Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedno z kritérií uvedených v oznámení o udělení zakázky je rovněž „nejnižší cena“.
Die Mitteilung über die Vertragsvergabe gibt als Entscheidungskriterium ebenfalls den „niedrigsten Preis“ an.
Dobré ráno dámy a pánové, mám pro vás oznámení.
Einen wunderschönen guten Morgen. Ich habe eine wichtige Mitteilung.
Komise může navrhnout změnu těchto opatření do tří měsíců od obdržení oznámení.
Die Kommission kann innerhalb von drei Monaten nach der Mitteilung Änderungen vorschlagen.
Mám pro pana Bertoneho oznámení, která nesnesou odklad.
Ich habe Dottor Bertone wichtige und dringende Mitteilungen zu machen.
Eurostat dostává oznámení od členských států.
Eurostat erhält Mitteilungen von den Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To oznámení jsem dával osobně nejmíň třikrát.
Ich habe die Mitteilung drei mal abgegeben verdammt.
, které jsou předmětem zprávy nebo oznámení podaného jiným členským státem.
die Gegenstand eines Berichts oder einer Mitteilung eines anderen Mitgliedstaats waren.
Dostal jsem oznámení k tvojí maturitě.
Ich habe die Mitteilung deiner Abschlussfeier erhalten.
Kromě toho Evropská unie pravidelně posílá do Myanmaru klíčová politická oznámení.
Zusätzlich übersendet die EU Birma/Myanmar regelmäßig wichtige politische Mitteilungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Několik hodin po oznámení uzavření ropovodu Anneca Oil, došlo k nečekanému vývoji.
Nur Stunden, nach Anneca Oils Mitteilung, dass das Unternehmen ihre Pipeline schließt, erhalten wir von dieser überraschenden Entwicklung Kenntnis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Požadavky zmíněné v odstavcích 2 až 5 musí být uvedeny v oznámení o zakázce.
Die in den Absätzen 2 bis 5 genannten Anforderungen werden in der Bekanntmachung angegeben.
- Počítal jsem dnes s oznámením.
- Ich erwarte jetzt eine Bekanntmachung.
Šetření musí být dokončeno do šesti měsíců od zveřejnění oznámení uvedeného v odstavci 2.
Die Untersuchung ist binnen sechs Monaten nach Veröffentlichung der Bekanntmachung gemäß Absatz 2 abzuschließen.
Oznámení zobrazující ty cejchy jsou rozneseny po oblasti.
Öffentliche Bekanntmachungen, die das Mal zeigen, werden überall im Gebiet angebracht.
Šetření musí být dokončeno do 6 měsíců od zveřejnění oznámení uvedeného v odstavci 2.
Die Untersuchung ist binnen sechs Monaten nach Veröffentlichung der Bekanntmachung gemäß Absatz 2 abzuschließen.
Mimochodem, to oznámení jsou samé lži.
Übrigens, was auf dieser Bekanntmachung steht, ist alles gelogen.
Itálie vykoná toto rozhodnutí do čtyř měsíců od data oznámení.
Italien vollstreckt die Entscheidung binnen vier Monaten vom Tag der Bekanntmachung an gerechnet.
Našel jsem veřejné oznámení, že se dělá silnice na 25. ulici v Broadwayi.
Ich habe eine öffentliche Bekanntmachung zu einer Baustelle, Ecke Broadway und 25ste, gefunden.
Oznámení může být během doby trvání stálého nabídkového řízení změněno nebo nahrazeno.
Die Bekanntmachung kann während der Gültigkeitsdauer der Dauerausschreibung geändert oder ersetzt werden.
Napsal oznámení a vyšli jsme předními dveřmi.
Er schrieb diese Bekanntmachung und wir gingen vorne zur Tür hinaus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polsko stáhlo oznámení o dvou opatřeních státní podpory uvedených v bodě 7.
Polen hat die Anmeldung der beiden unter Punkt 7 beschriebenen Beihilfemaßnahmen zurückgenommen.
Testy jsou prováděny pouze po předchozím oznámení a za úzké koordinace s příslušným orgánem.
Tests erfolgen nur nach vorheriger Anmeldung und in enger Abstimmung mit der zuständigen Behörde.
Individuálně oznamované investiční projekty se budou posuzovat podle pravidel platných v době oznámení.
Einzeln angemeldete Investitionsvorhaben werden nach den zum Zeitpunkt der Anmeldung geltenden Regeln bewertet.
Oznámení musí být vyplněno v jednom z úředních jazyků Evropské unie.
Die Anmeldung ist in einer der Amtssprachen der Europäischen Union vorzunehmen.
Ředitelství pro hospodářskou soutěž a státní podpory při Úřadu může jmenovat kontaktní místa pro příjem oznámení.
Die Direktion Wettbewerb und Staatliche Beihilfen der Überwachungsbehörde kann Kontaktstellen für den Eingang der Anmeldungen benennen.
V případě mimořádných událostí může být toto období na oznámení zkráceno.
Bei außergewöhnlichen Ereignissen kann die Frist für die Anmeldung verkürzt werden.
Itálie stáhla oznámení týkající se podpory na restrukturalizaci ve výši 4,75 milionu EUR dopisem ze dne 9. října 2007.
Italien hat die Anmeldung der Umstrukturierungsbeihilfe in Höhe von 4,75 Mio. EUR mit Schreiben vom 9. Oktober 2007 zurückgenommen.
Oznámení nabude účinku až dnem, kdy Komise obdrží všechny požadované informace.
Die Anmeldung wird erst wirksam, wenn alle verlangten Informationen eingegangen sind.
Podrobnosti týkající se přesného provádění směrnice o podpoře byly objasněny v oznámení.
Die genaue Umsetzung der Förderrichtlinie wurde in der Anmeldung im Einzelnen dargelegt.
Polsko vzalo zpět oznámení o opatření státní podpory uvedeném v 6. bodě odůvodnění.
Polen hat die Anmeldung der unter Randnummer 6 genannten Beihilfemaßnahme zurückgezogen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECB posoudí všechna oznámení týkající se významných dohlížených subjektů.
Die EZB prüft alle Meldungen bezüglich bedeutender beaufsichtigter Unternehmen.
Ne, to oznámení nezburcuje jenom veřejnost.
- Nein, diese Meldung wird nicht nur die
Na záznamy a oznámení v systému pro identifikaci a evidenci skotu se použije článek 21.
Artikel 21 gilt für Meldungen und Eintragungen im System zur Kennzeichnung und Registrierung von Rindern.
Přerušujeme tento program kvůli mimořádnému oznámení Centrálního výboru:
Wir unterbrechen das Programm, für eine wichtige Meldung des Zentralkomitees des Bundes der Kommunisten Jugoslawiens:
Členské státy určí orgán nebo schválí subjekt odpovědný za přijímání těchto oznámení.
