Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oznámení&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oznámeníMitteilung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jedno z kritérií uvedených v oznámení o udělení zakázky je rovněž „nejnižší cena“.
Die Mitteilung über die Vertragsvergabe gibt als Entscheidungskriterium ebenfalls den „niedrigsten Preis“ an.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobré ráno dámy a pánové, mám pro vás oznámení.
Einen wunderschönen guten Morgen. Ich habe eine wichtige Mitteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Komise může navrhnout změnu těchto opatření do tří měsíců od obdržení oznámení.
Die Kommission kann innerhalb von drei Monaten nach der Mitteilung Änderungen vorschlagen.
   Korpustyp: EU
Mám pro pana Bertoneho oznámení, která nesnesou odklad.
Ich habe Dottor Bertone wichtige und dringende Mitteilungen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Eurostat dostává oznámení od členských států.
Eurostat erhält Mitteilungen von den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To oznámení jsem dával osobně nejmíň třikrát.
Ich habe die Mitteilung drei mal abgegeben verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
, které jsou předmětem zprávy nebo oznámení podaného jiným členským státem.
die Gegenstand eines Berichts oder einer Mitteilung eines anderen Mitgliedstaats waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Dostal jsem oznámení k tvojí maturitě.
Ich habe die Mitteilung deiner Abschlussfeier erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho Evropská unie pravidelně posílá do Myanmaru klíčová politická oznámení.
Zusätzlich übersendet die EU Birma/Myanmar regelmäßig wichtige politische Mitteilungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Několik hodin po oznámení uzavření ropovodu Anneca Oil, došlo k nečekanému vývoji.
Nur Stunden, nach Anneca Oils Mitteilung, dass das Unternehmen ihre Pipeline schließt, erhalten wir von dieser überraschenden Entwicklung Kenntnis.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


učinit oznámení Anzeige machen 2
v oznámení in der Angabe 8
oznámení zasnoubení Verlobungsanzeige 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oznámení

1288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trestní oznámení
Strafanzeige
   Korpustyp: Wikipedia
Tyhle oznámení moc nemusím.
- Das war kein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu takové oznámení.
Ich habe etwas anzukündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Oznámení o možném podvodu.
Das war ein Betrugsalarm.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, díky za oznámení.
Okay, danke für die Info.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřišlo ti oznámení?
- Hast du das Memo nicht gekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš, abych udělala oznámení?
- Soll ich Ankündigungen machen?
   Korpustyp: Untertitel
Jde o to oznámení.
Es geht um Ihre Personenfahndung.
   Korpustyp: Untertitel
Tys viděl to oznámení?
Du hast den Artikel gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Toto oznámení se provádí:
Diese Einladungen ergehen an:
   Korpustyp: EU
Žádosti, oznámení a námitky
Ersuchen, Mitteilungen und Einwände
   Korpustyp: EU
Potvrdit „oznámení pro informaci“
Validierung einer „Informationsmeldung“
   Korpustyp: EU
Vy jste nečetli oznámení?
Sie haben den Hinweiszettel nicht gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám tady senzační oznámení.
Ich habe eine sensationelle Neuigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
A teď máme oznámení.
- Kann ich es ihnen erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Taky's dostal to oznámení?
Hast du die Karte auch erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Že prý nechávali oznámení.
sagten sie hätten ein Bündel Karten hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám tu pár oznámení.
- Ich hab ein paar Ankündigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Datum odeslání tohoto oznámení.
Datum der Absendung dieses Vergabevermerks.
   Korpustyp: EU
A co oznámení?
- Haben Sie über die Blumen nachgedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Vyčkejte do dalšího oznámení.
Haltet euch weiter bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Oslavujeme to velký oznámení.
Wir feiern jetzt die große Neuigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodám na vás oznámení.
Ich werde keine Anklage erheben.
   Korpustyp: Untertitel
To je úmrtní oznámení.
Das ist ein Nachruf.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste nečetl oznámení?
Hast du das Schild nicht gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč podala oznámení?
Warum hat sie Sie dann angezeigt?
   Korpustyp: Untertitel
Oznámení o nebezpečných spolcích:
Wir informieren Sie über ein seltsames Bündnis.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úmrtní oznámení.
