Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Španělsko oznámilo, že na stanovišti hraniční kontroly na letišti v Barceloně bylo zřízeno další kontrolní středisko.
Spanien hat mitgeteilt, dass ein zusätzliches Kontrollzentrum an der Grenzkontrollstelle am Flughafen von Barcelona eingerichtet wurde.
Chlapci, rád bych vám něco oznámil.
Jungs, ich möchte euch etwas mitteilen.
Maria Berger oznámila, že byla jmenována ministryní spravedlnosti v rakouské vládě.
Maria Berger hat ihre Ernennung zur Justizministerin in der österreichischen Regierung mitgeteilt.
S velkou bolestí vám musím oznámit, že dr. Odenheim utrpěl smrtelný infarkt.
Ich muss Ihnen leider mitteilen, dass Dr. Odenheim einen Herzinfarkt erlitten hat.
Francesco Ferrari oznámil, že se stal členem skupiny ALDE.
Francesco Ferrari hat mitgeteilt, dass er der ALDE-Fraktion angehört.
Oznámil jsem pluk. Jessepovi, že přijedu a věc prošetřím.
Ich teilte Colonel Jessep mit, dass ich eine Untersuchung einleite.
Španělsko oznámilo Komisi, že v řadě nových okrajových oblastí v uzavřeném pásmu byl zjištěn oběh viru sérotypu 4.
Spanien hat der Kommission mitgeteilt, dass in mehreren neuen Randgebieten der Serotyp 4 betreffenden Sperrzone Viruszirkulation nachgewiesen wurde.
Běž a řekni Esmaeelovi, aby oznámil lidem přes megafon z mešity, že zítra skončí válka.
Kak lsmaïl soll den Leuten mitteilen, dass morgen der Krieg zu Ende ist.
Předpisy týkající se využívání finančních prostředků z dražby by měly být oznámeny Komisi.
Vorschriften zur Benutzung von Mitteln aus der Auktionierung sollen der Kommission mitgeteilt werden.
Beru do ruky tužku, abych vám oznámil,
Ich ergreife den bleistift, um Dir mitzuteilen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Madagaskar a Evropská unie si vzájemně neprodleně oznámí každou poruchu informačního systému.
Madagaskar und die Europäische Union melden einander unverzüglich jede Störung der Informationssysteme.
Řidič oznámil krádež tu noc, kdy byl koncert.
Der Fahrer hat gestohlen gemeldet, während des Konzert.
Senegal a Unie si vzájemně neprodleně oznámí každou poruchu počítačového systému.
Senegal und die Union melden einander unverzüglich jede Störung ihrer Informationssysteme.
Německé rádio právě oznámilo, že Hitler je mrtev.
Der deutsche Rundfunk meldet, dass Hitler tot ist.
Gabon a Evropská unie si vzájemně neprodleně oznámí každou poruchu počítačového systému.
Gabun und die Europäische Union melden einander unverzüglich jede Störung ihrer Informationssysteme.
Velitel, soudruh Ludenstein, to oznámil předsedovi státní rady.
Der Kommandeur, Genosse Ludenstein, meldete es dem Staatsratsvorsitzenden.
Pozorovatelé oznámí do 24 hodin veškeré známky podezření na vážné porušení předpisů.
Hinweise auf einen mutmaßlichen schweren Verstoß melden die Beobachter binnen 24 Stunden.
Locke oznámil zmizení Devon Katzové před dvěmi týdny.
Locke meldete Devon Katz vor zwei Wochen als vermisst.
Toto opatření Německo Komisi oznámilo dne 30. září 2008.
Deutschland meldete die Maßnahme am 30. September 2008 an.
Už jsem oznámil naši polohu i povahu vašeho přestupku Hvězdné flotile.
Ich habe schon unsere Position und die Art des Zwischenfalls gemeldet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polsko rovněž oznámilo, že bude odpovídajícím způsobem aktualizováno informační memorandum.
Polen kündigte weiterhin an, das informative Memorandum entsprechend zu aktualisieren.
Howard Beale dnes přerušil své zprávy, aby oznámil, že se zabije.
Howard Beale unterbrach seine Sendung, um seinen Selbstmord anzukündigen.
Komisařka Redingová oznámila, že s cílem chránit oběti trestných činů bude přijat soubor opatření.