Die Mitgliedstaaten bestimmen eine Behörde oder Stelle, die diesbezügliche Meldungen entgegennimmt.
Omlouváme se za přerušeni. Vyslechněte následující oznámení.
Wir entschuldigen uns, dass wir für die folgende Meldung unterbrechen.
V každém oznámení podle článku 3 se uvede objem instalovaných
In jeder Meldung gemäß Artikel 3 ist das Volumen der
Mám pro vás jedno důležité oznámení.
Ich habe eine wichtige Meldung.
Toto oznámení musí obsahovat dokumenty a informace stanovené v příloze III.
Die Meldung umfasst die Dokumentation und die Angaben gemäß Anhang III.
Toto oznámení musí obsahovat dokumenty a informace stanovené v příloze IV.
Die Meldung umfasst die Dokumentation und die Angaben gemäß Anhang IV.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Španělsko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Spanien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Lidi, mám pro vás důležité oznámení.
Leute, ich muss eine sehr wichtige Bekanntgabe machen.
Itálie zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Italien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Dvě hodiny před oznámením úmrtí skoupili vše, co bylo na trhu.
Zwei Stunden vor Bekanntgabe von Nerios Tod hatten sie alles aufgekauft, was am Markt verfügbar war.
Portugalsko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Portugal stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Na té proklamaci by měl být přítomen alespoň skrze tlumočení jeho oznámení.
Er soll bei der Proklamation mindestens durch eine Bekanntgabe präsent sein.
Německo zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Deutschland stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Toto je oznámení pro Sněhurku a její přívržence:
Das ist eine Bekanntgabe für die Vereinigung der Schneekönigin.
Itálie zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Italien stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Od Porterova velkého oznámení mám novou taktiku pro všechny naše děti.
Seit Porters großer Bekanntgabe habe ich eine neue Regel für all unsere Kinder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU tak vzala na vědomí oznámení o tom, že:
Die EU hat die Ankündigung folgender Schritte zur Kenntnis genommen:
Myslím, že ty vraždy v metru byly představení, oznámení.
Die Morde in der U-Bahn waren ein Spektakel, eine Ankündigung.
Každá smluvní strana určí svého zástupce, který bude od sekretariátu dostávat oznámení a jiná sdělení.
Jede Vertragspartei benennt einen Vertreter, dem die Ankündigungen und sonstigen Mitteilungen des Sekretariats übermittelt werden.
Hodgins chce udělat oznámení a každému říci, že jsem těhotná.
Hodgins möchte eine große Ankündigung machen und allen erzählen, dass ich schwanger bin.
Oznámení se zveřejní nejpozději tři měsíce před tímto datem.
Die Ankündigung erfolgt spätestens drei Monate vor diesem Termin.
Mám dvě oznámení, a obě jsou dobré.
Ich habe zwei Ankündigungen, beides gute Neuigkeiten.
Pane předsedající, oznámení o východním partnerství vzbudilo naděje našich evropských sousedů.
Herr Präsident, die Ankündigung der Östlichen Partnerschaft hat bei unseren europäischen Nachbarn neue Hoffnungen geweckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Silver je v poslední fázi své cesty, jen 12 hodin po oznámení svého dalšího odchodu na odpočinek.
Silvers Countdown läuft, nur 12 Stunden nach der Ankündigung seines endgültigen Rückzugs.
Příslušná oznámení budou vydána dnes odpoledne během hlasování.
Ankündigungen wird es heute Nachmittag geben, im Rahmen der Abstimmungsstunde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Copak to není fajnový název pro oznámení?
Annunciata, ist das nicht 'n Schlaumeierwort für Ankündigung?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě tohoto oznámení dojde k uvolnění místa v odvolací komisi.
Mit der Benachrichtigung des Letzteren wird der Sitz im Beschwerdeausschuss frei.
To oznámení o slyšení mi neposlali jen tak.
Die haben mir diese Benachrichtigung nicht ohne Grund zugeschickt.
Smírčí řízení se ukončí nejpozději tři kalendářní dny po oznámení o zadržení plavidla.
Das Vergleichsverfahren wird spätestens drei Kalendertage nach der Benachrichtigung über die Aufbringung abgeschlossen.
Písemné oznámení o zahájení řízení pro nesplnění povinnosti zašle agentura dotyčnému držiteli rozhodnutí o registraci, členským státům a Komisi.
Die Agentur übermittelt dem betroffenen Zulassungsinhaber, den Mitgliedstaaten und der Kommission eine schriftliche Benachrichtigung über die Einleitung eines Verstoßverfahrens.
Automaticky skrývat nová oznámení a úlohy po krátké prodlevě
Neue Benachrichtigungen und Aktionen nach kurzer Zeit automatisch ausblenden
Plán nápravných opatření se předkládá schvalovacímu orgánu nejpozději do 60 pracovních dnů od data oznámení uvedeného v bodu 6.1.
Der Mängelbeseitigungsplan ist bei der Typgenehmigungsbehörde binnen 60 Werktagen nach dem Tag der in Nummer 6.1 genannten Benachrichtigung einzureichen.
Změny úrokových sazeb nebo směnných kurzů, které jsou pro uživatele platebních služeb příznivější, však mohou být uplatněny bez oznámení.
Änderungen der Zinssätze oder Wechselkurse, die für den Zahlungsdienstnutzer günstiger sind, können jedoch ohne Benachrichtigung angewandt werden.
Změny úrokových sazeb nebo směnných kurzů, které jsou pro uživatele platebních služeb příznivější, však mohou být uplatněny i bez oznámení.
Änderungen der Zinssätze oder Wechselkurse, die für den Zahlungsdienstnutzer günstiger sind, können jedoch ohne Benachrichtigung angewandt werden.
oznámení podle čl. 149 odst. 2 písm. f);
die Benachrichtigung nach Artikel 149 Absatz 2 Buchstabe f;
Hospodářský subjekt tak bude mít nejméně 20 dnů na to, aby na oznámení reagoval.
Der Wirtschaftsteilnehmer hat also 20 Tage zeit, um auf die Benachrichtigung zu reagieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po oznámení zjištění ani tato strana nevyjádřila žádné připomínky a neposkytla dodatečné údaje.
Nach ihrer Unterrichtung übermittelte auch diese betroffene Partei keine Stellungnahme oder zusätzliche Informationen.
Betrachtet das als eure Unterrichtung.
Stranám byla také stanovena lhůta, ve které mohly po oznámení podat připomínky a námitky.
Nach dieser Unterrichtung wurde allen Parteien eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Následné aktualizace plánu budou předloženy ke schválení Komisi po oznámení členským státům v rámci Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat.“.