Es ist eine Todesanzeige.
   Korpustyp: Untertitel
Nosíte s sebou oznámení?
Du schleppst die Hochzeitsanzeige mit dir rum?
   Korpustyp: Untertitel
Četli jste si oznámení.
Sie haben das Briefing gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Automaticky požadovat oznámení o & naložení
Automatisch Empfangs- und Lesebestätigungen anfordern
   Korpustyp: Fachtext
FORMULÁŘ oznámení o přestupku podle
FORMBLATT für den Deliktsbescheid nach
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedené oznámení obsahuje tyto informace:
Das Meldeschreiben muss folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DCEP
- upřesnit definice a obsah oznámení;
– Die Definitionen und der Inhalt der Mitteilungen sollen präzisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádné aktivní úlohy nebo oznámení
Keine aktiven Aktionen oder Benachrichtigungen
   Korpustyp: Fachtext
Toto je jen oznámení, pánové.
Das ist eine Bekanntabe, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň tak to slibuje oznámení.
So ist es jedenfalls vorgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky mám pro vás oznámení.:
Ich habe auch eine Neuigkeit:
   Korpustyp: Untertitel
Ano, oznámení o narození dětí.
Siehst du, die Geburtsanzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Co napíšeme na svatební oznámení?
Was fragen wir auf der Hochzeitseinladung?
   Korpustyp: Untertitel
My soudci chtěli udělat oznámení.
Das sind unsere acht Finalisten.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme oznámení o zloději.
Uns wurde ein Herumtreiber gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná nějak přituhovat, samý oznámení.
Überall hängen Schilder.
   Korpustyp: Untertitel
- Je na oznámení o uprchlících.
Vielleicht auf der Fahndungsausschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Natolik, aby udělala vlastní oznámení?
So sehr, dass sie noch eine öffentliche Aussage macht?
   Korpustyp: Untertitel
" Toto oznámení nesmí být odstraněn. "
"Diese Verfügung darf nicht entfernt werden."
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek bude v úmrtním oznámení.
lm Nachruf steht der Rest.
   Korpustyp: Untertitel
-Zásnubní oznámení s příjmením Conners.
- Verlobungsanzeigen unter Conners.
   Korpustyp: Untertitel
Tys mi poslal svatební oznámení?
Du hast mir eine Einladung zur Hochzeit geschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Adresa pro oznámení Evropské komisi:
Anschrift für Notifikationen an die Europäische Kommission:
   Korpustyp: EU
oznámení, že rozhodnutí vydává Úřad;
Feststellung, dass sie durch das Amt ergangen ist;
   Korpustyp: EU
Oznámení záležitosti Komisi (ano / ne)
Befassung der Kommission (Ja/Nein)
   Korpustyp: EU
Oznámení jsou členěna podle původu.
Die mitgeteilten Mengen werden nach Ursprung aufgeschlüsselt.
   Korpustyp: EU
Oznámení se podávají elektronickými prostředky.
Die Mitteilungen erfolgen auf elektronischem Wege.
   Korpustyp: EU
Tato oznámení lze učinit elektronicky.
Diese Meldungen können elektronisch übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
oznámení, že rozhodnutí zasílá úřad;
Feststellung, dass sie durch das Amt ergangen ist;
   Korpustyp: EU
Změny povolení, oznámení a potvrzení
Änderung von Genehmigungen, Einfuhrmeldungen und Bescheinigungen
   Korpustyp: EU
Chlapci, musím vám sdělit oznámení.
Jungs, ich habe etwas bekannt zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nyní jejich oznámení.
Hier ist der offizielle Vorschlag des Büros.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě oznámení učiněných podle
Auf der Grundlage der gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Najeď na oznámení příchozí smsky.
Gehen Sie ins Eingangsverzeichnis.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pitomec stáhnul trestní oznámení.
Er zieht seine Aussage zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiální oznámení bude až zítra.
Es wurde noch nicht offiziell angekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten chlap dělá hodně oznámení.
- Er macht viele Ankündigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávaná oznámení podle článku 103
Erwartete Notifizierungen gemäß Artikel 103
   Korpustyp: EU
To se uskutečňuje prostřednictvím oznámení.
Dies geschieht mit Hilfe der Meldungen.