Kommissionsmitglied Reding hat ein Maßnahmenpaket im Zusammenhang mit dem Schutz der Opfer von Straftaten angekündigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
RSA včera oznámilo, že bývalý kongresman David Norris se stane většinovým partnerem.
RSR Venture Capital kündigte gestern an, dass der damalige Abgeordnete David Norris zum Seniorpartner ernannt wird.
V říjnu navíc premiér Vladimir Putin oznámil další zvýšení ruských výdajů na obranu.
Letzten Monat kündigte Ministerpräsident Wladimir Putin eine weitere Erhöhung der russischen Verteidigungsausgaben an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, za několik minut se prezidentka chystá oznámit milost pro Burrowse a Scofielda.
Sir, in einigen Minuten wird die Präsidentin die Begnadigung für Burrows und Scofield ankündigen.
října 2008 oznámila několik opatření , jejichž cílem je prodloužit rámec zajištění do konce roku 2009 .
Oktober 2008 eine Reihe von Maßnahmen angekündigt , um den Sicherheitenrahmen bis Ende 2009 weiter auszuweiten .
V pondělí oznámí svou iniciativu ohledně školství.
Er kündigt seine Bildungsinitiative am Montag an.
Jménem Evropské komise jste oznámil, že se musí provést další studie.
Sie kündigen als Europäische Kommission an, dass wieder Studien erstellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očekává se, že prezident Hassan oznámí, že se jeho země vzdává jaderného programu.
Es wird erwartet, dass President Hassan die Einstellung des Nuklearwaffenprogramms seines Landes ankündigen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strana oznámí ostatním stranám písemně seznam svých členů Výboru pro obchod.
Die Vertragsparteien notifizieren einander schriftlich die Liste ihrer Mitglieder des Handelsausschusses.
Itálie oznámila výskyt IHN ve dvou hospodářstvích, které byly předtím považovány za prosté této nákazy.
Italien hat das Auftreten der IHN in zwei Betrieben notifiziert, die bisher als IHN-frei galten.
Německo oznámilo výskyt IHN ve dvou hospodářstvích, která byla předtím považována za prosté této nákazy.
Deutschland hat das Auftreten der IHN in zwei Betrieben notifiziert, die bisher als IHN-frei galten.
Členské státy oznámí Komisi veškeré změny plánu na uzavření.
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission sämtliche Änderungen des Stilllegungsplans.
členský stát oznámil uvedené zástavní právo nebo rozhodnutí Výboru pro sankce.
der Mitgliedstaat hat das Zurückbehaltungsrecht oder die Entscheidung dem Sanktionsausschuss notifiziert.
Takové povolení musí být oznámeno Výboru pro sankce a Komisi písemně.
Derartige Genehmigungen müssen dem Sanktionsausschuss und der Kommission schriftlich notifiziert werden.
Připojený návrh na změnu by proto měl být oznámen Spojeným státům americkým.
Der beigefügte Änderungsvorschlag sollte daher den Vereinigten Staaten von Amerika notifiziert werden.
Oznamující orgány mohou oznámit pouze subjekty posuzování shody, které splňují požadavky stanovené v článku 26.
Die notifizierenden Behörden dürfen nur Konformitätsbewertungsstellen notifizieren, die die Anforderungen von Artikel 26 erfüllt haben.
Island a Norsko depozitáři oznámí dohody nebo ujednání, které budou i nadále uplatňovat.
Island und Norwegen notifizieren dem Verwahrer die weiterhin geltenden Übereinkünfte und Vereinbarungen.
Jakékoli následné významné změny týkající se určení se oznámí Komisi.
Der Kommission werden alle späteren einschlägigen Änderungen der Benennung notifiziert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Itálie oznámila intenzitu podpory ve výši 7 %.
Italien hat eine Beihilfeintensität von 7 % angemeldet.
Nepomohlo to, že Kresteva oznámil svou kandidaturu.
Es hilft auch nicht, dass Kresteva auch Interesse angemeldet hat.
Polsko tato opatření oznámilo dopisem ze dne 11. července 2007.
Polen hat diese Maßnahmen mit Schreiben vom 11 Juli 2007 angemeldet.
Oznámím panu Ruddovi, že jste zde, pane.
Ich werde Sie bei Mr Rudd anmelden.
Záruky a podpora likvidity mohou být oznámeny Kontrolnímu úřadu individuálně;
Garantien und Liquiditätshilfen können bei der Überwachungsbehörde einzeln angemeldet werden.
