EU
Sestra říkala, že jste zastavili moje ozařování.
Die Schwester sagt, Sie stoppen meine Bestrahlung?
   Korpustyp: Untertitel
Ozařování také přispívá k masové, drahé a nehospodárné přepravě potravin, kterou provádějí zejména velké korporace.
Ebenfalls trägt die Bestrahlung zu groß angelegten, kostspieligen und verschwenderischen Nahrungsmitteltransporten bei, insbesondere durch große Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacient je objednán na ozařování v 9 hodin.
Der Patient soll um 9 Uhr eine Bestrahlung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
kterým se mění rozhodnutí 2002/840/ES, pokud jde o seznam ozařoven schválených pro ozařování potravin ve třetích zemích
zur Änderung der Entscheidung 2002/840/EG bezüglich der Liste der in Drittländern für die Bestrahlung von Lebensmitteln zugelassenen Anlagen
   Korpustyp: EU
Můžeme začít s ozařováním a uvidíme, jestli byste vydržel chemoterapii.
Wir können mit Bestrahlungen anfangen. Ob Chemo geht, hängt von Ihrem Zustand ab.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ozařování potravin Bestrahlung

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "ozařování"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokračování ozařování se nedoporučuje.
Weitergeführte Aussetzung wird nicht empfohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ozařování, bez chemoterapie.
Das Immunsystem ist auf Selbstheilung programmiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, ale musíme na ozařování.
- Mr. Quinn, Sie werden schon erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nikdy nepřežije celotělní ozařování.
Aber sie würde keine Ganzkörperbestrahlung überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo musí jít čůrat uprostřed ozařování?
Wer will mitten einen einer nuklearen Prozedur pinkeln gehen?
   Korpustyp: Untertitel
EONP znamená Energií z Ozařování Naplněný Projektil.
REACT steht für "Luftgepolstertes, energieverteilendes Geschoss."
   Korpustyp: Untertitel
- ozařování kosti z indikace léčby zlomeniny nebo hrozící zlomeniny
- Bestrahlungstherapie der Knochen zur Behandlung von Frakturen/drohenden Frakturen
   Korpustyp: Fachtext
Tak Will začal chemoterapii a ozařování, a tumor zareagoval ihned.
Also hat man ein Chemobehandlung gemacht, und zuerst reagiert der Tumor.
   Korpustyp: Untertitel
-ozařování kosti z indikace léčby zlomeniny nebo hrozící zlomeniny -chirurgická léčba zlomeniny -zlomeniny obratlů -nevertebrální zlomeniny .
-Bestrahlungstherapie der Knochen zur Behandlung von Frakturen/ drohenden Frakturen -Knochenoperation zur Behandlung von Frakturen -vertebrale Frakturen -nicht vertebrale Frakturen .
   Korpustyp: Fachtext
Optimální schéma pro bezpečné podávání gemcitabinu při terapeutickém ozařování nebylo dosud u všech typů nádorů stanoveno.
Das optimale Dosierungsschema für die sichere Anwendung von Gemcitabin zusammen mit therapeutischen Strahlendosen ist jedoch nicht für alle Tumorarten bekannt.
   Korpustyp: Fachtext
-ozařování kosti z indikace léčby zlomeniny nebo hrozící zlomeniny -chirurgická léčba zlomenin -zlomeniny obratlů -nevertebrální zlomeniny
-Bestrahlungstherapie der Knochen zur Behandlung von Frakturen/ drohenden Frakturen -Knochenoperation zur Behandlung von Frakturen -vertebrale Frakturen -nicht vertebrale Frakturen .
   Korpustyp: Fachtext
Zařízení pro ozařování musí poskytovat nepřetržité světlo a přerušovanou vodní sprchu ve dvouhodinových cyklech.
Das Bewitterungsgerät muss mit ständiger Belichtung und periodischer Besprühung in zweistündigen Zyklen arbeiten.
   Korpustyp: EU
JRC podpoří další rozvoj lékařských využití, zejména nových terapií rakoviny založených na ozařování alfa-částicemi.