Spätere Änderungen des Plans werden der Kommission nach Unterrichtung der Mitgliedstaaten im Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit zur Genehmigung vorgelegt.“
Oznámení o vstupu v platnost protokolu, kterým se mění Úmluva o zřízení Evropského policejního úřadu
Unterrichtung über das Inkrafttreten des Protokolls zur Änderung des Übereinkommens über die Errichtung eines Europäischen Polizeiamts
změna bankovních účtů nebo běžných poštovních účtů bez předchozího oznámení příkazci;
Änderung von Bankkonten oder von Postgirokonten ohne vorherige Unterrichtung des Anweisungsbefugten,
Vedoucí soudní kanceláře zajistí jejich oznámení účastníkům řízení.
Der Kanzler sorgt für die Unterrichtung der Parteien von den prozessleitenden Maßnahmen.
Zveřejnění je zároveň považováno za oznámení přímo dotčeným zemím a stranám.
Diese Veröffentlichung gilt ebenfalls als Unterrichtung der hauptsächlich betroffenen Länder und Parteien.
Toto oznámení by se mělo učinit dopisem nebo elektronickými prostředky.
Eine solche Unterrichtung sollte durch ein Schreiben oder durch eine elektronische Mitteilung erfolgen.
Stranám byla poskytnuta lhůta, ve které mohly v reakci na toto oznámení podat námitku.
Ferner wurde ihnen eine Frist zur Stellungnahme nach dieser Unterrichtung eingeräumt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průmysl by měl přispět na administrativní náklady spojené s oznámením údajů týkajících se zdraví.
Die Industrie sollte sich an den Verwaltungskosten im Zusammenhang mit Anzeigen gesundheitsbezogener Angaben beteiligen.
Když jste četl to oznámení, jak jste se cítil?
Also wenn du die Anzeige liest, was fühlst du?
Oznámení by měla obsahovat obsáhlý popis požadovaných znalostí a dovedností a neměla by být příliš úzce specializovaná, aby se neodradili vhodní uchazeči.
Anzeigen sollten eine weit gefasste Beschreibung der geforderten Kenntnisse und Fähigkeiten enthalten und nicht so spezialisiert sein, dass geeignete Bewerber abgeschreckt werden.
Rozhodla jsem se podat trestní oznámení na chlápka, co mě napadl.
Ich werde Anzeige gegen den Mann erstatten, der mich angegriffen hat.
Po oznámení podle odstavce 11 mohou členské státy danou kapitálovou rezervu uplatňovat na všechny expozice.
Nach der Anzeige gemäß Absatz 11 können die Mitgliedstaaten den Puffer für alle Risikopositionen vorschreiben.
Evelyn podala oznámení, který se dostalo ke Sweetovi.
Evelyns Anzeige wurde an Victor Sweet weitergeleitet.
SKIPCP smí vstoupit na trh v hostitelském členském státě ode dne tohoto oznámení o předání dokumentace.
Der OGAW kann seine Anteile ab dem Datum dieser Anzeige im Aufnahmemitgliedstaat auf den Markt bringen.
Myslela jsem, že oznámení v novinách byl vtip....
Ich hatte die Anzeige deiner Vermählung für einen Scherz gehalten.
Na druhé straně je nutné stanovit v pravidlech podněty pro nová schválení a oznámení rozšíření a změn interních přístupů.
Andererseits sind Regeln zur Festlegung von Auslösern für neue Genehmigungen und Anzeigen von Erweiterungen und Änderungen interner Ansätze erforderlich.
Nazítří ráno přišel za mnou, že podá trestní oznámení.
Am nächsten Morgen suchte er mich auf, um Anzeige zu erstatten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Správce rejstříku, který žádost vysílá, musí obdržet od nezávislé evidence transakcí Společenství do 24 hodin oznámení o potvrzení.
Innerhalb von 24 Stunden nach Übermittlung einer Anforderung sollte ein Registerführer von der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft eine Validierungsmitteilung erhalten.
Současně s oznámením seznamu uvedeného v čl. 20 odst. 2 směrnice 2013/11/EU příslušné orgány informují Komisi o tom, které subjekty alternativního řešení sporů se takovými spory zabývají.
Bei Übermittlung der Liste gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 2013/11/EU teilen die zuständigen Behörden der Kommission mit, welche AS-Stellen solche Streitigkeiten bearbeiten.
b) je oznámení nevyhnutelné s cílem předejít bezprostřednímu a vážného nebezpečí.
b) die Übermittlung zur Abwehr einer ernsthaften und unmittelbaren Gefahr erforderlich ist.
zda se jedná o první, dobrovolné nebo každoroční oznámení;
ob es sich um eine erstmalige, eine freiwillige oder eine jährliche Übermittlung handelt;
Pro tato místa bylo vyžádáno oznámení o současné předběžné klasifikaci stavu.
Für diese Orte war um Übermittlung der aktuellen vorläufigen Einstufung gebeten worden.
Evropský parlament nebo Rada by měly mít možnost vyslovit námitky proti aktu v přenesené pravomoci ve lhůtě tří měsíců od jeho oznámení.
Das Europäische Parlament und der Rat sollten gegen einen delegierten Rechtsakt binnen drei Monaten nach der Übermittlung Einwände erheben können.
první oznámení – čl. 1 odst. 1 a 2
erstmalige Übermittlung — Artikel 1 Absätze 1 und 2
Oznámení rozhodnutí o registraci, o zamítnutí žádosti o registraci nebo o zrušení registrace ratingové agentury
Übermittlung der Entscheidung über die Registrierung die Ablehnung der Registrierung oder den Widerruf der Registrierung einer Ratingagentur
Je-li nesrovnalost napravena, použije se upravený program dva měsíce od jeho oznámení , v opačném případě se použije tento pododstavec.
Das überarbeitete Programm wird zwei Monate nach seiner Übermittlung anwendbar, außer es liegt weiterhin eine Nichtkonformität vor, in welchem Fall der vorliegende Unterabsatz gilt.
další dotazníky a odůvodnění týkající se oznámení o postupu při nadměrném schodku
der Übermittlung von Daten für das Verfahren bei einem übermäßigem Defizit (VÜD)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada v tomto ohledu ještě neobdržela žádné oznámení.
Der Rat hat diesbezüglich noch keinen Bescheid erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžou tě přece přeložit bez oznámení. Tři dny nestačí.
Sie können dich nicht verlegen und nur drei Tage vorher Bescheid sagen.
Oznámení bylo nahrazeno informačním dopisem a byla pro něj navržena šablona, jejíž použití není povinné.
Der Bescheid wird nun durch ein Informationsschreiben ersetzt, für das ein freiwilliges Muster vorgeschlagen wird.
Dobře, tady je oficiální oznámení.
Oh, okay, da ist der offizielle Bescheid.
Proti rozhodnutí příslušné instituce se lze odvolat ve lhůtě 15 dnů ode dne, kdy jste obdržel/a oznámení o rozhodnutí.
