Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oznámit&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

oznámitmitteilen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Španělsko oznámilo, že na stanovišti hraniční kontroly na letišti v Barceloně bylo zřízeno další kontrolní středisko.
Spanien hat mitgeteilt, dass ein zusätzliches Kontrollzentrum an der Grenzkontrollstelle am Flughafen von Barcelona eingerichtet wurde.
   Korpustyp: EU
Chlapci, rád bych vám něco oznámil.
Jungs, ich möchte euch etwas mitteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Maria Berger oznámila, že byla jmenována ministryní spravedlnosti v rakouské vládě.
Maria Berger hat ihre Ernennung zur Justizministerin in der österreichischen Regierung mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
S velkou bolestí vám musím oznámit, že dr. Odenheim utrpěl smrtelný infarkt.
Ich muss Ihnen leider mitteilen, dass Dr. Odenheim einen Herzinfarkt erlitten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Francesco Ferrari oznámil, že se stal členem skupiny ALDE.
Francesco Ferrari hat mitgeteilt, dass er der ALDE-Fraktion angehört.
   Korpustyp: EU DCEP
Oznámil jsem pluk. Jessepovi, že přijedu a věc prošetřím.
Ich teilte Colonel Jessep mit, dass ich eine Untersuchung einleite.
   Korpustyp: Untertitel
Španělsko oznámilo Komisi, že v řadě nových okrajových oblastí v uzavřeném pásmu byl zjištěn oběh viru sérotypu 4.
Spanien hat der Kommission mitgeteilt, dass in mehreren neuen Randgebieten der Serotyp 4 betreffenden Sperrzone Viruszirkulation nachgewiesen wurde.
   Korpustyp: EU
Běž a řekni Esmaeelovi, aby oznámil lidem přes megafon z mešity, že zítra skončí válka.
Kak lsmaïl soll den Leuten mitteilen, dass morgen der Krieg zu Ende ist.
   Korpustyp: Untertitel
Předpisy týkající se využívání finančních prostředků z dražby by měly být oznámeny Komisi.
Vorschriften zur Benutzung von Mitteln aus der Auktionierung sollen der Kommission mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Beru do ruky tužku, abych vám oznámil,
Ich ergreife den bleistift, um Dir mitzuteilen,
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oznámit

301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím vám oznámit novotu.
Freunde, es gibt Neuigkeiten für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy to máme oznámit?
Wann sollen wir die offizielle Stellungnahme abgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu to oznámit Mollarimu.
Ich informiere Botschafter Mollari.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám něco oznámit.
Ich habe einen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Musím něco nutně oznámit.
Ich muss etwas ankünden.
   Korpustyp: Untertitel
Máme to oznámit rodině?
Sollen wir Ihre Familie verständigen?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom to oznámit.
Wir sollten sie dazu animieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám něco oznámit.
Ich habe was anzukündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to oznámit policii.
Sie müssen zur Polizei gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to oznámit nemůžete.
Nein, das können Sie nicht veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jí to oznámit.
Sie muss es erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu to všem oznámit.
Ich sage es allen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to muset oznámit.
Ich werde sie anrufen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy to chcete oznámit?
Wann gedenken Sie, diese Ankündigung zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
tohle musíme oznámit policii.
Schatz, wir müssen sofort die Polizei rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme oznámit profil.
Wir müssen das Profil liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Co mi musela oznámit?
- Wie kann das sein?
   Korpustyp: Untertitel
Chceme vám něco oznámit.
Wir haben Neuigkeiten für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jen něco oznámit.
Tut mit leid für's unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu to oznámit, víte?
So was ist meldepflichtig. Gefährdet die öffentliche Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to oznámit Kai.
Wir müssen mit der Kai reden.
   Korpustyp: Untertitel
Oznámit službu v místní síti
Dienst im lokalen Netzwerk veröffentlichen
   Korpustyp: Fachtext
Chci něco oznámit posádce můstku.
Sie wollten mich sprechen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle chtěli Jussefovi oznámit.
Darüber sollte Yussef also Bescheid wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to oznámit nejbližším příbuzným.
Die nächsten Verwandten müssen benachrichtigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu to oznámit kapitánu Lilywhiteovi.
