Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Analogy výrobků z ryb na bázi mořských řas jsou především určeny k použití jako obloha nebo ozdoba jídel namísto jiker.
Die Fischrogen-Imitate auf Algenbasis sollen in erster Linie anstelle von Fischrogen als Garnitur oder Verzierung auf Speisen verwendet werden.
Udělali z toho ozdobu zahrady, letohrádek.
Es wurde in eine Verzierung des Gartens umgewandelt.
Díly, ozdoby a příslušenství deštníků, slunečníků, vycházkových holí a podobných výrobků
Teile, Verzierungen und Zubehör für Regenschirme, Sonnenschirme, Gehstöcke und ähnliche Artikel
Vaše doplňky jsou čistě na ozdobu. Nemají žádný praktický význam.
Ihre Verzierungen erfüllen keinen praktischen Zweck.
Je-li ozdoba umístěna na vlastním podstavci, považuje se tento podstavec za součást ozdoby, nikoli za součást montážního povrchu.
Ist die Verzierung an einem Sockel befestigt, dann gehört dieser Sockel zu der Verzierung und nicht zu der Oberfläche, an der sie angebracht ist.
Byla to taková ozdoba zanechaná v domě.
Wie eine Verzierung stand sie einsam im Haus.
Nerostná surovina, která se v broušené a leštěné podobě používá k výrobě šperků nebo jiných ozdob.
Ein Stück Mineral, das in geschliffener und polierter Form zur Herstellung von Schmuck oder anderen Verzierungen verwendet wird.
To je moje speciální ozdoba!
Das ist meine besondere Verzierung!
ostatní tělo je určeno pro ozdoby.
der übrige Körper ist für Verzierungen bestimmt.
Tento druh ozdoby se jmenuje děrování.
Die zusätzliche Verzierung macht ihn zu einem Brogue.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ponenáhlu to zahrávání stínu obklopilo hlavujako nějaká ozdoba anebo vysoké vyznamenání.
Allmählich umgab dieses Spiel des Schattens den Kopf wie ein Schmuck oder eine hohe Auszeichnung.
Uděláme si pořádné Vánoce se stromkem, ozdobami a dárky.
Wir machen daraus ein richtiges Fest mit Baum, Schmuck und Geschenken.
Mimo to kamenné klenutí kazatelny začínalo nadmíru hluboko a stoupalo, sice bez každičké ozdoby, ale takovým vykroužením do výše, že prostředně velký muž tam nemohl stát vzpřímen, nýbrž musil se trvali naklánět přes roubení.
Außerdem begann die steinerne Einwölbung der Kanzel ungewöhnlich tief und stieg, zwar ohne jeden Schmuck, aber derartig geschweift in die Höhe, daß ein mittelgroßer Mann dort nicht aufrecht stehen konnte, sondern sich dauernd über die Brüstung vorbeugen mußte.
Hádám, že kdyby byly Vánoce, tak jí tam pověsíte ozdoby.
Wenn Weihnachten wäre, würden Sie Schmuck dranhängen.
Obě jsme tak šťastné, že tě můžeme okrášlit těmito ozdobami.
Wir beide sind glücklich, dass du nun diesen Schmuck tragen kannst.
Jsou bez volánků, bez ozdob, žena v nich vypadá opravdově.
Kein Schnickschnack, kein Schmuck, einfach die pure Frau.
To na jeho kotníku není ozdoba, víte?
Das ist kein Schmuck was er an seinem Knöchel trägt, dass wissen Sie.
Rozbalovala jsem ozdoby a stýskalo se mi po máme.
Als ich selbstgemachten Schmuck auspackte und meine Mutter vermisste, dass es wehtat.
Není snad právě tohle význam ozdob?
Ist das nicht die Bedeutung von Schmuck?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský parlament se nesmí nikomu jevit jen jako nějaká drahá ozdoba Unie.
Das Europäische Parlament darf bei niemandem den Eindruck eines lediglich teuren Ornaments der Union hinterlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V mém domě máme přesně ty samé ozdoby.