Der Widerspruch ist binnen 15 Tagen nach Zustellung des Bescheids des zuständigen Trägers einzureichen.
Mohli jsme ji poslat jen oznámení.
Wir hätten ihr schriftlich Bescheid geben sollen.
Bude-li oblast působnosti směrnice rozšířena, je třeba, aby se tato změna odrazila také v oznámení.
Wenn der Anwendungsbereich der Richtlinie erweitert wird, muss dieser Änderung im Bescheid Rechnung getragen werden.
DOC pošle oznámení a soudní příkaz.
Sie haben mir den Bescheid geschickt und eine einstweilige Verfügung.
Každé rozhodnutí, sdělení nebo oznámení úřadu obsahuje údaj o útvaru nebo oddělení úřadu, jakož i jméno nebo jména odpovědného pracovníka či pracovníků.
In allen Entscheidungen, Mitteilungen oder Bescheiden des Amtes sind die zuständige Dienststelle oder Abteilung des Amtes sowie die Namen des oder der zuständigen Bediensteten anzugeben.
Přišlo mi už mé oznámení.
Ich bekam jetzt meinen Bescheid.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
d) případně oznámení o tom, zda nastaly nové okolnosti, pokud jde o původní ocenění.
d) gegebenenfalls Angaben darüber, ob in Bezug auf die ursprüngliche Bewertung neue Umstände eingetreten sind.
V oznámení Belgie uvádí, že vzdělávání překračuje stávající potřeby podniku.
Laut den Angaben Belgiens in der Anmeldung geht die Ausbildung über den unmittelbaren Bedarf des Unternehmens hinaus.
Například oznámení o zemi původu v místní produkci potravin je nejlepším druhem ekoznačky.
So ist zum Beispiel bei der lokalen Lebensmittelproduktion die Angabe des Herkunftslands das beste Umweltzeichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oznámení může případně určit, kde je možno tyto informace získat;
Alternativ dazu kann eine Angabe dahingehend gemacht werden, wo diese Informationen erhältlich sind;
U investičních projektů uvedených v příloze oznámení stanovené v článku 3 obsahuje podle potřeby:
Bei der Übermittlung von Angaben gemäß Artikel 3 ist hinsichtlich der im Anhang genannten Investitionsvorhaben gegebenenfalls Folgendes anzugeben:
oznámení uvedená v oddíle 7.1.6 byla obdržena včas a byla vyčerpávající,
Die Angaben gemäß Abschnitt 7.1.6 wurden fristgerecht und vollständig übermittelt.
v případě nevázaných úvěrů se oznámení stanovená v článku 17 týkají také těchto úvěrů.
so sind im Falle von nicht gebundenen Krediten die in Artikel 17 vorgesehenen Angaben auch für diese Kredite zu notifizieren.
Pokud během období nedojde k propuštění do volného oběhu, zašle se oznámení ‚žádné‘.“
Fand während des Zeitraums keine Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr statt, so ist die Angabe ‚entfällt‘ zu übermitteln.“
Členské státy doplňují oznámení předložené podle odstavce 3 o příslušné nové informace a neprodleně jej předkládají Komisi.
Die Mitgliedstaaten aktualisieren die gemäß Absatz 3 mitgeteilten Angaben, wenn relevante Neuinformationen vorliegen, und teilen der Kommission die aktualisierte Fassung unverzüglich mit.
Podle oznámení Řecka činí tato částka 976216943 GRD neboli přibližně 2864907 EUR.
Nach den Angaben Griechenlands in der Anmeldung beläuft sich dieser Betrag auf 976216943 GRD (rund 2864907 EUR).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proti rozsudku se lze odvolat ve lhůtě jednoho měsíce po jeho oznámení.
Gegen dieses Urteil kann binnen einem Monat nach Zustellung Einspruch eingelegt werden.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
V případě partnerství podle článku 178 je uvedené ověření prováděno před podpisem dohody o rámcovém partnerství nebo před oznámením o přijetí rozhodnutí o rámcovém partnerství.
Im Falle von Partnerschaften im Sinne von Artikel 178 erfolgt diese Überprüfung vor der Unterzeichnung der Partnerschaftsrahmenvereinbarung bzw. Zustellung des Partnerschaftsrahmenbeschlusses.
Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres, budou považovány za jemu/jí řádně doručené.
Der (die) Unterzeichnete erkennt an, dass alle Förmlichkeiten oder Verfahrensmaßnahmen, die diese Bürgschaftserklärung betreffen und an einem Wahldomizil schriftlich vorgenommen werden, insbesondere Postsendungen und Zustellungen, für ihn (sie) verbindlich sind.
Norské orgány do dvou měsíců od oznámení tohoto rozhodnutí uvědomí Kontrolní úřad ESVO o opatřeních přijatých k jeho splnění.
Norwegen unterrichtet die EFTA-Überwachungsbehörde innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung dieser Entscheidung über die zur Einhaltung der Entscheidung eingeleiteten Maßnahmen.
Grant na již zahájené akce lze udělit pouze v případě, že žadatel může prokázat, že akce musela být zahájena ještě před podpisem grantové dohody nebo před oznámením rozhodnutí o udělení grantu.
Für eine bereits begonnene Maßnahme kann eine Finanzhilfe nur gewährt werden, wenn der Antragsteller nachweisen kann, dass die Maßnahme noch vor der Unterzeichnung einer Finanzhilfevereinbarung oder der Zustellung eines Finanzhilfebeschlusses anlaufen musste.
Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres budou považovány za jemu/jí řádné doručené.
Der/die Unterzeichnete erkennt an, dass alle Förmlichkeiten oder Verfahrensmaßnahmen, die diese Bürgschaftserklärung betreffen und an einem der Wahldomizile schriftlich vorgenommen werden, insbesondere Postsendungen und Zustellungen, für ihn/sie verbindlich sind.
Do tří měsíců od oznámení tohoto rozhodnutí navrhne společnost LBBW Komisi vhodného nezávislého odborníka.
Die LBBW schlägt der Kommission innerhalb von drei Monaten nach Zustellung dieser Entscheidung einen geeigneten unabhängigen Sachverständigen vor.
V případě partnerství podle článku 178 musí být před podpisem dohody o rámcovém partnerství nebo před oznámením o přijetí rozhodnutí o rámcovém partnerství vypracována auditní zpráva podle prvního pododstavce tohoto odstavce za poslední dvě účetní období, za něž jsou k dispozici účetní závěrky.
Im Falle von Partnerschaften gemäß Artikel 178 muss der in Unterabsatz 1 bezeichnete Bericht für die beiden letzten abgeschlossenen Rechnungsjahre vor Unterzeichnung der Partnerschaftsrahmenvereinbarung bzw. Zustellung des Partnerschaftsrahmenbeschlusses vorgelegt werden.
Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu z doručovacích adres budou považovány za řádně doručené jeho/její osobě.
Der Unterzeichner erkennt an, dass alle Förmlichkeiten oder Verfahrensmaßnahmen, die diese Verpflichtungserklärung betreffen und an einem der Wahldomizile schriftlich vorgenommen werden, insbesondere Postsendungen und Zustellungen, für ihn verbindlich sind.
Norské orgány do dvou měsíců od oznámení tohoto rozhodnutí uvědomí Kontrolní úřad ESVO o opatřeních přijatých k jeho splnění.
Die norwegischen Behörden unterrichten die EFTA-Überwachungsbehörde innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung dieser Entscheidung über die zur Einhaltung der Entscheidung eingeleiteten Maßnahmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
po splnění opatření vnitrostátním leteckým úřadem, ve kterém byla provedena inspekce, ke spokojenosti agentury, vydá oznámení o konečných závěrech.
das Verfassen eines Berichts mit den Abschlussergebnissen, wenn die von der inspizierten nationalen Luftfahrtbehörde ergriffenen Abhilfemaßnahmen zu ihrer Zufriedenheit durchgeführt wurden.
Jen vyplňte oznámení o smrti a já vám zaručím, že se nikdo nebude víc ptát.
Reichen Sie den Bericht über ihren Tod ein und ich garantiere Ihnen, niemand wird Fragen stellen.
Takové oznámení bude určeno leteckému úřadu, ve kterém byla provedena inspekce, dotčenému členskému státu a Komisi.
Der Bericht wird der inspizierten Luftfahrtbehörde, dem betreffenden Mitgliedstaat und der Kommission vorgelegt.
Na vaše oznámení pro Interzone, samozřejmě.
Für deinen Bericht aus Interzone.
Oznámení by mělo obsahovat příčiny mimořádné události nebo nehody, její následky a uskutečněná nápravná opatření.
Im Bericht sollten die Gründe für das Vorkommnis oder den Unfall, dessen Folgen und die getroffenen Abhilfemaßnahmen angegeben werden.
Příklad prvotní žádosti o výjimku z pravidel, kterými se řídí forma a četnost oznámení (viz níže uvedený příklad 1).
Beispiel für einen Erstantrag auf Befreiung von den Vorschriften über Form und Häufigkeit der Berichte (s. Beispiel 1):
Přechodné období umožněné Eurostatem skončí dnem prvního fiskálního oznámení za rok 2007, které má být vydáno do 1. dubna 2007.
Die Übergangsphase, die Eurostat zulässt, endet mit dem ersten Bericht über die Haushaltslage 2007, der am 1. April 2007 fällig ist.
Dále konstatovala, že nesprávně oznámené údaje o schodku byly opraveny v oznámení v souvislosti s postupem při nadměrném schodku z října 2012.
Außerdem hat sie in dem Bericht den Schluss gezogen, dass die falsch gemeldeten Defizitdaten anlässlich der Überarbeitung der VÜD-Meldung vom Oktober 2012 berichtigt wurden.
ŽÁDOST O VÝJIMKU Z PRAVIDEL, KTERÝMI SE ŘÍDÍ FORMA A ČETNOST OZNÁMENÍ
ANTRAG AUF BEFREIUNG VON DEN VORSCHRIFTEN ÜBER FORM UND HÄUFIGKEIT DER BERICHTE
ŽÁDOST O VÝJIMKU Z PRAVIDEL, KTERÝMI SE ŘÍDÍ FORMA A ČETNOST OZNÁMENÍ
ANTRAG AUF BEFREIUNG EINER ANLAGE VON DEN VORSCHRIFTEN ÜBER FORM UND HÄUFIGKEIT DER BERICHTE
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Používání zjednodušeného celního prohlášení nebo místního celního řízení je podmíněno podáváním elektronických celních prohlášení a oznámení.“
„Die Inanspruchnahme des vereinfachten Anmeldeverfahrens oder des Anschreibeverfahrens ist nur gestattet, wenn die summarische Anmeldung und die Zollanmeldungen sowie alle Nachrichten elektronisch übermittelt werden.“
Pane Bronski, mám pro vás oznámení z Gestapa.
Herr Bronski, ich habe eine Nachricht für Sie von der Gestapo.
Není-li platební příkaz , v němž je uveden "ukazatel nejpozdější doby zatížení účtu " , zúčtován 15 minut před dobou v tomto příkazu stanovenou , zasílá se v obou těchto případech automatické oznámení prostřednictvím ICM .
Für beide Optionen gilt : Wurden Zahlungsaufträge mit einem Latest Debit Time Indicator 15 Minuten vor der angegebenen Zeit noch nicht abgewickelt , wird automatisch eine Nachricht über das ICM gesendet .
Je to oznámení o zvláštní mimořádné schůzi.
Das ist eine Nachricht über ein Notfalltreffen.
Není-li platební příkaz , v němž je uveden "ukazatel nejpozdější doby zatížení účtu " , zúčtován 15 minut před dobou v tomto příkazu stanovenou , zasílá se v obou těchto případech automatické oznámení prostřednictvím ICM .
Für beide Optionen gilt : Wurden Zahlungsaufträge mit einem Latest Debit Time Indicator 15 Minuten vor der angegebenen Zeit noch nicht abgewickelt , erfolgt automatisch eine Nachricht über das ICM .
Můj žák odešel do města. Musím napsat oznámení, abych ho našla.
Mein Schüler kam in die Stadt. ich schreibe eine Nachricht, um ihn zu finden.
Toto oznámení mělo za následek masivní výběry úspor klientů ze společnosti DBB/Belfius v Belgii a Lucembursku mezi 3. a 10. říjnem 2011 v celkové výši několika set milionů EUR.
Diese Nachricht führte zwischen dem 3. und 10. Oktober 2011 in Belgien und Luxemburg zu einem massiven Abzug von Kundeneinlagen in Höhe von mehreren hundert Mio. EUR.
Jo, to oznámení jsem dostal.
Ja, ich hab die Nachricht erhalten.
Používání zjednodušeného celního prohlášení a místního celního řízení by po přechodném období mělo být povoleno pouze pro hospodářské subjekty, které podávají elektronická celní prohlášení nebo oznámení, jak se požaduje pro jednoduché prostředí bez papírových dokumentů.
Die Anwendung des vereinfachten Anmeldeverfahrens und des Anschreibeverfahrens sollte nach einer Übergangszeit nur solchen Wirtschaftsbeteiligten gestattet werden, die Anmeldungen elektronisch abgeben und Nachrichten elektronisch übermitteln, wie es für die Verwirklichung einer vereinfachten papierlosen Umgebung erforderlich ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezi příklady přístupné podoby patří mimo jiné piktogramy, hlasová oznámení a titulky, přičemž tyto formy se mohou měnit v návaznosti na technologický vývoj;
Eine zugängliche Form stellen unter anderem beispielsweise Piktogramme, gesprochene Ansagen und Untertitel dar; dies kann sich allerdings je nach der technischen Entwicklung ändern;
Mám tu přehled zpráv a jedno oznámení.