Dne 6. března 2012 oznámilo Dánsko balíček opatření ve prospěch banky FIH.
Am 6. März 2012 meldete Dänemark ein Maßnahmenpaket zugunsten der FIH an.
Portugalsko oznámilo investiční projekt v obou rafinériích jako jeden investiční projekt.
Portugal hat das Investitionsvorhaben in den beiden Raffinerien als Einzelinvestitionsvorhaben (EIV) angemeldet.
Pro zónu 2 proto není oznámeno žádné přechodné období.
Für Zone 2 ist somit keine Übergangsfrist angemeldet worden.
Norské orgány se rovněž upozorňují na skutečnost, že jakýkoli záměr změnit tento režim musí být oznámen Kontrolnímu úřadu,
Norwegen wird auch daran erinnert, dass alle Pläne zur Änderung dieser Regelung bei der Überwachungsbehörde angemeldet werden müssen.
Portugalsko oznámilo opatření na základě nařízení o stavbě lodí.
Portugal meldete die Beihilfe gemäß Schiffbau-Verordnung an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Pokud Vám nežádoucí účinky brání v užívání přípravku Kaletra podle doporučení, oznamte to
- Wenn Sie Kaletra aufgrund einer Nebenwirkung nicht wie verordnet einnehmen können, teilen
Strany sporu musí oznámit dohodnutý mandát rozhodčímu soudu do dvou dnů od dosažení dohody.
Die Streitparteien teilen dem Schiedspanel das vereinbarte Mandat binnen zwei Tagen, nachdem sie die Vereinbarung getroffen haben, mit.
Členské státy oznámí tyto předpisy Komisi nejpozději do dne uvedeného v
Die Mitgliedstaaten teilen diese Vorschriften der Kommission spätestens zu dem in
Rozhodnutí mi oznamte dnes večer.
Teilt mir eure Entscheidung heute Abend mit.
Odmítne-li příslušný orgán vydat povolení k zahájení činnosti úvěrové instituce, musí být rozhodnutí odůvodněno a oznámeno žadateli do šesti měsíců od obdržení žádosti, nebo je-li žádost neúplná, do šesti měsíců od obdržení úplných údajů nezbytných k rozhodnutí.
Verweigert eine zuständige Behörde die Erteilung einer Zulassung für die Aufnahme der Tätigkeit eines Kreditinstituts, so teilt sie dies und die Gründe dafür dem Antragsteller binnen sechs Monaten nach Eingang des Antrags oder, wenn dieser unvollständig ist, binnen sechs Monaten nach Eingang der vollständigen für den Beschluss erforderlichen Angaben durch den Antragsteller mit.
Předseda oznámil, že na základě dopisu, který zaslal spolupředseda skupiny IND/DEM
Der Präsident teilt im Anschluss an ein Schreiben von
28. ledna 2002: Společnost EL oznámila, že převážná většina pojistníků hlasovala ve prospěch návrhu (98 % bez garantovaných anuitních sazeb, 99 % s garantovanými anuitními sazbami).
28. Januar 2002 : EL teilt mir, Versicherungsnehmer hätten mit überwältigender Mehrheit für den Plan gestimmt (98 % der nicht-GAR- und 99 % der GAR-Versicherungsnehmer).
Členský stát je povinen neprodleně oznámit agentuře, Komisi a ostatním členským státům přijatá opatření a jejich důvody.
Der Mitgliedstaat teilt der Agentur, der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten unverzüglich die getroffenen Maßnahmen und die Gründe hierfür mit.
oznámí námořní společnost příslušným orgánům všechna zjištěná porušení předpisů a nedostatky,
teilt die Schifffahrtsgesellschaft den zuständigen Behörden alle Zuwiderhandlungen oder Unregelmäßigkeiten mit;
Dne 16. května 2010 CAAB tuto skutečnost oficiálně oznámil Komisi.
CAAB teilte der Kommission dies offiziell am 16. Mai 2010 mit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plány na vybudování vlastního potenciálu protivzdušné a protiraketové obrany oznámilo Polsko.
Polen hat Pläne zum Ausbau seiner Luft- und Raketenabwehrkapazitäten bekannt gegeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avonex oznámil, že AZT schválili jako první lék pro léčbu AIDS.