Wir haben bei mir Zuhause genau dasselbe Ornament.
A mimochodem, nechal jsem poslat nějaké neuvěřitelně drahé starožitné ozdoby.
Und hör mal, ich habe ein paar unglaublich teure, antike Ornamente rübergeschickt.
Pokud se s mojí ozdobou nebude zacházet opatrně, můžu se stát ošklivé věci.
Wenn mein Ornament nicht vorsichtig behandelt wird, könnte schlimme Dinge passieren.
To byla ta ozdoba, kterou jste poslal Kallie.
Das war das Ornament, was Sie Kallie geschickt hatten.
Und Kallie sammelt Ornamente.
Měli jednu mrtvolu pověšenou jako ozdobu.
Sie hatten einen Toten aufgehangen, wie ein Ornament.
Nemám tu žádné povolení, že si můžete vzít svou malou ozdobu domů.
Es gibt keine Genehmigung für Sie, um Ihr kleines Ornament mit nach Hause zu nehmen.
U stromku byly rozbité ozdoby.
Da waren einige zerbrochene Ornamente am Baum.
Die Ornamente und Kostbarkeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jamie a já jsme koupili tuny ozdob.
Jamie und ich haben eine Unmenge Dekorationen gekauft.
Jo, teď už to víš, pididýně jsou jen na ozdobu.
Ja, jetzt weißt du es. Mini-Kürbisse sind nur zur Dekoration.
Já myslím, že je tam dávají jen na ozdobu.
Ich denke, die dienen auf der Karte nur als Dekoration.
No jo, na tobě jsou všechny knoflíky pro ozdobu.
Klar, an dir sind alle Knöpfe nur Dekoration.
Vážně, Hane, ty ruce máte víceméně jen na ozdobu.
Echt mal, Han, als ob deine Arme nur zur Dekoration da wären.
Myslel jsem, že ty knoflíky jsou tam jen pro ozdobu.
Ich dachte, die Knöpfe wären nur Dekoration.
To není jenom ozdoba, má to i symbolickej význam.
Sie sind nicht nur zur Dekoration, Sie haben symbolische Bedeutung.
Žena vaší krásy nepotřebuje žádných ozdob.
Eine Frau von Eurer Schönheit braucht keine Dekoration.
Das hier ist keine Dekoration.
Von wegen nur zur Dekoration.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene pro jiné než stavební účely (včetně váz, květináčů, stavebních nebo zahradních ozdob, soch a dekorativního zboží)
Waren aus Zement, Beton oder Kunststein, nicht für Bauzwecke (einschließlich Vasen, Blumentöpfen, Bau- Garten- oder anderen Zierrats und Statuen)
Víš, že první člověk, kterej vytesal kolo z kamene, ho použil na ozdobu?
Wusstest du, dass der erste Mann, der ein Rad aus Stein meißelte, es nur als Zierrat benutzte?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zákonnost a legitimita jsou jen na ozdobu.
Legalität und Legitimität sind nur schmückendes Beiwerk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vánoční ozdoba
Weihnachtsschmuck
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Proč v únoru vyndavala vánoční ozdoby?
Warum wollte sie im Februar den Weihnachtsschmuck runterholen?
Proč skopčáci viset vás jako vánoční ozdoba?
Warum haben die Deutschen dich aufgehängt wie Weihnachtsschmuck?
vánoční ozdoba
Christbaumschmuck
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpracovaná slída a výrobky ze slídy (jiné než elektrické izolátory, izolační části a součásti, rezistory a kondenzátory, ochranné brýle ze slídy a jejich skla, slída ve formě vánočních ozdob a desky, tabule a pásy z aglomerované nebo rekonstituované slídy, též na podložce)
Glimmer, bearbeitet, und Glimmerwaren (ausg. elektrische Isolatoren, Isolierteile, Widerstände und Kondensatoren; Schutzbrillen aus Glimmer und Gläser dafür; Glimmer in Form von Christbaumschmuck; Platten, Blätter oder Streifen aus agglomeriertem oder rekonstituiertem Glimmer, auch auf Unterlagen)
Ty máš svoji stavebnici vedle vánočních ozdob.