Ich habe einige Meldungen und eine Ansage.
Mezi příklady přístupných formátů patří, ale neomezují se na ně , piktogramy, hlasové oznámení a titulky, a tyto se mohou lišit podle technologického vývoje;
Eine zugängliche Form stellen u. a. beispielsweise Piktogramme, gesprochene Ansagen und Untertitel dar; dies kann sich allerdings je nach der technischen Entwicklung ändern;
- Jimmy, slyšel jsi dnes to oznámení ve škole?
- Hast du die Ansage in der Schule gehört?
Nyní čekáme na oznámení Eddieho Flinta.
Jetzt warten wir auf die Ansage von Eddie Flint.
Ale netušili jsme, že po Clayově oznámení ho budou fanoušci milovat ještě víc.
Aber wir wussten nicht, dass Clays Fans ihn durch seine kleine Ansage noch mehr lieben würden.
Dámy a pánové, rychlé oznámení.
- Meine Damen und Herren, Schnelle Ansage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato informace by měla zahrnovat jak mechanismy, tak i četnost jejich použití (např. plakáty, veřejná oznámení, dodatečné informační kampaně atd.).
Dies sollte Angaben zum Verfahren selbst sowie Angaben zur Anwendungshäufigkeit umfassen (z. B. Plakate, Durchsagen, weitere Informationsmaßnahmen usw.).
A nyní důležité oznámení pro všechny občany Westman Islands
Und nun eine Durchsage für die Bevölkerung der Westmännerinseln:
Podle potřeby musí být vydána jasná a jednoznačná znamení nebo oznámení k instruování osob na palubě o vhodném bezpečném chování a o umístění a správném používání bezpečnostního vybavení.
Es müssen klare und unzweideutige Zeichen oder Durchsagen vorgesehen werden, um den Insassen erforderlichenfalls Anweisungen über angemessenes sicheres Verhalten und die Lage und ordnungsgemäße Verwendung von Sicherheitsausrüstungen erteilen zu können.
Neslyšela jsem to oznámení.
Ich habe die Durchsage nicht gehört.
instruktáž musí zahrnovat minimálně pokyny vyžadované pravidlem III/3.3; musí se uskutečnit ve formě oznámení v jednom nebo více jazycích, kterým mohou cestující rozumět.
Die Unterweisung muss die in Regel III/3.3 vorgeschriebenen Anweisungen umfassen und mittels einer Durchsage in einer oder mehreren Sprachen erfolgen, die wahrscheinlich von den Fahrgästen verstanden werden.
Oznámení se musí uskutečnit hlášením v místním rozhlase nebo jinými vhodnými prostředky, u nichž je pravděpodobné, že je uslyší přinejmenším ti cestující, kteří ho v průběhu cesty dosud neslyšeli.
Die Durchsage muss über die Rundspruchanlage des Schiffes oder in einer anderen gleichwertigen Art und Weise so erfolgen, dass sie wenigstens von den Fahrgästen gehört werden kann, die sie während der Reise noch nicht gehört haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, nedávné oznámení předsedy vlády Gorgona Browna, které se týkalo povinnosti používat detektory pro snímání celého těla pomocí technologie zpětného rozptylu rentgenového záření na britských letištích, je podle mého názoru zločinem.
Herr Präsident, Ministerpräsident Gordon Browns jüngste Verlautbarung zu den obligatorischen Körperscannern mit Röntgen-Rückstreutechnologie auf britischen Flughäfen ist meiner Meinung nach ein Skandal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Paní předsedající, dočasné řešení případu Opelu obsahuje dobré zprávy pro některé lidi, ale hlavně celou řadu špatných zpráv pro tisíce lidí, kteří mají ztratit práci, a po oznámení z dnešního odpoledne je mi jasné, že tito lidé budou i z Antverp.
(NL) Frau Präsidentin, die vorläufige Lösung für das Opel-Dossier bedeutet für einige Leute sicherlich eine gute Nachricht, aber es sind denkbar schlechte Neuigkeiten für die tausende von Menschen, die ihre Arbeitsplätze verlieren und so, wie ich die Verlautbarungen des heutigen Nachmittags interpretieren darf, wird dies auch für Antwerpen gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třeba telefonních budkách plakáty a oznámení o zmizelých mazlíčcích.
Da hängen dann Plakate und Anschläge wegen entlaufener Haustiere.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve vašem oznámení, nepožadovali jste hraní her?
War in eurer Annonce nicht von Spielen die Rede?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V takovém případě zveřejní Komise v Úředním věstníku Evropské unie dodatečné oznámení.
In diesem Fall veröffentlicht die Kommission im Amtsblatt der Europäischen Union eine Bekanntmachung über die zusätzliche Eröffnung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme na konci týdne očekávat šťastné oznámení?
Können wir zum Ende der Woche eine frohe Kunde erwarten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeš dát oznámení na nástěnku domovního výboru?
Kannst du nicht 'n Zettel unten ranhängen, ans Brett der Hausgemeinschaft?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
učinit oznámení
Anzeige machen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby byla zajištěna úspěšnost vyšetřování a stíhání trestných činů uvedených v této směrnici, nemělo by zahájení vyšetřování či trestního stíhání v zásadě záviset na tom, zda oběť učiní oznámení či obvinění .
Damit die Ermittlung und Strafverfolgung bei den in dieser Richtlinie genannten Straftaten erfolgreich durchgeführt werden können, sollte deren Einleitung grundsätzlich nicht von der Anzeige oder Anklage durch das Opfer abhängig gemacht werden.
Aby byla zajištěna úspěšnost vyšetřování a stíhání trestných činů uvedených v této směrnici, nemělo by zahájení vyšetřování či trestního stíhání v zásadě záviset na tom, zda oběť nebo její zástupce učiní oznámení či vznese obvinění.
Damit die Ermittlung und Strafverfolgung bei den in dieser Richtlinie genannten Straftaten erfolgreich durchgeführt werden können, sollte deren Einleitung grundsätzlich nicht von der Anzeige oder Anklage durch das Opfer oder seinen Vertreter abhängig gemacht werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V oznámení Belgie uvádí, že vzdělávání překračuje stávající potřeby podniku.
Laut den Angaben Belgiens in der Anmeldung geht die Ausbildung über den unmittelbaren Bedarf des Unternehmens hinaus.
v případě nevázaných úvěrů se oznámení stanovená v článku 17 týkají také těchto úvěrů.
so sind im Falle von nicht gebundenen Krediten die in Artikel 17 vorgesehenen Angaben auch für diese Kredite zu notifizieren.