Ferner wird die JRC die Weiterentwicklung medizinischer Anwendungen unterstützen, insbesondere neuer Krebstherapien auf der Grundlage der Alphastrahlung.
   Korpustyp: EU
Ozařování jeho štítné žlázy ho vystaví riziku cévních postižení a všech druhů rakovin.
Seine Schilddrüse anzugreifen erhöht das Risiko für vaskuläre Läsionen und alle Arten von Krebs.
   Korpustyp: Untertitel
Abys přežil a mohl jít na ozařování nebo do nějakého klinického pokusu.
Damit du leben kannst und dann wirst du bestrahlt, oder du kommst in eine klinische Studie.
   Korpustyp: Untertitel
„ozářením“ ozařování ionizujícím zářením vysílaným mimo tělo (zevní ozáření) nebo uvnitř těla (vnitřní ozáření) nebo vystavení účinkům takového záření;
Exposition das Exponieren oder das Exponiertsein gegenüber ionisierender Strahlung, die außerhalb des Körpers (externe Exposition) oder innerhalb des Körpers (interne Exposition) ausgesendet wird.
   Korpustyp: EU
Rizikové faktory zahrnují intersticiální plicní nemoc v anamnéze, plicní fibrózu, plicní karcinom, ozařování hrudníku a užívání pneumotoxických léků a/ nebo užívání faktorů stimulujících kolonie.
Zugrunde liegende Risikofaktoren beinhalten interstitielle Lungenerkrankungen in der Vorgeschichte, pulmonale Fibrose, Lungenkarzinom, Strahlenexposition des Thorax und die Anwendung pneumotoxischer Arzneimittel und/oder Kolonie- stimulierender Faktoren.
   Korpustyp: Fachtext
Základní objevy v preklinickém výzkumu prováděné v zařízeních pro iontové ozařování mohou být snadněji převáděny do oddělení klinického výzkumu (léčba rakoviny) ve stejném zařízení.
Die Ergebnisse vorklinischer Grundlagenforschung im Bereich der Ionenbestrahlung können leicht auf Anwendungen in der Abteilung für klinische Forschung (Krebsforschung) derselben Einrichtung übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poznámka:Položka 3A201.c. nezahrnuje urychlovače, které jsou součástmi přístrojů vyvinutých pro jiné účely než pro elektronové nebo rentgenové ozařování (např. elektronová mikroskopie) nebo přístrojů vyvinutých pro lékařské účely:
Anmerkung:Unternummer 3A201c erfasst nicht Beschleuniger als Bestandteile von Geräten, die für die Anwendungsgebiete außerhalb der Elektronen- oder Röntgenbestrahlung (z. B. Elektronenmikroskopie) oder für medizinische Zwecke entwickelt wurden.
   Korpustyp: EU
Položka 3A201.c. nezahrnuje urychlovače, které jsou součástmi přístrojů vyvinutých pro jiné účely než pro elektronové nebo rentgenové ozařování (např. elektronová mikroskopie) nebo přístrojů vyvinutých pro lékařské účely:
Unternummer 3A201c erfasst nicht Beschleuniger als Bestandteile von Geräten, die für die Anwendungsgebiete außerhalb der Elektronen- oder Röntgenbestrahlung (z. B. Elektronenmikroskopie) oder für medizinische Zwecke entwickelt wurden.
   Korpustyp: EU
Radiační poškození v cílové tkáni (např. ezofagitida, kolitida a pneumonitida) bylo hlášeno jak ve spojitosti se současným podáním gemcitabinu, tak i s podáním gemcitabinu více než 7 dní od ozařování.
Andere Eine Gelbfieberimpfung und andere attenuierte Lebendimpfstoffe werden nicht empfohlen aufgrund des Risikos einer systemischem, möglicherweise tödlichen Erkrankung, insbesondere bei immunsupprimierten Patienten.
   Korpustyp: Fachtext
Položka 5.B.1. nezahrnuje urychlovače, které jsou součástmi přístrojů vyvinutých pro jiné účely než pro elektronové nebo rentgenové ozařování (např. elektronová mikroskopie) nebo přístrojů vyvinutých pro lékařské účely.
