Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ozbrojení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ozbrojení Bewaffnung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "ozbrojení"

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opakuji, ozbrojení a nebezpeční.
Ich wiederhole. Sperrung durchbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přepadli nás ozbrojení muži.
Wir wurden von bewaffneten Männern überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať jsou dobře ozbrojení.
Sie sollen Waffen mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Po zuby ozbrojení.
Miho bewegt sich zu meiner Rückseite.
   Korpustyp: Untertitel
Říkals "po zuby ozbrojení".
Du hast gesagt: "Kommt mit geladenen Waffen."
   Korpustyp: Untertitel
Napsali, že budou ozbrojení.
Da steht was von einer Invasion.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou mezi nimi ozbrojení teroristé.
1 DIENE DEM ALLGEMEINWOHL
   Korpustyp: Untertitel
Vrazili dovnitř po zuby ozbrojení.
Die sind da vollbewaffnet reingestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Na ulicích jsou ozbrojení lidé.
Da sind Männer mit Gewehren.
   Korpustyp: Untertitel
Dávejte pozor, podezřelí jsou ozbrojení.
Aber Vorsicht, die Männer tragen Schusswaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou po zuby ozbrojení, Bucharoo.
- Die sehen übel aus, Buckaroo.
   Korpustyp: Untertitel
Doprovodili mě sem ozbrojení strážci.
Ich wurde von bewaffneten Wachen eskortiert.
   Korpustyp: Untertitel
A co ti ozbrojení chlapi?
Und die grossen Burschen mit den Kanonen?
   Korpustyp: Untertitel
Pronásledují nás 2 ozbrojení motorkáři.
Wir werden von zwei bewaffneten Motorradfahrern verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Drží nás tady ozbrojení zločinci.
Wir werden von bewaffneten Dieben festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ozbrojení teroristé je drží jako rukojmí.
Sie wurden von bewaffneten Terroristen als Geiseln genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Na jem'hadarských lodích žádní ozbrojení Cardassiané.
Keine bewaffneten Cardassianer an Bord von Jem'Hadar-Schiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se mi to, nebo nejsou ozbrojení?
Geht es nur mir so, oder kommen sie mit leeren Händen zurück?
   Korpustyp: Untertitel
U porodu budou tři ozbrojení strážci.
Während der Entbindung sind drei Wachen anwesend.
   Korpustyp: Untertitel
Ti ozbrojení chlapi po mně jdou.
Die Kerle da verfolgen mich.
   Korpustyp: Untertitel
- S krvelačnými psi a po zuby ozbrojení.
Sie haben böse Kampfhunde und genug Munition für ein ganzes Land!
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně buďte neustále ozbrojení a ve střehu.
Aber, Leute, habt alle eure Waffen im Anschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete si tam přijít jen tak ozbrojení.
Waffen sind dort verboten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dost k ozbrojení dalšího tuctu mužů.
Genug, um ein Dutzend weitere Männer gut auszurüsten.
   Korpustyp: Untertitel
Policie prohlásila, že ozbrojení banditi byli dopadeni.
Wie uns erklärt wurde, war die gesamte Operation ein Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem dostala zprávu koordinované ozbrojení loupeže V jižním Kelvinu.
Ich habe gerade den Bericht über einen bewaffneten Raubüberfall in South Kelvin bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že budeme mít u Burtonů takhle ozbrojení úspěch?
Meinst du, die Burtons überlassen uns den Zaster mit unseren Handschellen und unbewaffnet wie wir sind?
   Korpustyp: Untertitel
Tři ozbrojení strážci proti holubovi? To má být fér boj?
Drei Wächter gegen eine Taube - ist das ein fairer Kampf?
   Korpustyp: Untertitel
No, udělali to ti ozbrojení zločinci z Miami.
Verbrecher aus Miami haben ihn getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se píše, že mu pomohli čtyři ozbrojení muži?
- Hier steht, dass er von vier Bewaffneten befreit wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, tvého drahého Tonyho jsme zašili za svítání pro ozbrojení.
Dein Tony ist wegen Waffenbesitzes übrigens festgenommen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši lidé mu řekli, že se tam nacházejí ozbrojení vojáci.
Ihre Leute haben uns verraten, dass sich hier Soldaten versteckt hatten. Mit Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu dva ozbrojení muži, kteří se snaží dostat dovnitř.
Zwei Männer versuchen, die Tür einzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Strašidelní ozbrojení siláci, co chtějí od mamky moc peněz.
Große, böse Männer mit Waffen, die viel Geld von Mami wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to dva ozbrojení chlapi a jeden s bombou.
Es sind zwei Leute mit einer Pistole und einer mit einer Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
Dva ozbrojení muži se zmocnili dodávky plné lidí.
Zwei Männer haben Fahrer eines Lieferwagens als Geiseln genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo to jsou možná ozbrojení ajatoláhové na ulici.
Oder vielleicht Ajatollahs mit Blasrohren?
   Korpustyp: Untertitel
Přijeli k nim tři ozbrojení muži a chtěli vědět, co tu pohledávají.
