Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ozdravení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ozdravení Sanierung 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "ozdravení"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ozdravení investic následuje po návratu růstu spotřeby.
Die Investitionen erholten sich, als wieder mehr konsumiert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A v procesu ozdravení neexistují jednoduché zkratky.
Im Heilungsprozess gibt es keine einfachen Abkürzungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to náročný, ale spravedlivý a nutný program ozdravení.
Es handelt sich dabei um ein anspruchsvolles, aber faires Anpassungsprogramm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory nákladným opatřením na ozdravení, která jsme všichni organizovali, abychom se vyhnuli úplnému kolapsu systému.
Und trotz kostspieliger Rettungsmaßnahmen haben wir es bis jetzt gerade einmal geschafft, einen vollständigen Zusammenbruch des Systems zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mnoha zemích je třeba podniknout rázné kroky a přijmout strukturální opatření na ozdravení veřejných financí .
In vielen Ländern sind entschiedene Schritte vonnöten , um die öffentlichen Finanzen durch strukturelle Maßnahmen auf eine solidere Grundlage zu stellen .
   Korpustyp: Allgemein
1 . udržovat dostatečné tempo snižování veřejného zadlužení v zájmu ozdravení veřejných financí;
1 . durch ein ausreichendes Tempo des Staatsschuldenabbaus die öffentlichen Finanzen stärken;
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečností je, že Unie potřebuje větší rozpočet a rozpočtovou politiku navrženou tak, aby podpořila hospodářské ozdravení.
Fakt ist, dass die Union einen größeren Haushalt und eine Haushaltspolitik benötigt, die entworfen wurde, um die Konjunktur wieder in Schwung zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Makroekonomický ozdravný program se zveřejní, včetně jeho cílů a předpokládaného rozvržení úsilí o ozdravení.
Das makroökonomische Anpassungsprogramm einschließlich seiner Ziele und der voraussichtlichen Verteilung des Anpassungsaufwands wird veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Makroekonomický ozdravný program se zveřejní, včetně jeho cílů a předpokládaného rozvržení úsilí o ozdravení.
Das makroökonomische Anpassungsprogramm wird einschließlich seiner Ziele und der voraussichtlichen Verteilung des Anpassungsaufwands veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Je pravda, že v letech 2000 až 2001 došlo k částečnému ozdravení výrobního odvětví.
Tatsächlich erholte sich der Wirtschaftszweig in den Jahren 2000 und 2001 nur teilweise.
   Korpustyp: EU
Ozdravení je pak nákladné, a to jak ve smyslu času, tak hmotných zdrojů.
Ihre Wiederherstellung ist dann kostspielig, sowohl in zeitlicher wie in materieller Hinsicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A strukturální korekci nemůže vůbec uskutečnit, dokud nebude ozdravení poptávky v plném proudu.
Und so lang diese nicht sichtbar ist, kann er auch keine strukturelle Anpassung hervorbringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropané sice zahájili národní plány ozdravení, ale vzít na sebe obdobné dluhové riziko se stále zdráhají.
Die Europäer haben zwar auch nationale Konjunkturprogramme aufgelegt, aber sie sind nach wie vor nicht bereit, ein ähnliches Verschuldensrisiko einzugehen, wie die USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2 . udržovat dostatečné tempo snižování veřejného zadlužení a současně zlepšovat správu dluhu v zájmu ozdravení veřejných financí;
2 . durch ein ausreichendes Tempo des Staatsschuldenabbaus und eine gleichzeitige Verbesserung des Schuldenmanagements die öffentlichen Finanzen stärken;
   Korpustyp: EU DCEP
To teď vyžaduje podporu hluboké angažovanosti EU v Afghánistánu coby jejího klíčového přispění k ozdravení a reformování Atlantické aliance.
Daher ist es jetzt notwendig, ein substanzielles Engagement der EU in Afghanistan als deren Schlüsselbeitrag zur Reparatur und Reform des atlantischen Bündnisses zu unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k bolestivému zkracování dluhové páky však následné ozdravení bylo ve většině vyspělých ekonomik bezkrevné a pod úrovní trendu.
