Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oznámený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
oznámený angemeldet 449 benannt 334 mitgeteilt 201 gemeldet 168 angezeigt 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oznámenýangemeldet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naopak, opatření provedlo pouze týden po dopisu ze dne 6. května 1983, v němž byla Komise vyzvána, aby považovala podporu za oznámenou.
Im Gegenteil, es hat die Maßnahme nur eine Woche nach dem Schreiben vom 6. Mai 1983, in dem die Kommission aufgefordert wurde, die Beihilfe als angemeldet zu betrachten, in Kraft gesetzt.
   Korpustyp: EU
Astra uváděla, že tento režim představoval neoznámenou, a tudíž protiprávní podporu, která vede k narušení hospodářské soutěže mezi platformou pozemního a satelitního vysílání.
Mit der Beschwerde beanstandete Astra eine angeblich nicht angemeldete und somit rechtswidrige Beihilferegelung, die eine Verzerrung des Wettbewerbs zwischen der terrestrischen und der Satellitenausstrahlung bewirke.
   Korpustyp: EU
V opačném případě by režim podpory mohl být podle čl. 1 písm. f) nařízení (ES) č. 659/1999 označen jako protiprávní podpora (neoznámená podpora).
Im gegenteiligen Fall wäre die Beihilferegelung nämlich als rechtswidrige (nicht angemeldete) Beihilfe gemäß Artikel 1 Buchstabe f der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 eingestuft worden.
   Korpustyp: EU
S ohledem na neoznámené prodloužení splatnosti podřízených úvěrů (druhé opatření)
Nicht angemeldete Verlängerung der Laufzeit der nachrangigen Darlehen (zweite Maßnahme)
   Korpustyp: EU
Tvrzení Řecka se v případě dotyčného opatření neuplatní, jelikož se týká neoznámeného, tudíž neschváleného opatření podpory.
Hinsichtlich der streitigen Maßnahme sind die Behauptungen von Griechenland unbegründet, da es sich um eine nicht angemeldete und folglich nicht bewilligte staatliche Beihilfemaßnahme handelt.
   Korpustyp: EU
Toto opatření bylo založeno na neoznámeném systému záruk, který řecké ministerstvo financí schválilo dne 26. ledna 2007.
Diese Maßnahme stützte sich auf eine nicht angemeldete Garantieregelung, die am 26. Januar 2007 vom griechischen Finanzministerium genehmigt worden war.
   Korpustyp: EU
Komise ve svém rozhodnutí o obecných pokynech poskytování záruk spolkové země Durynska [39] kromě toho konstatovala povinnost Durynska tento neoznámený režim nadále nepoužívat.
Ferner stellte die Kommission in ihrer Entscheidung über die Bürgschaftsrichtlinien des Landes Thüringen [39] die Thüringens Verpflichtung fest, diese nicht angemeldete Regelung nicht weiter anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Některé z nich jsou zmíněny ve druhém rozhodnutí jako možné případy jednotlivých neoznámených podpor.
Einige wurden in der zweiten Entscheidung als mögliche nicht angemeldete Einzelbeihilfen genannt.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že podpory v rámci přezkoumávaného režimu jsou podporami neoznámenými, je třeba jejich slučitelnost s trhem Společenství analyzovat ve světle pravidel pro státní podpory platných v době poskytnutí podpor, jak uvádí sdělení Komise o stanovení pravidel pro hodnocení protiprávně poskytnuté státní podpory [12].
Da es sich bei den Beihilfen der gegenständlichen Regelung um nicht angemeldete Beihilfen handelt, muss ihre Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt, wie in der Bekanntmachung der Kommission über die zur Beurteilung unrechtmäßiger staatlicher Beihilfen anzuwendenden Regeln [12] klargestellt wird, anhand der zum Zeitpunkt ihrer Gewährung geltenden Beihilfevorschriften geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Druhá fáze občanské iniciativy zahrnuje shromažďování projevů podpory občanů pro úspěšně oznámenou iniciativu a úřední potvrzení o výsledku shromažďování projevů podpory občanů vydané členskými státy.