Avonex gab heute bekannt, dass AZT als erstes Aids-Medikament zugelassen ist.
Brigitte Fouré oznámili, že měli v úmyslu hlasovat proti žádosti o odložení.
Brigitte Fouré haben bekannt gegeben, dass sie gegen den Antrag hätten stimmen wollen.
CNN oznámila, že na Floridě zvítězil Al Gore.
CNN gibt bekannt: Wir zählen Florida zum Lager von Gore.
Mario Mauro oznámil, že jeho hlasovací zařízení při dnešním hlasování vůbec nefungovalo.
Mario Mauro gibt bekannt, dass sein Abstimmungsgerät bei keiner der Abstimmungen funktioniert hat.
Camille by ti chtěl něco oznámit.
Camille hat etwas bekannt zu geben.
Národní centrální banky mohou navíc operaci nabídkového řízení protistranám, které nemají přístup ke komunikačním službám, oznámit přímo.
Darüber hinaus können die NZBen Geschäftspartnern, die keinen Zugang zu Wirtschaftsinformationsdiensten haben, den Tender unmittelbar bekannt geben.
Ministerstvo obrany oznámilo úmrtí vojenského důstojníka při manévrech.
Das Verteidigungsministerium gab den Tod eines Offiziers bekannt.
Konstantin Dimitrov oznámil, že se z technických důvodů nemohl zúčastnit prvních dvou jmenovitých hlasování.
Konstantin Dimitrov hat bekannt gegeben, er habe aus technischen Gründen bei den ersten beiden namentlichen Abstimmungen nicht abstimmen können.
Za pár hodin oznámí naši odezvu a svůj nástup do prezidentského úřadu.
In zwei Stunden gibt der Präsident unsere Reaktion und seine Amtsübernahme bekannt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž se s ním poraďte , pokud dojde ke zduření uzlin v průběhu léčby přípravkem Protopic . -Pokud máte být očkováni , oznamte lékaři , že jste léčeni přípravkem Protopic .
Wenn Ihre Lymphknoten während der Behandlung mit Protopic anschwellen , sprechen Sie bitte mit Ihrem Arzt . -Vor einer Impfung unterrichten Sie bitte Ihren Arzt darüber , dass Sie Protopic verwenden .
Schválení typu nebo rozšíření schválení typu vozidla podle tohoto předpisu musí být oznámeno smluvním stranám pomocí tiskopisu shodného se vzorem uvedeném v příloze 1.
Über die Erteilung oder Erweiterung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht
Členské státy použijí minimální kritéria stanovená v příloze III pro posuzování subjektů, které mají být oznámeny Komisi.
Die Mitgliedstaaten wenden für die Bewertung von Stellen, von der die Kommission zu unterrichten ist, die Mindestkriterien in Anhang III an.
odchylně od čl. 65 odst. 1 není od poskytovatele platebních služeb požadováno, aby uživateli platebních služeb oznámil zamítnutí platebního příkazu, pokud je neprovedení služby zřejmé ze souvislostí;
abweichend von Artikel 65 Absatz 1 der Zahlungsdienstleister nicht gehalten ist, den Zahlungsdienstnutzer von einer Ablehnung des Zahlungsauftrags zu unterrichten, wenn die Nichtausführung aus dem Zusammenhang hervorgeht;
Navrhuji, abyste oznámila soudu a obhajobě, že nebude svědčit.
Sie sollten das Gericht und die Verteidigung davon unterrichten.
Pro usnadnění účinného monitoringu potravin, na nichž jsou uvedena výživová a zdravotní tvrzení, mohou členské státy požadovat, aby výrobce nebo osoba, která tyto potraviny na jejich území uvádí na trh, oznámili příslušnému orgánu toto uvedení na trh tím, že mu předají vzor označení použitého u produktu.
Um die wirksame Überwachung von Lebensmitteln mit nährwert- oder gesundheitsbezogenen Angaben zu erleichtern, können die Mitgliedstaaten die Hersteller oder die Personen, die derartige Lebensmittel in ihrem Hoheitsgebiet in Verkehr bringen, verpflichten, die zuständige Behörde über das Inverkehrbringen zu unterrichten und ihr ein Muster des für das Produkt verwendeten Etiketts zu übermitteln.
Europol zajistí, aby mu třetí strany, které údaje poskytují, oznámily, za jakým účelem je poskytují, a veškerá omezení související s jejich používáním.