Ich bringe Captain Lilywhite die frohe Kunde.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo těžké vám to oznámit.
Ich wusste nicht, wie ich Ihnen das beibringen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Měli nám to oznámit písemně.
Wir sollten darüber eigentlich schriftlich informiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to oznámit její rodině.
Ihre Familie muss verständigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to oznámit ve vsi.
Wir müssen im Dorf Hilfe holen.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva zvládá oznámit záležitosti státu.
Er bekommt Staatsangelegenheiten kaum mit.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to ještě oznámit veřejnosti.
Der Notfallstatus wird nicht veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to taky nemůžete oznámit.
Nein, das können Sie auch nicht veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Také vám musím něco oznámit.
Ich habe ebenfalls eine Ankündigung.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se to chystám oznámit.
Ich habe eben die Papiere unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Děkan to má dnes oznámit.
Er wird heute verkündet.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme oznámit tu špatnou zprávu.
Wir müssen die schlechte Nachricht überbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže kdy plánujete oznámit objev?
Wann wollen Sie diese Entdeckung veröffentlichen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím to ihned oznámit úřadům.
Ich werde jetzt die Behörden verständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám něco důležitého oznámit.
Ich habe eine wichtige Ankündigung.
   Korpustyp: Untertitel
Už vám to musela oznámit.
Vielleicht hat sie es schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím to oznámit na policii.
Wir müssen die Polizei verständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom to oznámit policii.
Wir sollten der Polizei Bericht geben.
   Korpustyp: Untertitel
Byl bych nucen to oznámit.
WEII, würde ich gezwungen, einen Bericht file werden.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam informací, které je třeba oznámit podle
Liste der Angaben, die im Sinne von
   Korpustyp: EU DCEP
Mohla byste mu oznámit, že jsem tady?
Würden Sie ihm ausrichten, dass ich hier bin?
   Korpustyp: Untertitel
To by se mělo oznámit FBI.
Da sprechen Sie besser mit dem fbi.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že to půjde oznámit řediteli Snyderovi.
Er sagte er würde zu Direktor Snyder gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít a oznámit to jeho rodině.
Ich muss seine Familie verständigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete jasně oznámit své jméno, prosím?
- Können Sie bitte deutliche Ihren Namen nennen?
   Korpustyp: Untertitel
A teď mu to běž oznámit.
Los, sag's ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj bratr to chtěl oznámit policii.
- Frank wollte zur Polizei gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám to zítra oznámit písemně?
Darf ich Ihnen morgen Bescheid geben?
   Korpustyp: Untertitel
Musím jí to oznámit já, Jack.
Ich ruf eben an, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdete to se mnou oznámit manželce?
Willst du mitkommen und mit der Frau reden?
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem to šel oznámit na statek.
Dann ging ich zum Gutshof, um die Sache dem Baron zu unterbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, musím vám něco oznámit.
Ladies und Gentlemen, ich habe eine Ankündigung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi pomoct oznámit nový začátek.
Sie können mir helfen, einen neuen Anfang einzuläuten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže můžu oznámit, že jsou PK podezřelí?
Also kann ich veröffentlichen, dass P K Verdächtige sind?
   Korpustyp: Untertitel
Dávám jim rychlokurz, jak oznámit špatné zprávy.
Ich gebe ihnen einen Crashkurs darin, schlimme Nachrichten zu überbringen.
   Korpustyp: Untertitel
přišel jsem vám oznámit, že odjedeme.
Ich sagte ihnen, wir würden abreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré následné změny je nutno oznámit.
Alle nachfolgenden Änderungen werden mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Mohl byste mně to prosím oznámit?
Würden Sie die Güte haben, mich anzukündigen, de Lancey?
   Korpustyp: Untertitel
Pani Perrinová nám to měla oznámit.
Mme. Perrin hätte uns warnen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci mu oznámit tu dobrou zprávu.
Ich möchte ihm die tolle Nachricht überbringen.
   Korpustyp: Untertitel
By ostatní strany přítomné péče oznámit sami?
Wollen die anderen Anwesenden sich vielleicht bemerkbar machen?
   Korpustyp: Untertitel
Oznámit jim, že jsme v pořádku.
Ich muss meine Crew wissen lassen, dass es uns gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
No, vlastně se chystám něco oznámit.