Die zweite Phase der Bürgerinitiative umfasst die Sammlung von individuellen Unterstützungsbekundungen für die erfolgreich angemeldete Bürgerinitiative sowie die amtliche Bestätigung des Sammlungsergebnisses durch die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oznámený

583 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Během neohlášených návštěv oznámený subjekt:
Bei diesen Besuchen muss die notifizierte Stelle:
   Korpustyp: EU
Oznámený subjekt oznámí výrobci své rozhodnutí.
Sie teilt ihre Entscheidung dem Hersteller mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Dozor, za který odpovídá oznámený subjekt
Überwachung unter der Verantwortlichkeit der benannten Stelle
   Korpustyp: EU DCEP
Dozor ES, za který odpovídá oznámený subjekt
EG-Überwachung unter der Verantwortlichkeit der benannten Stelle
   Korpustyp: EU DCEP
žádné úkoly pro oznámený orgán nejsou stanoveny.
Es fallen keine Aufgaben für die notifizierte Stelle an.
   Korpustyp: EU DCEP
žádné úkoly pro oznámený subjekt nejsou stanoveny.
Es fallen keine Aufgaben für eine notifizierte Stelle an.
   Korpustyp: EU
Oznámený subjekt oznámí své rozhodnutí výrobci.
Sie gibt dem Hersteller ihre Entscheidung bekannt.
   Korpustyp: EU
Dohled, za který odpovídá oznámený subjekt
Überwachung unter der Verantwortung der notifizierten Stelle
   Korpustyp: EU
Zůstatek oznámený jako státní podpora na restrukturalizaci
Zu dem als Umstrukturierungsbeihilfe angemeldeten Restbetrag
   Korpustyp: EU
Oznámený subjekt oznámí své rozhodnutí žadateli.
Sie gibt dem Antragsteller ihre Entscheidung bekannt.
   Korpustyp: EU
Předseda rozhodne, zda je oznámený výsledek platný.
Die Abstimmung ist geheim und wird mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen entschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda rozhodne, zda je oznámený výsledek platný.
Über die Gültigkeit des verkündeten Ergebnisses entscheidet der Präsident.
   Korpustyp: EU DCEP
Dohled, za který odpovídá oznámený subjekt
Überwachung unter der Verantwortung der benannten Stelle
   Korpustyp: EU
Dozor, za který odpovídá oznámený subjekt
Überwachung unter der Verantwortung der benannten Stelle
   Korpustyp: EU DCEP
Dozor, za který odpovídá oznámený subjekt
Überwachung unter der Verantwortung der notifizierten Stelle
   Korpustyp: EU
Datum přijetí společného postoje oznámený na zasedání
Datum der Bekanntgabe der Übermittlung des Gemeinsamen Standpunkts im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Oznámený subjekt oznámí výrobci své rozhodnutí.
Sie gibt dem Hersteller ihre Entscheidung bekannt.
   Korpustyp: EU
– druhou fázi provede zadavatel a jím zvolený oznámený subjekt.
- Die zweite Phase hängt vom Auftraggeber und der benannten Stelle seiner Wahl ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Oznámený subjekt a jeho pracovníci provádějí úkoly třetí strany
Die notifizierte Stelle und ihre Mitarbeiter führen –
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány dozoru nad trhem informují příslušný oznámený subjekt.
Die Marktüberwachungsbehörden informieren die zuständige notifizierte Stelle.
   Korpustyp: EU DCEP
oznámený subjekt vydává osvědčení o shodě výrobku na základě:
Die notifizierte Stelle stellt die Konformitätsbescheinigung für das Produkt auf folgender Grundlage aus:
   Korpustyp: EU DCEP
oznámený subjekt vydává osvědčení o shodě řízení výroby na základě:
Die notifizierte Stelle stellt die Konformitätsbescheinigung für die werkseigene Produktionskontrolle auf folgender Grundlage aus:
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány dozoru nad trhem o tom informují příslušný oznámený subjekt.
Die Marktüberwachungsbehörden unterrichten die entsprechende notifizierte Stelle darüber.
   Korpustyp: EU DCEP
Jediný obchod, o kterém věděl, ještě nebyl oficiálně oznámený.
Der einzige Deal von dem er wusste, war einer, der offiziell noch nicht bekannt gegeben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud šetření vyžadují, oznámený subjekt o tom informuje výrobce.