Drei Krieger näherten sich und fragten, was die beiden hier zu suchen hätten.
   Korpustyp: Literatur
Měli by jsme být vždy ozbrojení, tak jako vy ve Švédsku.
Nein, es müsste so sein wie in Schweden. Es hätten alle Watten tragen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle ozbrojení zloději jen vyhodili prachy do vzduchu aby se jim podařilo uniknout.
Diese bewaffneten Diebe warfen nur Bargeld herum, um ihre Flucht zu sichern.
   Korpustyp: Untertitel
A toho komunistického agitátora, Freddieho Thorna, osvobodili ozbrojení muži, když jsme ho převáželi.
Auch wurde der kommunistische Agitator, Freddie Thorne, bei seiner Überführung von bewaffneten Männern entführt.
   Korpustyp: Untertitel
Kolem jsou hory, minová pole, strážní věže, ozbrojení žoldáci a elektrický plot.
Umringt von hohen Bergen, Minenfeldern, Wachtürmen, bewaffneten Söldnern und einem elektrischen Zaun.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dokážeš si nás představit, jak po zuby ozbrojení vykrádáme banku?
Aber wir sind doch nicht die James-Bande!
   Korpustyp: Untertitel
vzdálená místa odvážní ozbrojení rytíři kouzla a čáry, princové v přestrojení.
Ferne Länder, mutige Schwertkämpfe, Zaubersprüche, ein verkleideter Prinz.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi Barbie takhle na kupoli napsal zprávu, odnesli ho ozbrojení muži.
Als Barbie die Kuppel auf diese Art benutzt hat, um mir eine Nachricht zukommen zu lassen, wurde er von bewaffneten Männern mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jinak zjistíme, že nejste ozbrojení nájezdníci, kteří nás chtějí napadnout?
Und wenn Sie ein Eindringling sind, der unsere Siedlungen angreifen will?
   Korpustyp: Untertitel
Po ulici se sunula dlouhá řada nákladních aut; v každém rohu stáli strážci se strnulými obličeji, ozbrojení samopaly.
Eine lange Kolonne Lastwagen, auf denen verteilt Wachmannschaften mit wie aus Holz geschnitzten Gesichtern standen, die Maschinenpistolen griffbereit, rollte langsam die Straße entlang.
   Korpustyp: Literatur
O obětech, jež krátce předtím dezertovaly z vojenské stavební posádky, se vědělo, že nejsou ozbrojení ani nebezpeční.
Die Opfer, die sich kurz zuvor von einem militärischen Bauarbeitertrupp abgesetzt hatten, waren bekanntermaßen unbewaffnet und nicht gefährlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost, že ozbrojení radikálové z Gazy odpalovali na izraelské civilisty rakety a nadále v tom pokračují, je irelevantní.
Die Tatsache, dass Militante in Gaza Raketen auf israelische Zivilisten abfeuerten und dies auch weiterhin tun, ist irrelevant.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohoto mladého Filipínce odvlekli ozbrojení muži z velmi rušného nákupního centra v Manile dne 28. dubna 2007.
Dieser junge Filipino wurde von bewaffneten Männern in einem sehr belebten Einkaufszentrum in Manila am 28. April 2007 entführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslí si, že jsou ve svém novém pěkném domě se zahradou a že ti ozbrojení muži na ně dávají pozor.
Sie glauben, sie wären in ihrem hübschen neuen Haus mit Garten, und das die bewaffneten Männer auf sie aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Baines, pane, Jeremy Baines a pan Clark z Oakhamské farmy, zbláznili se, pane, jsou ozbrojení.
Es ist Baines, Sir, Jeremy Baines. Und Mr. Clark, von der Oakham Farm, sie sind verrückt geworden, Sir. Sie haben Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Týden nato holandského diplomata v jeho moskevském bytě ztloukli ozbrojení násilníci (spojitost mezi oběma incidenty nebyla prokázána).
Eine Woche darauf wurde ein niederländischer Diplomat zu Hause von bewaffneten Schlägern verprügelt (eine Verbindung zwischen den beiden Vorkommnissen ist nicht erwiesen).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud umíš přemístit ostrov, kdykoli se ti zachce, proč jsi to neudělal předtím, než sem přišli ozbrojení šílenci?
Wenn du die Insel verlagern kannst wann immer du willst, warum hast du das dann nicht schon gemacht, ehe diese Psychos mit ihren Waffen herkamen?
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště bych upozornila na to, že obzvláště špatné ozbrojení, které bylo v lednu použito, zanechalo mnoho lidí bez končetin a s hroznými popáleninami.