Doch die hierauf folgende Konjunkturerholung verlief in den meisten hochentwickelten Volkswirtschaften angesichts schmerzhafter Entschuldungsmaßnahmen bisher unterdurchschnittlich und blutleer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po roce 2013 bude muset růst spoléhat buď na elixír strukturálních reforem, anebo na přesvědčivé ozdravení globální ekonomiky.
Nach 2013 hängt das Wachstum zwangsläufig davon ab, dass entweder Strukturreformen greifen oder die Weltwirtschaft deutlich stärker wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle plánu opatření navržených v této části by ozdravení nebylo možné uskutečnit bez rekapitalizace společnosti Elan a přesunutí bankovních půjček.
Demzufolge könnten die vorgeschlagenen Sanierungsmaßnahmen nur umgesetzt werden, wenn Elan zusätzliches Kapital zugeführt und die Bankdarlehen gestundet werden.
   Korpustyp: EU
Ozdravení finančních institucí je však zároveň klíčem k opětovnému získání důvěry spotřebitelů a k návratu hospodářského růstu, nemluvě o penězích daňových poplatníků.
Die Genesung der Finanzinstitutionen ist aber auch ein Schlüssel, mit dem das Vertrauen der Verbraucher zurückgewonnen werden und das Wirtschaftswachstum zurückkehren kann, ganz zu schweigen vom Geld der Steuerzahler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez podstatné akce ze strany veřejných orgánů - ať už místních, nebo evropských - ve prospěch malých a středních podniků nemůže dojít ke skutečnému ozdravení ekonomiky či dlouhodobého hospodářského růstu.
Ohne entscheidende Maßnahmen vonseiten der lokalen, nationalen oder europäischen öffentlichen Hand zugunsten von kleinen und mittleren Unternehmen wird es weder einen echten Wirtschaftsaufschwung noch langfristiges Wirtschaftswachstum geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poukazuji na to vše proto, že si Krugman ve svém sloupku „Ozdravení za Obamy“ u příležitosti konce roku 2014 vítězně klepe na rameno.
Ich spreche all dies an, weil Krugman seine Kolumne zum Jahresende 2014, mit dem Titel „The Obama Recovery“, als Ehrenrunde zelebriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by pak mohlo vyvolat spolupráci nezbytnou k vytvoření oblasti ochrany moří v mezinárodních vodách, která by umožnila ozdravení narušených či vyčerpaných ekosystémů.
Dies könnte wiederum den Anstoß für die Form von Zusammenarbeit liefern, die notwendig ist, um Meeresschutzgebiete auf hoher See auszuweisen, die es geschädigten oder überfischten Ökosystemen ermöglichen würden sich zu erholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náklady na ekologické ozdravení 640 kilometrů ropou znečištěných saúdskoarabských břehů po válce v Zálivu v roce 1991 dosáhly 540 milionů dolarů.
Die Kosten für die Säuberung von 640 km saudischer Küsten vom Öl nach dem Golfkrieg von 1991 beliefen sich auf 540 Millionen Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Riziko naprostého krachu finančního systému se sice snížilo, když skupina G-7 a další ekonomiky podnikly kroky na ozdravení svých finančních soustav, avšak značná zranitelnost systému přetrvává.
Obwohl sich das Risiko eines totalen systemischen Finanzkollapses durch die Maßnahmen der G7 und anderer Volkswirtschaften zur Stützung ihrer Finanzsysteme verringert hat, bleiben ernste Schwachstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irsko se zejména bude muset držet silného fiskálního ozdravení, jakož i zajistit, aby v budoucnu stál jeho finanční sektor na pevném základě.
Irland wird sich insbesondere an die umfassende haushaltspolitische Anpassung halten und gewährleisten müssen, dass der Finanzsektor in Zukunft auf festen Beinen steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepochybně musíme postupovat opatrně, ale tato opatření jsou nutná pro ozdravení veřejných financí v dlouhodobém horizontu a jsou také známkou solidarity mezi zeměmi eurozóny.