Ist dies der Fall, setzt die notifizierte Stelle den Hersteller davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Oznámený subjekt předá tyto informace do jednoho měsíce.
Die notifizierte Stelle übermittelt die Informationen innerhalb eines Monats.
   Korpustyp: EU
Dopad nových finančních parametrů na oznámený plán restrukturalizace
Auswirkungen der neuen Finanzparameter auf den angemeldeten Umstrukturierungsplan
   Korpustyp: EU
Uvede se, zda se účastní jiný oznámený orgán.
Falls bekannt, werden Angaben zur Beteiligung einer anderen benannten Stelle übermittelt.
   Korpustyp: EU
Oznámený návrh je neslučitelný s článkem 61 Dohody o EHP.
Das Vorhaben ist mit Artikel 61 EWR-Abkommen unvereinbar.
   Korpustyp: EU
Pokud šetření vyžadují, oznámený subjekt o tom informuje dodavatele.
Ist dies der Fall, setzt die notifizierte Stelle den Montagebetrieb davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
provádí-li oznámený subjekt pravidelné audity, upřesnit jejich četnost.
gegebenenfalls festgelegt werden, in welchen Abständen die notifizierte Stelle regelmäßige Audits durchzuführen hat.
   Korpustyp: EU
Orgány dozoru nad trhem informují příslušný oznámený subjekt.
Die Marktüberwachungsbehörden unterrichten die entsprechende notifizierte Stelle.
   Korpustyp: EU
Pokud šetření vyžadují, oznámený subjekt o tom informuje výrobce.
Ist dies der Fall, so setzt die notifizierte Stelle den Hersteller davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
O vhodném způsobu a o požadovaných vzorcích rozhodne oznámený subjekt.
Die notifizierte Stelle entscheidet über die entsprechende Form und die erforderlichen Muster.
   Korpustyp: EU
Oznámený subjekt oznámí své rozhodnutí výrobci nebo jeho zplnomocněnému zástupci.
Sie gibt dem Hersteller oder seinem Bevollmächtigten ihre Entscheidung bekannt.
   Korpustyp: EU
Oznámený subjekt oznámí své rozhodnutí dodavateli, případně jeho zplnomocněnému zástupci.
Sie teilt ihre Entscheidung dem Montagebetrieb oder gegebenenfalls seinem Bevollmächtigten mit.
   Korpustyp: EU
V průběhu těchto návštěv oznámený subjekt provádí přezkoumání tlakových zařízení.
Bei diesen Besuchen führt die notifizierte Stelle Kontrollen an den Druckgeräten durch.
   Korpustyp: EU
Orgány dozoru nad trhem o tom informují příslušný oznámený subjekt.
Die Marktüberwachungsbehörden unterrichten die entsprechende notifizierte Stelle.
   Korpustyp: EU
Pokud taková příslušná harmonizovaná norma nebo normativní dokument neexistuje, rozhodne daný akreditovaný vnitropodnikový subjekt nebo oznámený subjekt oznámený subjekt, jaké vhodné zkoušky se mají provést.
In Ermangelung einer einschlägigen harmonisierten Norm oder eines einschlägigen normativen Dokuments entscheidet die akkreditierte interne Stelle oder die notifizierte Stelle darüber, welche Prüfungen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
K certifikátu musí být přiložen seznam důležitých částí technické dokumentace, jehož jednu kopii uchovává oznámený subjekt.
Eine Liste der wichtigen technischen Unterlagen wird der Bescheinigung beigefügt und in einer Kopie von der benannten Stelle aufbewahrt.
   Korpustyp: EU DCEP
Oznámený subjekt odpovědný za pravidelnou kontrolu vystaví v souladu s bodem 6 osvědčení o novém posouzení.
Die für die wiederkehrende Prüfung zuständige notifizierte Stelle stellt im Einklang mit Nummer 6 eine Bescheinigung über die Neubewertung der Konformität aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze takový subjekt se pro účely tohoto nařízení považuje za oznámený subjekt.
Als notifizierte Stelle für die Zwecke dieser Verordnung gelten nur solche Stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze takový subjekt se pro účely této směrnice považuje za oznámený subjekt.
