Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současné době se stále více potravin ozařuje, aby vydržely déle.
Gegenwärtig werden immer mehr Nahrungsmittel bestrahlt, um diese haltbarer zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měsíce ti ozařovali mozek.
Man hat dein Hirn seit Monaten bestrahlt.
Lokálně vyrobené a spotřebované potraviny se ozařovat nemusí.
Nahrungsmittel, die vor Ort hergestellt und verbraucht werden, müssen nicht bestrahlt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu dumm, dass sie uns damit bestrahlen.
Máme svobodu nenechat se ozařovat a osahávat?
Können wir es ablehnen, bestrahlt oder betatscht zu werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak ji nebudeme ozařovat.
Weswegen wir sie nicht bestrahlen werden.
Výzkum zaměřený na příčiny široké škály nových onemocnění, jako jsou alergie, je stále na svém počátku; navzdory této skutečnosti jsou potraviny stále ozařovány.
Die Ursachenforschung einer Vielzahl neuer Erkrankungen, wie Allergien, steckt in den Kinderschuhen, dennoch werden Lebensmittel radioaktiv bestrahlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
USA totiž selektivně – a krátkozrace – ozařují jen části rakovinného nádoru, který al-Káida představuje, a nechávají bez povšimnutí zhoubný růst saúdského wahhábismu a salafismu.
Denn die USA haben in selektiver – und kurzsichtiger – Weise nur Teile des Krebsgeschwürs Al-Kaida bestrahlt und die bösartige Wucherung des saudischen Wahhabismus und Salafismus unangetastet gelassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "ozařovat"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lze ozařovat více polí , která se nepřekrývají .
Mehrere , einander nicht überlappende Felder können beleuchtet werden .
Máme svobodu nenechat se ozařovat a osahávat?
Können wir es ablehnen, bestrahlt oder betatscht zu werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zkoušeli jsme je i ozařovat plutoniem.
Wir probierten sogar eine Bestrahlung, mit PU-239.
Lokálně vyrobené a spotřebované potraviny se ozařovat nemusí.
Nahrungsmittel, die vor Ort hergestellt und verbraucht werden, müssen nicht bestrahlt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže vás nechá ozařovat pacientku, bez problémů, ale abyste ji mohl vykoupat, tak musíte projít doly a zlézt hory?
Sie hat also kein Problem damit, die Patientin unter nuklearen Beschuss zu stellen, lässt Sie aber durch Reifen springen, um ihr ein Bad zu geben?