Natürlich müssen wir mit Bedacht handeln, aber diese Maßnahmen sind nötig, um auf lange Sicht die öffentlichen Finanzen zu sanieren. Sie sind außerdem ein Zeichen der Solidarität zwischen den Staaten des Eurogebiets.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí, program na základě národního plánu obnovy vytyčuje ambiciózní plán strukturální reformy, která se má týkat zejména trhu práce, s cílem usnadnit ozdravení a posílit růstový potenciál hospodářství.
Drittens legt das Programm — ebenfalls auf der Grundlage des nationalen Stabilisierungsprogramms — eine ehrgeizige Strukturreformagenda fest, insbesondere für den Arbeitsmarkt, die die Anpassung erleichtern und das wirtschaftliche Wachstumspotenzial untermauern soll.
   Korpustyp: EU
při poskytování potravinové pomoci mít na zřeteli dlouhodobé cíle ozdravení a rozvoje přijímajících zemí, a kdykoli je to vhodné, podpořit dosahování širšího cíle spočívajícího v zabezpečení potravin,
Bereitstellung der Ernährungshilfe unter Berücksichtigung der langfristigen Rehabilitations- und Entwicklungsziele der Empfängerländer und gegebenenfalls bei gleichzeitiger Unterstützung des übergeordneten Ziels der Ernährungssicherheit,
   Korpustyp: EU
Hospodářské ozdravení ovšem závisí především na ochotě a schopnosti příští vlády vypořádat se s institucionální ochablostí, která naléhavě vyžaduje soustředěné úsilí.
Aber wichtiger noch ist die Tatsache, dass eine wirtschaftliche Erneuerung davon abhängt, wie bereit und fähig die nächste Regierung ist, die institutionelle Schwäche zu beheben, die ein gemeinsames Handeln immer dringender macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by však nemělo znamenat, že se odkláníme od nezávislosti, samostatnosti a síly spontánního ozdravení zemí tohoto regionu a že prohlašujeme, že tyto věci vyřešíme pouze my s Ruskem.
Allerdings darf das nicht heißen, dass wir die Selbständigkeit und die Autonomie und auch die Selbstheilungskraft der Länder in dieser Region zur Seite schieben und sagen, nur mit Russland können wir die Dinge lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme být velmi opatrní a zajistit, aby naše politika do budoucna spojila nutnou podporu ozdravení - o němž doufáme, že se dostaví, - se zodpovědným přístupem k udržitelným veřejným financím ve středně a dlouhodobém výhledu.
Wir müssen sehr vorsichtig sein und sichergehen, dass unsere Politik auch in der Zukunft die erforderliche Unterstützung für die Konjunktur, auf die wir hoffen, mit einer verantwortlichen Einstellung zu nachhaltiger öffentlicher Finanzierung, sowohl mittel- als auch langfristig, kombiniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to také odpovědnost občanů ve státech, které čelí přechodným platebním problémům, aby přinesli oběti, účastnili se kolektivního úsilí k ozdravení veřejných financí a přijali potřebné reformy, jakkoli tvrdé mohou být.
Es ist auch die Verantwortung der Bürgerinnen und Bürger der Staaten, die vorübergehenden Zahlungsproblemen gegenüberstehen, Opfer zu bringen und sich an der gemeinsamen Anstrengung zu beteiligen, um die öffentliche Finanzen wieder auf den Kurs zu bringen und die dafür erforderlichen Reformen zu akzeptieren, so hart sie auch sein mögen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(62a) Komise by měla před předložením návrhu týkajícího se liberalizace práv na výsadbu na plochách, které nejsou vymezeny ustanoveními o výrobě vín s chráněným označením původu nebo zeměpisným označením, přistoupit k vyhodnocení dopadu doprovodných opatření a ozdravení trhu.