Als notifizierte Stelle für die Zwecke dieser Richtlinie gelten nur solche Stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány dozoru nad trhem odpovídajícím způsobem informují oznámený subjekt, pokud je tento subjekt nějak dotčen.
Die Marktüberwachungsbehörden unterrichten die notifizierte Stelle entsprechend, falls eine notifizierte Stelle beteiligt ist.
   Korpustyp: EU
oznámený subjekt pro osvědčení výrobku vydává osvědčení o stálosti vlastností výrobku na základě:
Die notifizierte Produktzertifizierungsstelle stellt die Bescheinigung der Leistungsbeständigkeit für das Produkt auf folgender Grundlage aus:
   Korpustyp: EU
oznámený subjekt pro osvědčení řízení výroby vydává osvědčení o shodě řízení výroby na základě:
Die notifizierte Zertifizierungsstelle für die werkseigene Produktionskontrolle stellt die Bescheinigung der Konformität der werkseigenen Produktionskontrolle auf folgender Grundlage aus:
   Korpustyp: EU
Pokud návrh splňuje požadavky této směrnice, oznámený subjekt vydá výrobci certifikát EU přezkoušení konstrukčního typu.
Entspricht der Entwurf den Anforderungen dieser Richtlinie, stellt die notifizierte Stelle dem Hersteller eine EU-Baumusterprüfbescheinigung (für Entwurfsmuster) aus.
   Korpustyp: EU
Oznámený subjekt ověří, zda výrobce skutečně provádí konečné posouzení v souladu s bodem 3.2 přílohy I.
Die notifizierte Stelle vergewissert sich, dass der Hersteller die Abnahme gemäß Anhang I Nummer 3.2 tatsächlich durchführt.
   Korpustyp: EU
Oznámený subjekt posoudí systém kvality s cílem určit, zda splňuje požadavky uvedené v bodě 3.2.
Die notifizierte Stelle bewertet das Qualitätssicherungssystem, um festzustellen, ob es die in Nummer 3.2 genannten Anforderungen erfüllt.
   Korpustyp: EU
Výrobce informuje oznámený subjekt, který schválil systém kvality, o každé zamýšlené změně systému kvality.
Der Hersteller hält die notifizierte Stelle, die das Qualitätssicherungssystem zugelassen hat, über alle geplanten Änderungen des Qualitätssicherungssystems auf dem Laufenden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho může oznámený subjekt uskutečnit u výrobce neohlášené kontrolní návštěvy.
Darüber hinaus kann die notifizierte Stelle dem Hersteller unangemeldete Besuche abstatten.
   Korpustyp: EU
Výrobce provádí konečné posouzení tlakových zařízení, které formou neohlášených návštěv kontroluje oznámený subjekt zvolený výrobcem.
Der Hersteller nimmt eine Abnahme der Druckgeräte vor, die einer Überwachung in Form unangemeldeter Besuche durch die vom Hersteller ausgewählte notifizierte Stelle unterliegt.
   Korpustyp: EU
Oznámený subjekt může požadovat další vzorky, jestliže je to potřebné k provedení programu zkoušek,
Die notifizierte Stelle kann zusätzliche Muster anfordern, wenn dies zur Durchführung des Prüfprogramms erforderlich ist;
   Korpustyp: EU
Oznámený subjekt vypracuje hodnotící zprávu, ve které zaznamená činnosti provedené podle bodu 4 a jejich výsledky.
Die notifizierte Stelle erstellt einen Prüfungsbericht über die gemäß Nummer 4 durchgeführten Maßnahmen und die dabei erzielten Ergebnisse.
   Korpustyp: EU
Pokud typ splňuje požadavky této směrnice, oznámený subjekt vydá výrobci certifikát EU přezkoušení výrobního typu.
Entspricht das Baumuster den für das betreffende Messgerät geltenden Anforderungen dieser Richtlinie, stellt die notifizierte Stelle dem Hersteller eine EU-Baumusterprüfbescheinigung (für Baumuster) aus.
   Korpustyp: EU
K certifikátu musí být přiložen seznam důležitých částí technické dokumentace, jehož jednu kopii uchovává oznámený subjekt.