Europol stellt sicher, dass Dritte, die solche Daten übermitteln, Europol über den Zweck, zu dem sie übermittelt werden, und über jegliche Beschränkung ihrer Verwendung unterrichten.
Členské státy by proto měly uvedené dohody oznámit Komisi.
Die Mitgliedstaaten sollten die Kommission daher über entsprechende Übereinkünfte unterrichten.
Členské státy oznámí Komisi nejpozději do konce měsíce za předcházející měsíc:
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission spätestens am Ende jedes Monats für den Vormonat über
V zájmu zajištění plné koordinace je nezbytné, aby byla taková opatření řádně oznámena ECB, pokud je vnitrostátní příslušné nebo pověřené orgány nařídí.
Im Interesse einer umfassenden Abstimmung sollte die EZB ordnungsgemäß unterrichtet werden, wenn die nationalen zuständigen Behörden oder nationalen benannten Behörden solche Maßnahmen treffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže jste užil více přípravku Tadalafil Lilly, než jste měl Oznamte to svému lékaři.
Wenn Sie eine größere Menge von Tadalafil Lilly eingenommen haben, als Sie sollten Informieren Sie Ihren Arzt.
• Pokud jste těhotná nebo kojíte, oznamte to prosím svému lékaři.
• Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie schwanger sind oder stillen.
Jdu to oznámit Mollarimu.
Ich informiere Botschafter Mollari.
Oznámím to agentu Rocklandovi.
Ich informiere Agent Rockland.
Jestliže jste užil více přípravku CIALIS , než jste měl Oznamte to svému lékaři .
Wenn Sie eine größere Menge von CIALIS eingenommen haben , als Sie sollten : Informieren Sie Ihren Arzt .
Pokud dojde k početí v průběhu léčby, okamžitě to oznamte svému lékaři.
Sollte eine Schwangerschaft während der Behandlung eintreten, informieren Sie umgehend Ihren Arzt.
Pověřeným zástupcům, dovozcům a distributorům musí být tato upozornění oznámena, aby upozornění uvádějící minimální a maximální věkovou hranici pro uživatele mohla být správně připojena v místě prodeje.
Die Bevollmächtigten, die Importeure und die Händler sind unbedingt über diese Warnungen zu informieren, damit die Warnungen mit Angabe des Mindest- und Höchstalters der Benutzer ordnungsgemäß an der Verkaufsstelle angebracht werden können.
Složení týmů obou stran bude předem vzájemně oznámeno. Mohou v nich být zastoupeny příslušné úřady zabývající se ochranou soukromí nebo dat, celním dohledem a jinými formami prosazování práva, bezpečností hranic a/nebo bezpečností letectví.
Beide Seiten informieren sich gegenseitig vorab über die Zusammensetzung ihrer Delegationen. Sie können auch andere Behörden einbeziehen, die für Datenschutz, Zollkontrollen und anderen Formen der Strafverfolgung, Grenzsicherung und/oder Flugsicherheit zuständig sind.
Rovněž se tím zajišťuje, že jakékoli dodatečné formy uvádění údajů, které vzniknou, budou zveřejněny a oznámeny jak Komisi, tak veřejnosti.
Sowohl die Kommission als auch die Öffentlichkeit sind über diese anderen Darstellungsformen zu informieren.
Je důležité, abyste svému lékaři oznámil( a), pokud se u Vás vyskytnou takové nežádoucí účinky, jako je závrať nebo pocity na zvracení či zvracení.
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt informieren, wenn bei Ihnen Nebenwirkungen wie Schwindel, Übelkeit oder Erbrechen auftreten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Již jste oznámil vytvoření dvou nových postů pro komisaře.
Sie haben bereits die Einführung zweier neuer Kommissare verkündet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gaviria teď může oznámit, že se Pablo Escobar vzdal.
Jetzt kann Gaviria verkünden, Pablo Escobar hat sich ergeben.
Navzdory rozfázovanému hlasování započne sčítání hlasů v celé zemi okamžitě po skončení poslední fáze a 16. května budou všude oznámeny volební výsledky.
Ausgezählt werden die Stimmen dann überall gleichzeitig, unmittelbar nachdem das letzte Wahllokal schließt. Das Wahlergebnis wird am 16. Mai verkündet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příští týden oznámím svou kandidaturu na prezidenta Spojených států.