Die Position 5.B.1 erfasst nicht Beschleuniger als Bestandteile von Geräten, die für die Anwendungsgebiete außerhalb der Elektronen- oder Röntgenbestrahlung (z. B. Elektronenmikroskopie) oder für medizinische Zwecke entwickelt wurden.
   Korpustyp: EU
Při přípravě výstavby demonstračního reaktoru pro jadernou syntézu a souvisejících zařízení, včetně mezinárodního zařízení na ozařování materiálů pro jadernou syntézu (IFMIF), společný podnik připravuje a koordinuje program výzkumných, vývojových a konstrukčních činností jiných než činností ITER a činností širšího přístupu.
Zur Vorbereitung des Baus eines Fusionsreaktors zu Demonstrationszwecken mit den zugehörigen Einrichtungen einschließlich der IFMIF erstellt und koordiniert das gemeinsame Unternehmen ein Forschungs-, Entwicklungs- und Entwurfsprogramm, das sich von den Aktivitäten im Zusammenhang mit ITER und dem breiter angelegten Konzept unterscheidet.
   Korpustyp: EU
všechny jednotlivé postupy nelékařského ozařování pro účely zobrazování, při nichž se používá lékařské radiologické vybavení, musí být předem odůvodněny, přičemž musí být vzaty v úvahu specifické cíle postupu a vlastnosti dotyčné osoby;
jedes einzelne Verfahren mit Exposition zur nicht-medizinischen Bildgebung, bei dem medizinisch-radiologische Ausrüstung angewendet wird, ist im Voraus unter Berücksichtigung der spezifischen Ziele des Verfahrens und der Merkmale der betroffenen Person zu rechtfertigen;
   Korpustyp: EU
"špičkový výkon" větší než 50 MW. Poznámka: Položka 3A201.c. nezahrnuje urychlovače, které jsou součástmi přístrojů vyvinutých pro jiné účely než pro elektronové nebo rentgenové ozařování (např. elektronová mikroskopie) nebo přístrojů vyvinutých pro lékařské účely:
Anmerkung: Unternummer 3A201c erfasst nicht Beschleuniger als Bestandteile von Geräten, die für die Anwendungsgebiete außerhalb der Elektronen- oder Röntgenbestrahlung (z. B. Elektronenmikroskopie) oder für medizinische Zwecke entwickelt wurden.
   Korpustyp: EU
Pokud je potkávací světlo vytvářeno několika světly z různých jednotek osvětlení, použijí se ustanovení podle odstavce 6.22.6.1.2 na každé případné „rozhraní“ uvedeného světla, které je určeno k ozařování úhlové plochy, jak je uvedeno v bodě 9.4 formuláře oznámení podle vzoru v příloze 1 předpisu č. 123.
Wird das Abblendlicht durch Kombination der Lichtbündel verschiedener Leuchteneinheiten erzeugt, so gelten die Vorschriften des Absatzes 6.22.6.1.2 für die Hell-Dunkel-Grenze (soweit vorhanden) jedes einzelnen Lichtbündels, das in die unter Ziffer 9.3 der Mitteilung nach Anhang 1 der Regelung Nr. 123 angegebene Zone hineinstrahlt.
   Korpustyp: EU
Pokud je potkávací světlo vytvářeno několika světly z různých jednotek osvětlení, použijí se ustanovení podle odstavce 6.22.6.1.2. na každé případné „rozhraní“ uvedeného světla, které je určeno k ozařování úhlové plochy, jak je uvedeno v bodě 9.4. formuláře podle vzoru v příloze 1 předpisu č. 123.
Wird das Abblendlicht durch Kombination der Lichtbündel verschiedener Leuchteneinheiten erzeugt, so gelten die Vorschriften des Absatzes 6.22.6.1.2 für die Hell-Dunkel-Grenze (soweit vorhanden) jedes einzelnen Lichtbündels, das in die unter Ziffer 9.3 der Mitteilung nach Anhang 1 der Regelung Nr. 123 angegebene Zone hineinstrahlt.
   Korpustyp: EU