Eine Liste der wichtigsten technischen Unterlagen wird der Bescheinigung beigefügt und in einer Kopie von der notifizierten Stelle aufbewahrt.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho nemohou norské orgány pro tyto čtyři obce oznámený režim státní podpory použít.
Infolgedessen kann Norwegen die notifizierte Beihilferegelung für diese vier Kreise nicht durchführen.
   Korpustyp: EU
Agentura může příslušný oznámený subjekt požádat o předání jakýchkoli informací týkajících se výsledků jeho posouzení.
Die Agentur kann die betreffende notifizierte Stelle dazu auffordern, mit den Ergebnissen ihrer Bewertung in Zusammenhang stehende Informationen zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Není-li dodavatel usazen v Unii nebo ve Švýcarsku, přechází tato povinnost na příslušný oznámený subjekt.
Ist der Montagebetrieb nicht in der Union oder der Schweiz ansässig, so obliegt diese Verpflichtung der einschlägigen benannten Stelle.
   Korpustyp: EU
Během prvního roku výroby musí oznámený subjekt uskutečnit nejméně dvě návštěvy.
Die notifizierte Stelle nimmt im ersten Jahr der Fertigung mindestens zwei Besuche vor.
   Korpustyp: EU
Oznámený subjekt může evropské schválení pro materiály vydat s přihlédnutím k předloženým připomínkám.
Die notifizierte Stelle kann die europäische Werkstoffzulassung erteilen und berücksichtigt hierbei die vorgebrachten Bemerkungen.
   Korpustyp: EU
Kontaktní údaje kontaktního místa RAPEX a osoby odpovědné za oznámený případ
Kontaktdaten der RAPEX-Kontaktstelle und der für den gemeldeten Fall zuständigen Person
   Korpustyp: EU
Při těchto prohlídkách může oznámený subjekt provádět úplný nebo částečný audit.
Bei diesen Inspektionen kann sie Voll- oder Teilaudits vornehmen.
   Korpustyp: EU
Oznámený subjekt je povinen poskytnout výrobci zprávu o inspekci a případně zprávu o auditu.
Sie fertigt für den Hersteller einen Inspektionsbericht und gegebenenfalls einen Auditbericht an.
   Korpustyp: EU
Cílem tohoto doporučení je zajistit, aby oznámený subjekt řádně ověřil, že výrobce splnil právní požadavky.
Ziel der Empfehlung ist es sicherzustellen, dass die benannten Stellen die Erfüllung der rechtlichen Anforderungen durch den Hersteller ordnungsgemäß überprüfen.
   Korpustyp: EU
Oznámený subjekt poskytne výrobci zprávu o návštěvě a při provedení zkoušek rovněž protokol o zkoušce.
Sie übergibt dem Hersteller einen Bericht über den Besuch und im Falle einer Prüfung einen Prüfbericht.
   Korpustyp: EU
Podle jakých kritérií se oznámený režim zvažuje pro hodnocení ex post:
Aufgrund welcher Kriterien ist eine Ex-post-Evaluierung der Beihilferegelung vorgesehen?
   Korpustyp: EU
Pokud tomu tak není, musí být odůvodněna a být přijatelná pro oznámený subjekt;
Andernfalls ist der Standard zu rechtfertigen und muss von der benannten Stelle akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU
K certifikátu musí být přiložen seznam důležitých částí technické dokumentace, jehož jednu kopii uchovává oznámený subjekt.
Eine Liste der einschlägigen technischen Unterlagen muss der Bescheinigung beigefügt und in einer Kopie von der benannten Stelle aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Oznámený subjekt poskytne výrobci zprávu o inspekci a při provedení zkoušky rovněž protokol o zkoušce.
Sie stellt dem Hersteller einen Bericht über den Besuch und im Falle einer Prüfung einen Prüfbericht zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Oznámený subjekt poskytne výrobci zprávu o návštěvě a při provedení zkoušek rovněž protokol o zkoušce.
Sie übergibt dem Hersteller einen Bericht über den Besuch und, sofern Prüfungen vorgenommen wurden, einen Prüfbericht.
   Korpustyp: EU
Ve všech případech oznámený subjekt odpovídá za konečné výsledky šetření, zkoušek a kontrol.