Da drüben neben dem Christbaumschmuck stehen deine Sachen.
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "ozdoba"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ein leiser Vorhalt vor der dritten.
Ich bin wie der Alkohol auf Parties.
Nejsou jen jako ozdoba, viďte?
Das ist kein Zimmerschmuck, oder?
Některá ozdoba se dotýká zásuvky.
Etwas Baumschmuck ist an die Steckdosen gekommen.
Nechci být jen chlapova ozdoba.
Ich will nicht die hübsche Begleitung von irgendeinen Typen sein.
- Ta ozdoba je porušením předpisů.
- Es verstößt gegen die Kleiderordnung.
To je Schiller, ozdoba sportovních hřišť.
Výrobek se použije jako ozdoba svíčky.
Die Ware wird als Kerzendekoration verwendet.
Proč skopčáci viset vás jako vánoční ozdoba?
Warum haben die Deutschen dich aufgehängt wie Weihnachtsschmuck?
Žena je víc, než jen nějaká ozdoba muže.
Es gibt mehr zu einer Frau als gerade tragende Armbänder.
Má to být ozdoba na hostinu? Nebo na křtiny?
Wird das der Blickfang auf einer Dinnerparty oder Blumenschmuck für eine Taufe?
I to jméno zní jako ozdoba na dortu.
Selbst ihr Name war wie aus einem Fantasiefilm.
A Mel očekává, že bude víc než jen chlapova ozdoba.
Und Mel erwartet, dass sie mehr ist als nur die hübsche Begleiterin von irgendeinem Typ.
Pane Barroso, zde v Parlamentu je hodně zkušených poslanců, které by Vám mohli sloužit jako ozdoba.
Es gäbe hier im Parlament, Herr Kommissionspräsident, sehr viele erfahrene Parlamentarier, mit denen Sie sich schmücken könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jiní si myslí, že je to ozdoba na kravatě nebo hodinky.
Andere denken, es ist die Krawattennadel oder die Uhr.
K tomu jeden vycpaný aligátor půl čtvrté stopy dlouhý, zajímavá to ozdoba každého pokoje, vhodná k zavěšení na strop.
"eine Eidechsenhaut, viertelhalb Fuß lang und mit Heu ausgestopft, "eine Kuriosität, zum Aufhängen an einer Zimmerdecke,
Vypadá zřetelně uměle vyrobený s nějakým zvlněním, které vede po celém vrchu stroje, až to vypadá téměř jako ozdoba.
Und darum geht es in der Wissenschaft nicht. In der Wissenschaft geht es darum, Menschen darüber zu informieren, was gefunden wurde.
Evropský parlament by přitom podle něj měl mít "o něco silnější pravomoci," aby se nikomu nejevil jen "jako nějaká drahá ozdoba Unie".
Verantwortung heiße, auch für unsere Kinder die Freiheiten und den Fortschritt, von dem wir alle profitieren, zu gewährleisten.
Jednotlivá pera, jejichž brka byla sdrátována či spojena pro použití například jako ozdoba na klobouky, a dále též směsi jednotlivých per sebraných z různých výrobků.
einzelne Federn, deren Spulen zur Verwendung u. a. bei Kopfbedeckungen verdrahtet oder fixiert wurden, sowie einzelne zusammengesetzte Federn, die aus verschiedenen Elementen zusammengefügt sind;
„Lei“ navíc slouží jako ozdoba pro člověka, a nikoli k výzdobě místnosti, stolu atd. Není ani součástí maškarního kostýmu, který se používá na karnevalech (viz též vysvětlivky k HS k číslu 9505 (A) odstavce 1 a 3).
Ein „Lei“ ist auch nicht Teil eines Maskenkostüms für den Karneval/Fasching (siehe auch HS-Erläuterungen zu Position 9505 Teil A Nummern 1 und 3).