(62a) Die Kommission sollte eine Folgenabschätzungsstudie über die Begleit- und Wiederaufbaumaßnahmen für den Markt durchführen, bevor sie einen Vorschlag zur Liberalisierung der Pflanzungsrechte für jene Flächen, die nicht durch Leistungsverzeichnisse für Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geografischer Angabe abgegrenzt sind, vorlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimo jiné je to zahraniční dluh nebo nadměrné vnější nerovnosti, na něž se trhy zaměřují, a to znamená, že v reakci na situaci musíme jít nad rámec fiskálního ozdravení.
Unter anderem haben sich Märkte auf ausländische Schulden oder übermäßige, externe Ungleichgewichte konzentriert, und dies bedeutet eindeutig, dass unsere Antwort auf diese Situation mehr als nur eine Haushaltskonsolidierung sein muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těmito a dalšími otázkami je třeba se zabývat v zájmu ozdravení situace na finančních trzích a s cílem vyhnout se dalším negativním vedlejším účinkům a škodám způsobeným křehké hospodářské situaci.
Diese und weitere Fragen müssen angegangen werden, um die Lage auf den Finanzmärkten zu verbessern und weitere negative Auswirkungen und Beeinträchtigungen in Bezug auf die fragile Wirtschaftslage zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa se musí vyrovnávat s 10% nárůstem nezaměstnanosti, přičemž situace je v mnoha členských státech ještě horší, hospodářství vykazuje známky jen velmi pozvolného oživení a členské státy stojí před řadou úkolů, které jsou podmínkou ozdravení státních financí.
Wenn Europa sich Arbeitslosenzahlen von mehr als 10 % gegenüber sieht, und in einigen Mitgliedstaaten ist es noch schlimmer, und die Wirtschaft sich nur langsam wiederbelebt, dann gibt es viele Maßnahmen, die die Mitgliedstaaten ergreifen sollten, um ihre Staatsfinanzen wieder aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stojí však za povšimnutí, že podstatný pokles cen čínského dumpingového dovozu nastal mezi roky 2006 a 2007 (o 15 %), tj. dlouho před hospodářskou krizí v období, kdy výrobní odvětví Unie procházelo procesem ozdravení ekonomiky.
Dazu ist allerdings anzumerken, dass der deutliche Preisrückgang der gedumpten chinesischen Einfuhren (um 15 %) von 2006 bis 2007 zu verzeichnen war, also noch vor der Wirtschaftskrise, während sich der Wirtschaftszweig der Union in der Erholungsphase befand.
   Korpustyp: EU
V rozporu s tvrzeními společnosti CFF se francouzský stát domnívá, že plán restrukturalizace byl vypracován tak, aby umožnil co nejrychlejší ozdravení společnosti SNCM a vytvořil podmínky pro její střednědobou a dlouhodobou životaschopnost.
Nach Ansicht des Staates war der Umstrukturierungsplan — anders als von CFF behauptet — so angelegt, dass die SNCM möglichst rasch gesunden konnte und die Voraussetzungen für ihr mittel- und langfristiges Überleben geschaffen werden konnten.
   Korpustyp: EU
I když Alitalia již byla příjemcem podpory na restrukturalizaci, která souvisela s plánem na ozdravení pro období 1996–2000, i podpory na záchranu v roce 2004, bylo by možné se od zásady „jednou a dost“ odchýlit.
Obwohl Alitalia bereits eine Umstrukturierungsbeihilfe im Zuge eines Sanierungsplans über den Zeitraum 1996–2000 und eine Rettungsbeihilfe im Jahr 2004 gewährt worden war, könne dennoch vom Grundsatz der einmaligen Beihilfe abgewichen werden.
   Korpustyp: EU
V rozporu s tvrzeními společnosti CFF se francouzský stát domnívá, že plán restrukturalizace byl vypracován tak, aby umožnil co nejrychlejší ozdravení společnosti SNCM a vytvořil podmínky pro její střednědobou a dlouhodobou životaschopnost.
Nach Ansicht des französischen Staates wurde der Umstrukturierungsplan — anders als von CFF behauptet — so angelegt, dass die SNCM möglichst rasch gesunden konnte und die Voraussetzungen für ihr mittel- und langfristiges Überleben geschaffen werden konnten.
