Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ozdoba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ozdoba Verzierung 28 Schmuck 12 Ornament 11 Dekoration 10 Zierrat 2 Beiwerk 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ozdobaVerzierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Analogy výrobků z ryb na bázi mořských řas jsou především určeny k použití jako obloha nebo ozdoba jídel namísto jiker.
Die Fischrogen-Imitate auf Algenbasis sollen in erster Linie anstelle von Fischrogen als Garnitur oder Verzierung auf Speisen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Udělali z toho ozdobu zahrady, letohrádek.
Es wurde in eine Verzierung des Gartens umgewandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Díly, ozdoby a příslušenství deštníků, slunečníků, vycházkových holí a podobných výrobků
Teile, Verzierungen und Zubehör für Regenschirme, Sonnenschirme, Gehstöcke und ähnliche Artikel
   Korpustyp: EU
Vaše doplňky jsou čistě na ozdobu. Nemají žádný praktický význam.
Ihre Verzierungen erfüllen keinen praktischen Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li ozdoba umístěna na vlastním podstavci, považuje se tento podstavec za součást ozdoby, nikoli za součást montážního povrchu.
Ist die Verzierung an einem Sockel befestigt, dann gehört dieser Sockel zu der Verzierung und nicht zu der Oberfläche, an der sie angebracht ist.
   Korpustyp: EU
Byla to taková ozdoba zanechaná v domě.
Wie eine Verzierung stand sie einsam im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Nerostná surovina, která se v broušené a leštěné podobě používá k výrobě šperků nebo jiných ozdob.
Ein Stück Mineral, das in geschliffener und polierter Form zur Herstellung von Schmuck oder anderen Verzierungen verwendet wird.
   Korpustyp: EU
To je moje speciální ozdoba!
Das ist meine besondere Verzierung!
   Korpustyp: Untertitel
ostatní tělo je určeno pro ozdoby.
der übrige Körper ist für Verzierungen bestimmt.
   Korpustyp: Literatur
Tento druh ozdoby se jmenuje děrování.
Die zusätzliche Verzierung macht ihn zu einem Brogue.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vánoční ozdoba Weihnachtsschmuck 2 Christbaumschmuck 2

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "ozdoba"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Menší ozdoba před třetí.
Ein leiser Vorhalt vor der dritten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen ozdoba párty.
Ich bin wie der Alkohol auf Parties.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou jen jako ozdoba, viďte?
Das ist kein Zimmerschmuck, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Některá ozdoba se dotýká zásuvky.
Etwas Baumschmuck ist an die Steckdosen gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci být jen chlapova ozdoba.
Ich will nicht die hübsche Begleitung von irgendeinen Typen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta ozdoba je porušením předpisů.
- Es verstößt gegen die Kleiderordnung.
   Korpustyp: Untertitel
To je Schiller, ozdoba sportovních hřišť.
Das war Schiller.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek se použije jako ozdoba svíčky.
Die Ware wird als Kerzendekoration verwendet.
   Korpustyp: EU
Proč skopčáci viset vás jako vánoční ozdoba?
Warum haben die Deutschen dich aufgehängt wie Weihnachtsschmuck?
   Korpustyp: Untertitel
Žena je víc, než jen nějaká ozdoba muže.
Es gibt mehr zu einer Frau als gerade tragende Armbänder.
   Korpustyp: Untertitel
Má to být ozdoba na hostinu? Nebo na křtiny?
Wird das der Blickfang auf einer Dinnerparty oder Blumenschmuck für eine Taufe?
   Korpustyp: Untertitel
I to jméno zní jako ozdoba na dortu.
Selbst ihr Name war wie aus einem Fantasiefilm.
   Korpustyp: Untertitel
A Mel očekává, že bude víc než jen chlapova ozdoba.
Und Mel erwartet, dass sie mehr ist als nur die hübsche Begleiterin von irgendeinem Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Barroso, zde v Parlamentu je hodně zkušených poslanců, které by Vám mohli sloužit jako ozdoba.
Es gäbe hier im Parlament, Herr Kommissionspräsident, sehr viele erfahrene Parlamentarier, mit denen Sie sich schmücken könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jiní si myslí, že je to ozdoba na kravatě nebo hodinky.
Andere denken, es ist die Krawattennadel oder die Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu jeden vycpaný aligátor půl čtvrté stopy dlouhý, zajímavá to ozdoba každého pokoje, vhodná k zavěšení na strop.
"eine Eidechsenhaut, viertelhalb Fuß lang und mit Heu ausgestopft, "eine Kuriosität, zum Aufhängen an einer Zimmerdecke,
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá zřetelně uměle vyrobený s nějakým zvlněním, které vede po celém vrchu stroje, až to vypadá téměř jako ozdoba.
Und darum geht es in der Wissenschaft nicht. In der Wissenschaft geht es darum, Menschen darüber zu informieren, was gefunden wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament by přitom podle něj měl mít "o něco silnější pravomoci," aby se nikomu nejevil jen "jako nějaká drahá ozdoba Unie".
Verantwortung heiße, auch für unsere Kinder die Freiheiten und den Fortschritt, von dem wir alle profitieren, zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotlivá pera, jejichž brka byla sdrátována či spojena pro použití například jako ozdoba na klobouky, a dále též směsi jednotlivých per sebraných z různých výrobků.
einzelne Federn, deren Spulen zur Verwendung u. a. bei Kopfbedeckungen verdrahtet oder fixiert wurden, sowie einzelne zusammengesetzte Federn, die aus verschiedenen Elementen zusammengefügt sind;
   Korpustyp: EU
„Lei“ navíc slouží jako ozdoba pro člověka, a nikoli k výzdobě místnosti, stolu atd. Není ani součástí maškarního kostýmu, který se používá na karnevalech (viz též vysvětlivky k HS k číslu 9505 (A) odstavce 1 a 3).
Ein „Lei“ ist auch nicht Teil eines Maskenkostüms für den Karneval/Fasching (siehe auch HS-Erläuterungen zu Position 9505 Teil A Nummern 1 und 3).
   Korpustyp: EU