Die Verantwortung für die abschließenden Ergebnisse der Untersuchungen, Prüfungen und Tests liegt letztlich stets bei der benannten Stelle.
   Korpustyp: EU
Oznámený subjekt poskytne žadateli zprávu o návštěvě a při provedení zkoušek rovněž protokol o zkoušce.
Sie übergibt dem Antragsteller einen Bericht über den Besuch und im Falle einer Prüfung einen Prüfbericht.
   Korpustyp: EU
Pro účely oznamování musí oznámený subjekt splňovat požadavky stanovené v odstavcích 2 až 11.
Eine notifizierte Stelle hat für die Zwecke der Notifizierung die Anforderungen der Absätze 2 bis 11 zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Oznámený subjekt se zřizuje podle vnitrostátních právních předpisů a musí mít právní subjektivitu.
Eine notifizierte Stelle muss nach nationalem Recht gegründet und mit Rechtspersönlichkeit ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU
Před provedením těchto zkoušek oznámený subjekt ověří, zda jsou splněny požadavky zkušební metody a vyhodnotí, zda:
Bevor die notifizierte Stelle diese Prüfungen durchführt, vergewissert sie sich, dass die Anforderungen des Prüfverfahrens erfüllt sind, und stellt fest, ob
   Korpustyp: EU
Státní prostředky jsou využity, jelikož oznámený režim je financován z norského státního rozpočtu.
Bei der angemeldeten Regelung kommen staatliche Mittel zum Einsatz, die aus dem Staatshaushalt Norwegens finanziert werden.
   Korpustyp: EU
subjekt oznámený v souladu s kapitolou VII, který provádí osvědčení stálosti vlastností;
eine Stelle, die gemäß Kapitel VII für die Zertifizierung der Leistungsbeständigkeit notifiziert wurde;
   Korpustyp: EU
subjekt oznámený v souladu s kapitolou VII, který provádí osvědčení o řízení výroby;
eine Stelle, die gemäß Kapitel VII für die Zertifizierung der werkseigenen Produktionskontrolle notifiziert wurde;
   Korpustyp: EU
Oznámený subjekt poskytne výrobci zprávu o inspekci a případně protokol o zkoušce.
Sie übergibt dem Hersteller einen Besuchsbericht und gegebenenfalls einen Prüfungsbericht.
   Korpustyp: EU
Oznámený subjekt oznámí výrobci své rozhodnutí a informuje o tom ostatní oznámené subjekty.
Sie teilt dem Hersteller ihre Entscheidung mit und unterrichtet darüber die anderen benannten Stellen.
   Korpustyp: EU
Při těchto inspekčních prohlídkách může oznámený subjekt provést nebo dát provést zkoušky spotřebičů.
Bei solchen Kontrollbesuchen kann sie die Geräte prüfen oder prüfen lassen.
   Korpustyp: EU
Komise konstatuje, že oznámený projekt vytvoří na vnitřním trhu další kapacity.
Die Kommission stellt fest, dass mit dem angemeldeten Projekt zusätzliche Kapazitäten im Binnenmarkt entstehen.
   Korpustyp: EU
Tento nedostatek výrobce ani jeho oznámený subjekt nikdy nevysvětlil, jak vyžaduje oddíl 3.1.5 společných technických specifikací.
Entgegen Abschnitt 3.1.5 der Gemeinsamen Technischen Spezifikationen wurde dieses Versagen vom Hersteller oder seiner notifizierten Stelle niemals aufgeklärt.
   Korpustyp: EU
Pokud typ splňuje požadavky této směrnice, oznámený subjekt vydá výrobci certifikát EU přezkoušení typu.
Entspricht das Baumuster den Anforderungen dieser Richtlinie, so stellt die notifizierte Stelle dem Hersteller eine EU-Baumusterprüfbescheinigung aus.
   Korpustyp: EU
Je-li dávka zamítnuta, oznámený subjekt přijme vhodná opatření, aby zabránil uvedení této dávky na trh.
Wird ein Los abgelehnt, so trifft die notifizierte Stelle geeignete Maßnahmen, um zu verhindern, dass das Los in Verkehr gebracht wird.
   Korpustyp: EU
Pokud vzorek nedosahuje přijatelné úrovně kvality, přijme oznámený subjekt vhodná opatření.