   Korpustyp: EU
Jeho volbu ovlivňuje řada faktorů, např. jeho postavení věřitele jako držitele zajištěné, přednostní nebo běžné pohledávky, povaha a rozsah možných záruk, které drží, jak hodnotí možnosti ozdravení podniku a rovněž prospěch, který by mohl získat v případě likvidace.
Seine Entscheidung wird durch eine Reihe von Faktoren beeinflusst, und zwar dadurch, ob seine Forderung hypothekarisch gesichert, bevorrechtigt oder ungesichert ist, durch Art und Umfang etwaiger ihm zustehender Sicherheiten, durch seine Beurteilung der Sanierungsaussichten des Unternehmens und durch den ihm im Fall einer Liquidation zufließenden Erlös.
   Korpustyp: EU
Nejlepším odrazovým můstkem právního řádu je vybudovat ostrůvek zákonnosti, kde je ho nejvíc zapotřebí k dosažení oprávněných státních cílů – k potlačení korupce, ochraně životního prostředí, ozdravení finanční soustavy či vymáhání smluv se zahraničními investory.
Die beste Grundlage der Rechtsstaatlichkeit besteht darin, überall dort Inseln der Gesetzlichkeit zu schaffen, wo sie am dringendsten benötigt werden, um die legitimen Ziele des Staates zu fördern – der Korruption Einhalt zu gebieten, die Umwelt zu schützen, das Finanzsystem aufzuräumen oder Verträge mit ausländischen Investoren durchzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise by měla před předložením návrhu týkajícího se liberalizace práv na výsadbu na plochách, které nejsou vymezeny ustanoveními o výrobě vín s chráněným označením původu nebo zeměpisným označením, přistoupit k vyhodnocení dopadu doprovodných opatření a ozdravení trhu.
Die Kommission sollte eine Folgenabschätzungsstudie über die Begleit- und Wiederaufbaumaßnahmen für den Markt durchführen, bevor sie einen Vorschlag zur Liberalisierung der Pflanzungsrechte für jene Flächen, die nicht durch Leistungsverzeichnisse für Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geografischer Angabe abgegrenzt sind, vorlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Region Latium mimoto vždy zaručoval, že prověří rentabilitu podniků – příjemců, zejména na základě plánů ozdravení, které byly podniky povinny předkládat podle zákona č. 52/94, ve znění pozdějších změn.
Die Region Latium habe zudem stets dafür Sorge getragen, die Rentabilität der begünstigten Unternehmen zu überprüfen, und sich dabei vor allem auf die Sanierungspläne gestützt, die die Betriebe gemäß Gesetz Nr. 52/96 mit Änderungen vorzulegen hatten.
   Korpustyp: EU
Dámy a pánové, nebudeme moci ovlivňovat celosvětovou správu a ve skutečnosti nebudeme mít místo na mezinárodní scéně, pokud nedokážeme vyvinout často nepopulární úsilí o ozdravení našich financí a pokud nebudeme trvat na našich prioritách ohledně boje proti změně klimatu a ohledně rozvojové politiky.
Meine Damen und Herren, wir werden keinen Einfluss auf die globale Governance nehmen können und uns auf der internationalen Bühne nicht wirklich behaupten, wenn wir nicht den zumeist unliebsamen Versuch unternehmen, unsere Finanzen zu bereinigen, bzw. wenn wir uns nicht weiterhin auf unsere vornehmlichen Ziele einer Bekämpfung des Klimawandels und die Entwicklungspolitik konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve věci HAMSA [26] Soud prvního stupně navíc konstatoval, že veřejný věřitel se chová stejně jako soukromý věřitel, když se po rozsáhlém a racionálním zvažování, kolik by mohl získat zpátky, jaké je riziko v případě likvidace a jaké jsou možnosti ozdravení podniku, rozhodne vzdát se určité části svých pohledávek.