   Korpustyp: EU
Forma a způsob uveřejňování oznámení
Form und Modalitäten der Veröffentlichung von Bekanntmachungen
   Korpustyp: EU
oznámení o výsledku zadávacího řízení.
eine Vergabebekanntmachung über die Ergebnisse des Verfahrens.
   Korpustyp: EU
Oznámení týkající se základní platby
Mitteilungen im Zusammenhang mit der Basisprämie
   Korpustyp: EU
Oznámení týkající se ekologických postupů
Mitteilungen im Zusammenhang mit der Ökologisierung
   Korpustyp: EU
Oznámení týkající se redistributivní platby
Mitteilungen im Zusammenhang mit der Umverteilungsprämie
   Korpustyp: EU
Forma a způsob zveřejňování oznámení
Abfassung und Modalitäten für die Veröffentlichung der Bekanntmachungen
   Korpustyp: EU
jakékoli předcházející oznámení očekávaných změn,
etwaige Vorabmitteilungen über erwartete Veränderungen;
   Korpustyp: EU
po oznámení návrhu vnitrostátním parlamentům,
nach Zuleitung des Vorschlags an die nationalen Parlamente,
   Korpustyp: EU
Oznámení Komisi o jednoduchých programech
Mitteilungen an die Kommission in Bezug auf Einzellandprogramme
   Korpustyp: EU
Harvey, bylo to pouze oznámení.
Harvey, es war nur eine Ankündigungsmail.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za oznámení, mistře tajemníku.
Schönen Dank für den Hinweis.
   Korpustyp: Untertitel
Takže oznámení je ze hry?
Also steht Aussprechen außer Frage?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, neodesílej propouštěcí oznámení.
Nein, nein, schick die Entlassungspapiere nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu vám oznámení do novin.
Ich schreibe Ihnen was für die Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je oznámení šerifa Nottinghamu:
Das ist eine Verkündung des Sheriffs von Nottingham.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dispečer podal trestní oznámení.
Der Lotse hat Sie angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Bez oznámení a co nejrychleji.
Unangekündigt und so schnell wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám taky menší oznámení.
Wir haben auch was bekannt zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo moc času na oznámení.
Wir haben recht überstürzt geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Na úvod mám pro vás stručné oznámení.
Zu Beginn möchte ich etwas bekannt geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neodesílat MDN oznámení o šifrovaných zprávách
Keine MDNs für verschlüsselte Nachrichten senden
   Korpustyp: Fachtext
Požadavek o oznámení o naložení se zprávou
Anforderung einer Lese- und Empfangsbestätigung
   Korpustyp: Fachtext
Eurostat dostává oznámení od členských států.
Eurostat erhält Mitteilungen von den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Užší spolupráce Datum oznámení na zasedání
Verstärkte Zusammenarbeit Prüfung im Ausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný výbor Datum oznámení na zasedání
Federführender Ausschuss Datum der ?? im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Užší spolupráce– Datum oznámení na zasedání
Vereinfachtes Verfahren – Datum des Beschlusses
   Korpustyp: EU DCEP
– není povinné předchozí zveřejnění oznámení o zakázce.
– keine Pflicht zur vorherigen Auftragsbekanntmachung besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Užší spolupráce – datum oznámení na zasedání
Verfasser(-in) der Stellungnahme
   Korpustyp: EU DCEP
Tato oznámení jsou uvedena v zápisu.
Diese Mitteilungen werden in das Sitzungsprotokoll aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Oznámení o rozložení finanční pomoci mezi
Die Anhänge I und III enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
a) forma a obsah standardního vzoru oznámení;
a) Form und Inhalt des Standardmodells des Meldeschreibens,
   Korpustyp: EU DCEP
– místa pro oznámení spojená s bezpečností hraček
- Meldestelle für die Sicherheit von Spielzeug
   Korpustyp: EU DCEP
Poregistrační stanoviska a oznámení, 2004– 2006
Gutachten und Meldungen nach Genehmigung für das Inverkehrbringen, 2004-2006
   Korpustyp: Fachtext
Výchozí oznámení o paralelní distribuci, 2004– 2006
Erstmeldungen über Parallelvertrieb, 2004-2006
   Korpustyp: Fachtext