Weist die Stichprobe kein annehmbares Qualitätsniveau auf, so trifft die notifizierte Stelle geeignete Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Oznámený subjekt vypracuje hodnotící zprávu, ve které zaznamená činnosti provedené podle bodu 4 a jejich výsledky.
Die notifizierte Stelle erstellt einen Prüfungsbericht über die gemäß Nummer 4 durchgeführten Aktivitäten und die dabei erzielten Ergebnisse.
   Korpustyp: EU
Neočekávané kontroly spotřebičů na místě provádí oznámený subjekt v intervalech jednoho roku nebo kratších.
Unangemeldete Kontrollen der Geräte an Ort und Stelle werden in unregelmäßigen Zeitabständen von höchstens einem Jahr von der benannten Stelle vorgenommen.
   Korpustyp: EU
14c. „oznámeným subjektem“ se rozumí oznámený subjekt posuzující vlastnosti, který splňuje požadavky stanovené v článku 33;
14c. „Notifizierte Stelle“: eine notifizierte Leistungsbewertungsstelle, die die in Artikel 33 festgelegten Anforderungen erfüllt;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud taková harmonizovaná norma neexistuje, rozhodne dotčený oznámený subjekt, jaké vhodné zkoušky se mají provést.
In Ermangelung einer solchen harmonisierten Norm entscheidet die notifizierte Stelle darüber, welche Prüfungen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Oznámený subjekt vypracuje hodnotící zprávu, ve které zaznamená provedená přezkoumání, ověření a zkoušky a jejich výsledky.
Die notifizierte Stelle erstellt einen Bewertungsbericht über die durchgeführten Untersuchungen, Kontrollen und Prüfungen und die dabei erzielten Ergebnisse.
   Korpustyp: EU
Oznámený subjekt nesmí požadovat podrobné výkresy nebo podrobné informace, které nejsou nezbytné pro ověření shody výtahu.
Die notifizierte Stelle darf nur solche Detailpläne oder Einzelangaben verlangen, die zur Überprüfung der Konformität des Aufzugs erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Ve fázi návrhu vydá oznámený subjekt dočasné prohlášení o ověření („ISV“).
In der Entwurfsphase ist von der benannten Stelle eine Zwischenprüfbescheinigung (Intermediate Statement of Verification, ISV) auszustellen.
   Korpustyp: EU
Každých pět let výrobce požádá oznámený subjekt o přezkum platnosti certifikátu ES přezkoušení typu.
Der Hersteller beantragt bei der benannten Stelle alle fünf Jahre die Überprüfung der Gültigkeit der EG-Baumusterprüfbescheinigung.
   Korpustyp: EU DCEP
K postupu zrušení koordinace může dojít na stanovišti pro oznámený let v případě, že:
Die Aufhebung der Koordinierung mit der zuständigen Stelle für einen Flug, der Gegenstand einer Benachrichtigung war, kann unter folgenden Bedingungen erfolgen:
   Korpustyp: EU
Oznámený subjekt může požadovat další vzorky, jestliže to program zkoušek vyžaduje,
Die notifizierte Stelle kann zusätzliche Muster anfordern, wenn dies zur Durchführung des Prüfprogramms erforderlich ist,
   Korpustyp: EU
Oznámený subjekt vypracuje zprávu o hodnocení, která zaznamená činnosti provedené podle bodu 4 a jejich výstupy.
Die notifizierte Stelle erstellt einen Prüfungsbericht über die gemäß Nummer 4 durchgeführten Maßnahmen und die dabei erzielten Ergebnisse.
   Korpustyp: EU
Oznámený subjekt posoudí systém jakosti s cílem určit, zda splňuje požadavky podle bodu 3.2.
Die notifizierte Stelle bewertet das Qualitätssicherungssystem, um festzustellen, ob es die in Nummer 3.2 genannten Anforderungen erfüllt.
   Korpustyp: EU
Výrobce informuje oznámený subjekt, který schválil systém jakosti, o každé zamýšlené změně systému jakosti.
Der Hersteller unterrichtet die notifizierte Stelle, die das Qualitätssicherungssystem zugelassen hat, über alle geplanten Änderungen des Qualitätssicherungssystems.
   Korpustyp: EU