Außerdem stellte der EuG in der Rechtssache HAMSA [26] fest, dass ein öffentlicher Gläubiger wie ein privater Gläubiger handelt, wenn er sich nach umfassender und verständiger Würdigung des potenziellen Erlöses sowohl der Zerschlagungs- als auch der Fortführungsvariante für einen teilweisen Forderungsverzicht entscheidet.
   Korpustyp: EU
Soud prvního stupně konstatoval, že veřejný věřitel se chová stejně jako soukromý věřitel, když se po rozsáhlém a racionálním zvažování, kolik by toho mohl získat zpátky, jaké je riziko v případě likvidace a jaké jsou možnosti ozdravení podniku, rozhodne vzdát se určité části svých pohledávek [13].
Der EuG stellte fest, dass ein öffentlicher Gläubiger wie ein privater Gläubiger handelt, wenn er sich nach umfassender und verständiger Würdigung des potenziellen Erlöses sowohl der Zerschlagungs- als auch der Fortführungsvariante für einen teilweisen Forderungsverzicht entscheidet [13].
   Korpustyp: EU
nedomnívá se, že tato opatření, která směřují k velmi přísné příjmové politice, mohou sama vést k tomu, že v řecké ekonomice nastane ještě větší pokles poptávky ve formě investic a spotřeby, což zadusí veškeré úsilí, které se v Řecku vynakládá na oživení a ozdravení veřejných financí?
Ist er nicht der Auffassung, dass diese Maßnahmen, die auf eine konsequente Sparpolitik und eine Erhöhung der Einnahmen ausgerichtet sind, eventuell selbst dazu beitragen könnten, dass die Investitionen und die Verbrauchernachfrage in der griechischen Wirtschaft zurückgehen und damit die Bemühungen um Wiederaufschwung und Haushaltssanierung in Griechenland untergraben werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Táži se Komise: nedomnívá se, že tato opatření, která směřují k velmi přísné příjmové politice, mohou sama vést k tomu, že v řecké ekonomice nastane ještě větší pokles poptávky ve formě investic a spotřeby, což zadusí veškeré úsilí, které se v Řecku vynakládá na oživení a ozdravení veřejných financí?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass diese auf eine konsequente Sparpolitik und Einnahmenerhöhung ausgerichteten Maßnahmen eventuell selbst dazu beitragen könnten, dass Investitionen und Verbrauchernachfrage innerhalb der griechischen Wirtschaft weiter zurückgehen und damit die von Griechenlang begonnenen Haushaltssanierung untergraben wird?
   Korpustyp: EU DCEP
V likvidované části proběhne za předpokladu ozdravení kapitálu a minimální ztráty hodnoty plánovaně likvidace obchodních oblastí a portfolií podniku HGAA, které nejsou označeny za strategické, jakož i likvidace společnosti Hypo–Alpe–Adria Bank S.p.A. se sídlem v Udine v Itálii („HBI“).
Im Abbauteil werden die als nicht-strategisch identifizierten Geschäftsbereiche und Portfolien der HGAA sowie die Hypo-Alpe-Adria Bank S.p.A. mit Sitz in Udine, Italien („HBI“) unter den Prämissen der Kapitalschonung und des minimalen Wertverlusts planmäßig abgebaut.
   Korpustyp: EU
„Cílem naší práce by mělo být posouzení schopnosti a způsobilosti ozdravení podniku, jehož pokračováním je záchranná společnost, se zvláštním zřetelem na trvale udržitelná pracovní místa a na finanční prostředky, které má poskytnout TIB jako potenciální společník“, zpráva od společnosti Arthur Andersen (viz poznámka pod čarou 23).
„Ziel unserer Arbeiten sollte sein, die Sanierungsfähigkeit und Sanierungswürdigkeit des in der Auffanggesellschaft fortgeführten Unternehmens unter besonderer Berücksichtigung der dauerhaft erhaltbaren Arbeitsplätze und der von der TIB als potentiellem Gesellschafter zur Verfügung zu stellenden Finanzmittel zu beurteilen“, Bericht von Arthur Andersen (siehe Fn 23).
   Korpustyp: EU