Ich möchte besonders unterstreichen, dass die im Januar eingesetzten, besonders tückischen Waffen vielen Menschen Gliedmaßen abgerissen und schreckliche Verbrennungen zugefügt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi a Radu, aby stávající iniciativy k ozbrojení, demobilizaci a opětovné integraci a k reformě bezpečnostního sektoru rozšířily i na ostatní země a regiony;
fordert die Kommission und den Rat auf, die bestehenden Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsinitiativen sowie Initiativen zur Reform des Sicherheitssektors zu fördern und auf andere Länder/Regionen auszuweiten;
   Korpustyp: EU DCEP
17. vyzývá Komisi a Radu, aby stávající iniciativy k ozbrojení, demobilizaci a opětovné integraci a k reformě bezpečnostního sektoru rozšířily i na ostatní země a regiony;
17. fordert die Kommission und den Rat auf, die bestehenden Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsinitiativen (DDR) sowie Initiativen zur Reform des Sicherheitssektors (SSR) zu fördern und auf andere Länder/Regionen auszuweiten;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že ozbrojení islámští extremisté, kteří se zabarikádovali v komplexu Lal Masdžid (Červená mešita), způsobili vážnou krizi v samotném srdci Islámábádu,
in der Erwägung, dass die im Komplex der Lal Masjid, der Roten Moschee, verschanzten militanten Extremisten eine ernste Krise im Herzen Islamabads ausgelöst haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Policie potvrdila, že oba ozbrojení muži zemřeli ve škole. Ta je teď uzavřená a všech osm rukojmích je naživu a v péči lékařů.
Die Polizei hat bestätigt, dass beide Schützen in der Schule getötet wurden und die Lage sicher ist, und das alle acht Geiseln am Leben sind und medizinisch untersucht wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Ozbrojení radikálové útočí rovněž na nevládní organizace, zejména na ty, které se nacházejí v nerozvinutých kmenových oblastech na severu, mimo dosah pákistánského práva.
Militante Gruppierungen haben auch Nichtregierungsorganisationen angegriffen, vor allem jene, die sich in der unterentwickelten Nordregion in Stammesgebieten außerhalb des Geltungsbereichs pakistanischer Rechtsprechung befinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby se zabránilo všeobecné nezákonnosti, palestinské bezpečnostní vedení bude muset odstranit ochranu, jíž požívají ozbrojení jedinci, kteří své zbraně beztrestně používají k ubližování na zdraví, zabíjení a ničení majetku.
Um die Gesetzlosigkeit zu beenden, muss die Führung des palästinensischen Sicherheitsapparats aufhören, bewaffneten Einzelpersonen, die mit ihren Waffen ungestraft Menschen verletzt oder getötet und Eigentum zerstört haben, Schutz zu gewähren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud v usnesení hovoříme o čtrnáctileté občanské válce, mírových jednáních, opozičním hnutí FNL, ozbrojení rebelů a bojích, které znovu propukly 17. dubna, musíme si uvědomit jejich pozadí a nevyřešené problémy.
Wenn wir in dem Entschließungsantrag über vierzehn Jahre Bürgerkrieg, über Friedensverhandlungen, über die Oppositionsbewegung FNL, über die Entwaffnung der Rebellen und über die seit dem 17. April wieder aufgeflammten Kämpfe reden, müssen wir uns dieser Vorgeschichte und der ungelösten Probleme bewusst sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
John za mnou často chodil pro radu, řekla jsem mu, aby navštívil Berlín, podporovala jsem ho při Kubánskě krizi a dokonce jsem ho přemluvila, aby podepsal tu hloupou smlouvu o jaderněm ozbrojení.
John bat mich oft um Rat, ich riet ihm zum Abzug aus Berlin, half ihm während der Kuba-Krise, und ermutigte ihn sogar zur Unterzeichnung dieses albernen Atomsperr-Vertrags.
   Korpustyp: Untertitel
Téměř každý den se objevují nové výstrahy, v ulicích jsou po zuby ozbrojení policisté, před velvyslanectvími a veřejnými budovami se objevují betonové zátarasy, na letištích a dalších místech se zpřísnily kontroly - to vše jsou každodenní připomínky nebezpečí, jež nás obklopuje.
Betonmauern erscheinen vor Botschaften und öffentlichen Gebäuden; die Sicherheitskontrollen an den Flughäfen und überall werden verschärft. All dies erinnert uns täglich an die Unsicherheit, die uns umgibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Připadá mi neuvěřitelné že skupiny sympatizující s NRA ti, které nazývám "ozbrojení maniaci" mi píší, že to ode mne bylo ostudné, pobízet lidi aby učinili opatření ohledně zbraní, které mají u sebe.
Ich fand es unglaublich, dass Gruppen, die mit der NRA sympathisieren, also Leute, die einfach verrückt nach Waffen sind, mir sagten, wie schrecklich es von mir gewesen sei, Hauseigentümer zur Vorsicht zu mahnen, wenn sie Waffen ins Haus bringen.
   Korpustyp: Untertitel
D-SAC a když to rozšíříme, tak i FBI a Státní bezpečnost najali Atherton na analýzu utajených dat spjatých s obranou proti terorismu, proto ti ozbrojení agenti, kterých jsem si všimnul v jejich sídle.
D-SAC, und durch die Erweiterung, das FBI und Homeland Security, haben Atherton für eine klassifizierte Datenanalyse von Anti-Terror beauftragt, deswegen die bewaffneten Agenten, die ich in ihren Büros sah.
   Korpustyp: Untertitel