Toto oznámení obsahuje údaje uvedené v protokolu o silniční kontrole podle přílohy IV a je pokud možno zasláno prostřednictvím vnitrostátního elektronického rejstříku uvedeného v článku 16 nařízení (ES) č. 1071/2009.
Dabei müssen Angaben zu den Positionen des Berichts über die Unterwegskontrolle gemäß Anhang IV gemacht werden; die Übermittlung erfolgt bevorzugt über das in Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 1071/2009 genannte nationale elektronische Register.
Nevázané úvěry, které se odchylují se od norem stanovených v příloze I nebo jiných norem přijatých členskými státy, vyžadují v rámci Pracovní skupiny pro koordinaci politiky v oblasti pojištění úvěrů, úvěrových záruk a finančních úvěrů oznámení
Bei nicht gebundenen Krediten, die von den in Anhang I festgelegten Normen oder einer anderen von den Mitgliedstaaten festgelegten Norm abweichen, sind im Rahmen des Arbeitskreises zur Koordinierung der Politik auf dem Gebiet der Kreditversicherung, der Bürgschaften und der Finanzkredite folgende Angaben zu notifizieren:
e) ve vnitrostátních programech dotčených členských států se vydá včasné oznámení o právním rámci, organizační struktuře a technických systémech a opatřeních, které prokáže, že plánované úložiště splňuje v jasně stanoveném časovém rámci požadavky stanovené touto směrnicí.
(e) in den nationalen Programmen der beteiligten Mitgliedstaaten sind vorab Angaben über den Rechtsrahmen, die Organisationsstruktur und die technischen Pläne und Regelungen zu machen, sodass nachgewiesen wird, dass das geplante Endlager in einem klaren zeitlichen Rahmen den Anforderungen dieser Richtlinie genügt.
(včetně oznámení nebo sdělení určených např. mediálním organizacím buď ve formě odpovědi na přímý dotaz, nebo prostřednictvím šíření takovýchto informací na konferencích nebo v písemných zprávách a oznámeních nebo zprávách zúčastněným subjektům či regulačním orgánům) a
(einschließlich Angaben oder Erklärungen etwa gegenüber Medieneinrichtungen, entweder auf eine direkte Anfrage hin oder durch Bereitstellung auf Konferenzen oder in schriftlichen Meldungen und Mitteilungen bzw. Berichten für die Anteilseigner und/oder Regulierungsbehörden)
Řízení o relokaci stanovené v tomto článku musí být dokončeno co nejrychleji a nejpozději za dva měsíce od okamžiku oznámení poskytnutého členským státem relokace podle odstavce 2, pokud členský stát relokace podle odstavce 4 nevyjádřil souhlas během posledních dvou týdnů této dvouměsíční lhůty.
Das in diesem Artikel vorgesehene Umsiedlungsverfahren wird so rasch wie möglich, in jedem Fall jedoch spätestens zwei Monate nach dem Zeitpunkt der Angabe durch den Umsiedlungsmitgliedstaat nach Absatz 2, abgeschlossen, es sei denn, die Zustimmung des Umsiedlungsmitgliedstaates gemäß Absatz 4 erfolgt weniger als zwei Wochen vor Ablauf dieser Zweimonatsfrist.
Řízení o relokaci stanovené v tomto článku musí být dokončeno co nejrychleji a nejpozději do dvou měsíců od okamžiku oznámení poskytnutého členským státem relokace podle odstavce 2, pokud členský stát relokace podle odstavce 4 nevyjádřil souhlas během posledních dvou týdnů této dvouměsíční lhůty.
Das in diesem Artikel vorgesehene Umsiedlungsverfahren wird so rasch wie möglich, in jedem Fall jedoch spätestens zwei Monate nach dem Zeitpunkt der Angabe durch den Umsiedlungsmitgliedstaat nach Absatz 2, abgeschlossen, es sei denn, die Zustimmung des Umsiedlungsmitgliedstaates gemäß Absatz 4 erfolgt weniger als zwei Wochen vor Ablauf dieser Zweimonatsfrist.
oznámení zasnoubení
Verlobungsanzeige
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bože můj, pořád zveřejňují oznámení o jejich zasnoubení.
Die bringen tatsächlich immer noch Verlobungsanzeigen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oznámení
1288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyhle oznámení moc nemusím.
Ich habe etwas anzukündigen.
Oznámení o možném podvodu.
Das war ein Betrugsalarm.
- Dobře, díky za oznámení.
Okay, danke für die Info.
- Hast du das Memo nicht gekriegt?
- Chceš, abych udělala oznámení?
- Soll ich Ankündigungen machen?
Es geht um Ihre Personenfahndung.
Du hast den Artikel gesehen?
Toto oznámení se provádí:
Diese Einladungen ergehen an:
Žádosti, oznámení a námitky
Ersuchen, Mitteilungen und Einwände
Potvrdit „oznámení pro informaci“
Validierung einer „Informationsmeldung“
Vy jste nečetli oznámení?
Sie haben den Hinweiszettel nicht gelesen?
Mám tady senzační oznámení.
Ich habe eine sensationelle Neuigkeit.
- Kann ich es ihnen erzählen?
Taky's dostal to oznámení?
Hast du die Karte auch erhalten?
Že prý nechávali oznámení.
sagten sie hätten ein Bündel Karten hinterlassen.
- Ich hab ein paar Ankündigungen.
Datum odeslání tohoto oznámení.
Datum der Absendung dieses Vergabevermerks.
- Haben Sie über die Blumen nachgedacht?
Vyčkejte do dalšího oznámení.
Haltet euch weiter bereit.
Oslavujeme to velký oznámení.
Wir feiern jetzt die große Neuigkeit.
Ich werde keine Anklage erheben.
Hast du das Schild nicht gesehen?
Tak proč podala oznámení?
Warum hat sie Sie dann angezeigt?
Oznámení o nebezpečných spolcích:
Wir informieren Sie über ein seltsames Bündnis.
Es ist eine Todesanzeige.
Du schleppst die Hochzeitsanzeige mit dir rum?
Sie haben das Briefing gelesen.
Automaticky požadovat oznámení o & naložení
Automatisch Empfangs- und Lesebestätigungen anfordern
FORMULÁŘ oznámení o přestupku podle
FORMBLATT für den Deliktsbescheid nach
Uvedené oznámení obsahuje tyto informace:
Das Meldeschreiben muss folgendes umfassen:
- upřesnit definice a obsah oznámení;
– Die Definitionen und der Inhalt der Mitteilungen sollen präzisiert werden.
Žádné aktivní úlohy nebo oznámení
Keine aktiven Aktionen oder Benachrichtigungen
Toto je jen oznámení, pánové.