Gut, um genau zu sein, habe ich eine Ankündigung zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Senátor přijede oznámit, že kandiduje na prezidenta.
Der Senator kommt, um seine Kandidatur für das Präsidentenamt anzukündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jí oznámit, že se uvolnil termín.
- Ich habe dich gebeten aufzupassen!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme náš projekt zítra veřejně oznámit.
Wir planten unser Projekt morgen bekanntzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy to hodláš oznámit Dougovi a Silasovi?
Wann wirst du die Nachricht Doug und Silas überbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Toto přidělení se musí oznámit Evropské unii.
Diese Verwendung muss der Europäischen Union mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU
Je nutno oznámit jakoukoliv změnu výrobního postupu.
Etwaige Änderungen am Herstellungsverfahren werden angegeben.
   Korpustyp: EU
Někdo to té ubohé dívce musí oznámit.
Jemand muss der armen Braut die Nachricht bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Wolchezku, proč jim to nejdete oznámit?
Mr Wolchezk, warum machen Sie nicht die Durchsage?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Wolchezku, proč jim to nejdete oznámit?
- Jetzt? - Jetzt ist der geeignete Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Každé neobvyklé chování třeba oznámit a prošetřit.
Jedes auffällige verhalten wird gemeldet und untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste to oznámit nejdříve mě.
Sie hätten mir Bescheid geben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen vás žádám oznámit to lidem.
Du sollst das nur weitersagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, ředitel koleje se chystá oznámit královnu.
Oh, schau, die Direktoren hängen die Bekanntgabe der Homecoming-Queen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi oznámit tyto strašné zprávy králi.
Hilf mir, diese grausame Nachricht dem König zu überbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, chci vám něco oznámit.
Meine Damen und Herren, ja, ich muss eine Ansage machen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bože, musíme to oznámit, jasný?
Mein Gott, wir müssen diese Sache öffentlich machen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Je to úžasná zpráva. Musíme ji oznámit.
Aber das ist eine Sensation, das muss veröffentlicht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju oznámit čin na mých chlapcích.
Ich möchte Anzeige erstatten. Es geht um meine Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Broome to mohl pøed smrtí oznámit policii.
Broome hätte zur Polizei gehen können, bevor er starb.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec nevím, jak mu to mám oznámit.
Ich weiß einfach nicht, wie ich es ihm beibringen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to veřejně oznámit před úsvitem.
Ich will das vor Sonnenaufgang erledigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Proto bych chtěl oznámit, že bylo nyní přijato Evropským parlamentem.
Die Erklärung wurde nun infolgedessen vom Europäischen Parlament angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise musí ještě oznámit termín předložení těchto směrů.
Die Kommission hat noch immer kein Datum für die Vorlage dieser Leitlinien genannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi nyní oznámit třetí prvek: třetí vlnu sankcí.
Lassen Sie mich noch ein drittes Element nennen: eine dritte Runde von Sanktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaměstnavatel musí oznámit takové ujednání příslušné instituci tohoto členského státu.
Der Arbeitgeber hat eine solche Vereinbarung dem zuständigen Träger dieses Mitgliedstaats zu übermitteln .
   Korpustyp: EU DCEP
Asi by nebylo dobré to oznámit Ministerstvu financí, že ne?
Es ist nicht ideal, wenn jemand vom Finanzministerium das tut, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsi. Přišel jsem ti oznámit dobrou zprávu.
Ich bin hier, um die gute Nachricht zu überbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se oznámit lidem, že konec světa je za dveřmi.
Ich sage den Leuten, dass die Welt untergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Je taky načase oznámit jim, že jsme zasnoubení.
Und wir können ihnen erzählen, dass wir verlobt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nám to ze zákona měla oznámit.
Ich glaube, gesetzmäßig hätte sie das erwähnen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi snad oznámit, žes odmítl 210 tisíc?
Du willst mir erzählen, dass du 210 Riesen abgelehnt hast?
   Korpustyp: Untertitel
- Chtějí oznámit, ať si Palestina drží své lidi na uzdě.
Nun, die Botschaft ist, dass die Palästinenser ihre Leute unter Kontrolle halten sollen.
   Korpustyp: Untertitel