Ich verkünde nächste Woche meine Kandidatur für das Präsidentenamt.
MNICHOV – Evropská komise v červnu oznámila, že v oblasti restrukturalizace bank udělá čelem vzad.
MÜNCHEN – Im Juni verkündete die EU-Kommission ihre Kehrtwende bei der Bankensanierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ja jsem rád, že můžu oznámit, že obchod trestního soudnictví vzkvétá.
Und ich bin froh verkünden zu können, dass das Geschäft der Strafjustiz boomt.
Fortischem také veřejně oznámil v tisku, že neplánuje žádné podstatné změny ve způsobu provozu podniku NCHZ a v rozsahu jeho činností [35].
Fortischem hat zudem in der Presse öffentlich verkündet, dass keine großen Veränderungen in der Geschäftsleitung von NCHZ und im Umfang seiner Aktivitäten geplant seien.
Užiju si, jak ti zmizí ten úsměv, až předseda poroty oznámí doživotí.
Das blöde Grinsen wird dir vergehen, wenn die Jury die lebenslängliche Haft verkündet.
Včera oznámil komisař Olli Rehn řadu důležitých kroků v rámci Komise.
Gestern verkündete Kommissar Olli Rehn eine Reihe wichtiger Schritte in der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paraguay, která měla pokyn zdržet se hlasování, oznámila nové pokyny.
Paraguay, das Anweisung hatte, sich zu enthalten, hat verkündet, dass die Anweisung geändert wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kapverdy oznámí Unii v maximální lhůtě jednoho pracovního dne každé zadržení plavidla Unie, které je držitelem oprávnění k rybolovu.
Kap Verde benachrichtigt die Union binnen längstens eines Arbeitstages von jeder Aufbringung eines Schiffs der Union im Besitz einer Fanggenehmigung.
Dana Arnettová oznámila na recepci, že se odhlašuje.
Dana Arnett benachrichtigte die Rezeption, dass sie auscheckt.
Nebudou-li předloženy žádné nabídky, oznámí to příslušný členský stát Komisi ve stejné lhůtě.
Sind keine Angebote eingegangen, so benachrichtigt der Mitgliedstaat die Kommission innerhalb derselben Frist.
Řekl jsem jí, ať ti to oznámí.
Ich sagte ihr, sie soll dich benachrichtigen.
„Strana, které má být při vstupu na dané celní území oznámen příchod zboží.
„Diejenige Partei, die beim Eingang über die Ankunft der Waren zu benachrichtigen ist.
Tolik jste chtěl, abych to oznámila policii. A teď musím být pořád u telefonu.
Sie waren so sehr dafür, dass ich die Polizei benachrichtige, jetzt muss ich hier bleiben.
Madagaskar elektronicky oznámí EU ve lhůtě 24 hodin každé zastavení rybářského plavidla Evropské unie.
Madagaskar benachrichtigt die EU binnen 24 Stunden per E-Mail über jede Aufbringung eines Fischereifahrzeugs der Europäischen Union.
Nechci dávat žádná jména dokuď to nebude oznámeno příbuzným.
Bevor nicht die Angehörigen benachrichtigt wurden, werden keine Namen herausgegeben.
SSL Mauricia poté okamžitě oznámí řídícímu středisku státu vlajky a Evropské komisi ukončení inspekce.
Das mauritische FÜZ benachrichtigt das Fischereiüberwachungszentrum des Flaggenstaats und die Europäische Kommission unverzüglich über das Ende des Inspektionsverfahrens.
Měl bys to oznámit jeho rodině nebo něco. Já?
Weiß nicht, du solltest vielleicht die Familie benachrichtigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prodloužení lhůty žadateli oznámí v souladu s článkem 35 tohoto nařízení.
Die Verlängerung wird dem Antragsteller gemäß Artikel 35 dieser Verordnung bekanntgegeben.
Emily oznámila, že je v očekávání.
Emily hat bekanntgegeben, dass sie ein Kind bekommt.
Je-li na základě písemného pověření zmocněn zástupce, může ECB rozhodnutí ECB v oblasti dohledu oznámit zástupci.
Ist ein Vertreter schriftlich bevollmächtigt, kann die EZB dem Vertreter den EZB-Aufsichtsbeschluss bekanntgeben.
Same, jak dlouho bude trvat, než poldové oznámí dopadení?