Das ist eine Bekanntabe, meine Herren.
Aspoň tak to slibuje oznámení.
So ist es jedenfalls vorgesehen.
Taky mám pro vás oznámení.:
Ich habe auch eine Neuigkeit:
Ano, oznámení o narození dětí.
Siehst du, die Geburtsanzeigen.
Co napíšeme na svatební oznámení?
Was fragen wir auf der Hochzeitseinladung?
My soudci chtěli udělat oznámení.
Das sind unsere acht Finalisten.
Dostali jsme oznámení o zloději.
Uns wurde ein Herumtreiber gemeldet.
Začíná nějak přituhovat, samý oznámení.
- Je na oznámení o uprchlících.
Vielleicht auf der Fahndungsausschreibung.
Natolik, aby udělala vlastní oznámení?
So sehr, dass sie noch eine öffentliche Aussage macht?
" Toto oznámení nesmí být odstraněn. "
"Diese Verfügung darf nicht entfernt werden."
Zbytek bude v úmrtním oznámení.
lm Nachruf steht der Rest.
-Zásnubní oznámení s příjmením Conners.
- Verlobungsanzeigen unter Conners.
Tys mi poslal svatební oznámení?
Du hast mir eine Einladung zur Hochzeit geschickt?
Adresa pro oznámení Evropské komisi:
Anschrift für Notifikationen an die Europäische Kommission:
oznámení, že rozhodnutí vydává Úřad;
Feststellung, dass sie durch das Amt ergangen ist;
Oznámení záležitosti Komisi (ano / ne)
Befassung der Kommission (Ja/Nein)
Oznámení jsou členěna podle původu.
Die mitgeteilten Mengen werden nach Ursprung aufgeschlüsselt.
Oznámení se podávají elektronickými prostředky.
Die Mitteilungen erfolgen auf elektronischem Wege.
Tato oznámení lze učinit elektronicky.
Diese Meldungen können elektronisch übermittelt werden.
oznámení, že rozhodnutí zasílá úřad;
Feststellung, dass sie durch das Amt ergangen ist;
Změny povolení, oznámení a potvrzení
Änderung von Genehmigungen, Einfuhrmeldungen und Bescheinigungen
Chlapci, musím vám sdělit oznámení.
Jungs, ich habe etwas bekannt zu geben.
Tohle je nyní jejich oznámení.
Hier ist der offizielle Vorschlag des Büros.
Na základě oznámení učiněných podle
Auf der Grundlage der gemäß
Najeď na oznámení příchozí smsky.
Gehen Sie ins Eingangsverzeichnis.
Ten pitomec stáhnul trestní oznámení.
Er zieht seine Aussage zurück.
Oficiální oznámení bude až zítra.
Es wurde noch nicht offiziell angekündigt.
- Ten chlap dělá hodně oznámení.
- Er macht viele Ankündigungen.
Očekávaná oznámení podle článku 103
Erwartete Notifizierungen gemäß Artikel 103
To se uskutečňuje prostřednictvím oznámení.
Dies geschieht mit Hilfe der Meldungen.
Forma a způsob uveřejňování oznámení
Form und Modalitäten der Veröffentlichung von Bekanntmachungen
oznámení o výsledku zadávacího řízení.
eine Vergabebekanntmachung über die Ergebnisse des Verfahrens.
Oznámení týkající se základní platby
Mitteilungen im Zusammenhang mit der Basisprämie
Oznámení týkající se ekologických postupů
Mitteilungen im Zusammenhang mit der Ökologisierung
Oznámení týkající se redistributivní platby
Mitteilungen im Zusammenhang mit der Umverteilungsprämie
Forma a způsob zveřejňování oznámení
Abfassung und Modalitäten für die Veröffentlichung der Bekanntmachungen
jakékoli předcházející oznámení očekávaných změn,
etwaige Vorabmitteilungen über erwartete Veränderungen;
po oznámení návrhu vnitrostátním parlamentům,
nach Zuleitung des Vorschlags an die nationalen Parlamente,
Oznámení Komisi o jednoduchých programech
Mitteilungen an die Kommission in Bezug auf Einzellandprogramme
Harvey, bylo to pouze oznámení.
Harvey, es war nur eine Ankündigungsmail.
Děkuji za oznámení, mistře tajemníku.
Schönen Dank für den Hinweis.
Takže oznámení je ze hry?
Also steht Aussprechen außer Frage?
Ne, ne, neodesílej propouštěcí oznámení.
Nein, nein, schick die Entlassungspapiere nicht.
Řeknu vám oznámení do novin.
Ich schreibe Ihnen was für die Zeitung.
Tohle je oznámení šerifa Nottinghamu:
Das ist eine Verkündung des Sheriffs von Nottingham.
Ten dispečer podal trestní oznámení.
Der Lotse hat Sie angezeigt.
Bez oznámení a co nejrychleji.
Unangekündigt und so schnell wie möglich.
Já mám taky menší oznámení.
Wir haben auch was bekannt zu geben.
Nebylo moc času na oznámení.
Wir haben recht überstürzt geheiratet.
Na úvod mám pro vás stručné oznámení.
Zu Beginn möchte ich etwas bekannt geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neodesílat MDN oznámení o šifrovaných zprávách
Keine MDNs für verschlüsselte Nachrichten senden
Požadavek o oznámení o naložení se zprávou
Anforderung einer Lese- und Empfangsbestätigung
Eurostat dostává oznámení od členských států.
Eurostat erhält Mitteilungen von den Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Užší spolupráce Datum oznámení na zasedání
Verstärkte Zusammenarbeit Prüfung im Ausschuss
Příslušný výbor Datum oznámení na zasedání
Federführender Ausschuss Datum der ?? im Plenum
Užší spolupráce– Datum oznámení na zasedání
Vereinfachtes Verfahren – Datum des Beschlusses
– není povinné předchozí zveřejnění oznámení o zakázce.
– keine Pflicht zur vorherigen Auftragsbekanntmachung besteht.
Užší spolupráce – datum oznámení na zasedání
Verfasser(-in) der Stellungnahme
Tato oznámení jsou uvedena v zápisu.
Diese Mitteilungen werden in das Sitzungsprotokoll aufgenommen.
Oznámení o rozložení finanční pomoci mezi
Die Anhänge I und III enthalten
a) forma a obsah standardního vzoru oznámení;
a) Form und Inhalt des Standardmodells des Meldeschreibens,
– místa pro oznámení spojená s bezpečností hraček
- Meldestelle für die Sicherheit von Spielzeug
Poregistrační stanoviska a oznámení, 2004– 2006
Gutachten und Meldungen nach Genehmigung für das Inverkehrbringen, 2004-2006
Výchozí oznámení o paralelní distribuci, 2004– 2006
Erstmeldungen über Parallelvertrieb, 2004-2006