Sam, was ist der Zeitrahmen, in dem die Cops die Verhaftung bekanntgeben?
Každé rozhodnutí ECB uvedené v tomto článku se rovněž oznámí relevantním vnitrostátním příslušným orgánům.
Jeder in diesem Artikel genannte Beschluss der EZB wird auch den betreffenden NCAs bekanntgegeben.
Vejde v platnost za 2 týdny, a bude oznámeno za týden.
Es wird in 2 Wochen eingeführt und in einer Woche bekanntgegeben.
Posuzované období bylo navíc oznámeno již v rané fázi řízení, kdy však proti jeho délce žadatel námitku nevznesl.
Der Bezugszeitraum wurde bereits in einer frühen Phase des Verfahrens bekanntgegeben; damals erhob die Antragstellerin jedoch keine Einwände.
- Emily oznámila, že je těhotná.
Emily hat bekanntgegeben, dass sie ein Kind bekommt.
Ve dvanáct nula nula bylo neočekávaně oznámeno, že všichni pracovníci Ministerstva mají do zítřka do rána volno.
Schlag zwölf Uhr wurde unerwartet bekanntgegeben, alle im Ministerium Beschäftigten hätten bis morgen früh frei.
Státní návladní v Chicagu oznámil, že Arnold Rothstein nebude obviněn.
Der Staatsanwalt in Chicago gab bekannt, dass Rothstein nicht angeklagt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změny vnitřních pravidel a postupů ústředních protistran musí být oznámeny ministrovi.
Änderungen an den internen Vorschriften und Verfahren sind dem Minister anzuzeigen.
Musí se to oznámit a bude vyloučen z internátu.
Er muss angezeigt und aus dem Internat entfernt werden.
jiná rozšíření a změny, které je třeba oznámit příslušným orgánům.
andere Erweiterungen und Änderungen, die den zuständigen Behörden anzuzeigen sind.
Abych to mohl pozorovat, neoznámil jsem naši věc.
Um das zu beobachten, zeigte ich die Sache nicht an.
Proto nemusel být HSanG z roku 1999 před svým vstupem v platnost Komisi oznámen.
Deshalb musste das HSanG 1999 der Kommission vor seinem Inkrafttreten auch nicht angezeigt werden.
Oznámí mi, kdyby došlo ke zvýšení ionizace.
Es zeigt mir an, wenn es Anzeichen für eine erhöhte Ionisierung gibt.
rozšíření a změny, které je třeba oznámit po provedení.
Erweiterungen und Änderungen, die nach ihrer erstmaligen Anwendung anzuzeigen sind.
Kdybych znal chlápka, co někoho zabil, měl bych ho oznámit?
Würdest du jemanden anzeigen, wenn du weißt, dass er einen umgelegt hat?
byly oznámeny v souladu s postupem uvedeným v článku 13 a pokud
dem in Artikel 13 genannten Verfahren angezeigt worden sind und
Nemůžeš to oznámit, když mi jen kondoloval na veřejnosti.
Bloß, weil er mir sein Beileid aussprach, können wir ihn doch nicht anzeigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rumunsko rovněž oznámilo, že osoby zodpovědné za ochranu osobních údajů vykonaly namátkové vnitřní kontroly provádění bezpečnostních opatření.
Rumänien berichtete ferner, dass die für den Schutz personenbezogener Daten zuständigen Personen interne Stichprobenkontrollen der Sicherheitsmaßnahmen durchführten.
Bratr Velkého chána je laskavý hostitel, jak již princ Jingim oznámil.
Der Bruder des Großkhans empfing uns freundlich, wie Prinz Dschingim berichtete.
Ty byly veřejně oznámeny a diskutovalo se o nich v rozhlase a v televizi.
Über diese wurde öffentlich berichtet, und sie wurden in Rundfunk und Fernsehen diskutiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nespadla do nádrže, jak původně oznámila kancelář šerifa.
Sie fiel nicht ins Becken, wie die Polizei ursprünglich berichtete.
Koncem října představitelé Jemenu oznámili, že zadrželi loď z Íránu naplněnou zbraněmi.
Im vergangenen Oktober haben jemenitische Behörden berichtet, dass sie ein mit Waffen aus dem Iran beladenes Schiff sichergestellt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo oznámeno, že premiér utrpěl srdeční infarkt.
Es wurde berichtet, dass der Ministerpräsident an einem Herzfehler litt.
Přistoupení nových členů společného podniku oznámí Komise Evropskému parlamentu a Radě.
Die Kommission berichtet dem Europäischen Parlament und dem Rat über den Beitritt neuer Mitglieder zum gemeinsamen Unternehmen.
Oznámili, že kufr právě vyzvedla paní Anna Thorwaldová.
Sie berichteten, dass die Truhe von Mrs. Anna Thorwald abgeholt wurde.
Mezinárodní agentura pro atomovou energii právě oznámila, že Írán tohoto stadia dosáhne možná už v roce 2009.
Die Internationale Atomenergieorganisation hat soeben berichtet, der Iran könnte diesen Punkt 2009 wahrscheinlich erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen včera nám Ruicheng oznámil, že vůdcové povstalců byli zabiti.
Gestern hat uns Rui Cheng noch berichtet, dass die Anführer des Aufstandes hingerichtet wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maďarsko oznámilo, že s Německem a Rakouskem dosáhlo dohody.
Ungarn hat angegeben, dass es mit Deutschland und Österreich eine Einigung erzielt hat.
- Zakopali ho, a oznámili, že se ho zmocnili Němci.
Dann gaben sie an, dass die Deutschen es erbeutet hätten.
Komise rovněž konstatuje, že za rok 2011 čínská vláda místo toho oznámila částky uvedené ve výroční zprávě za rok 2011.
Die Kommission verweist auch darauf, dass die chinesische Regierung für 2011 stattdessen die im Jahresbericht 2011 ausgewiesenen Summen angegeben hat.
A provincie podniku Farm Dairy oznámila, že jeden úředník Komise prý naznačil možnost vyplacení náhrady.
Farm Dairy gegenüber hatte die Provinz aber angegeben, dass ein Kommissionsbeamter angeregt haben soll, eine Entschädigung zu zahlen.
Certifikovaný přijímající podnik by měl zejména oznámit:
Das zertifizierte Empfängerunternehmen sollte insbesondere Folgendes angeben:
Třetí státy oznámí, zda by žádosti o vyhodnocení nebo produkty měly být zpřístupněny třetím státům a mezinárodním organizacím.
Die Drittstaaten geben an, ob die Auswertungsanfragen und/oder die Produkte anderen Drittstaaten und internationalen Organisationen zugänglich gemacht werden sollten.
Tibetské exilové skupiny oznámily, že během protestů zemřelo minimálně 800 účastníků.
Tibetische Exilantengruppen haben angegeben, dass mindestens 800 Menschen während der Proteste starben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před jednáním v rámci vzájemného hodnocení musí odborník oznámit jakýkoli známý střet zájmů.
Ein Experte hat jeden bekannten Interessenkonflikt vor einer Begutachtung anzugeben.
Vytvoření politické skupiny je oznámeno předsedovi Parlamentu formou prohlášení.
In dieser Erklärung sind der Name der Fraktion, die Mitglieder und der Vorstand anzugeben.
Itálie oznámila jako příjemce podpor podnik NGP.
In der Anmeldung hatte Italien angegeben, dass NGP der Beihilfeempfänger ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč jsi nám to neoznámil?
Warum hast du uns nichts gesagt?
Také nám bylo oznámeno, že Komise právní služby nebude souhlasit s textem, který není zcela v souladu se společnou shodou, i když není společná shoda právně závazná.
Man hat uns gesagt, dass der Juristische Dienst der Kommission keinen Text annehmen wird, der nicht hundertprozentig mit der gemeinsamen Auslegung übereinstimmt, auch wenn die gemeinsame Auslegung nicht rechtsverbindlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oznámil jste dnes někomu, že zemře?
Haben Sie heute jemandem gesagt, dass er sterben wird?
Ty jsi mi to jen oznámila.
Du hast mir nur gesagt, ich soll es tun.
Oznámili jsme na hned na začátku Ankaře, že toto je ten pravý důvod, a že hodláme vypracovat určitou alternativou, která nám umožní navázat na naše přátelské vztahy a partnerství?
Hätten wir das Ankara von Anfang an gesagt und zugesichert, dass wir irgendeine Alternative ausarbeiten würden, dann hätten wir vielleicht weiterhin freundschaftlich und partnerschaftlich miteinander umgehen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Pár chlapíků oznámilo, že to tu zavírají kvůli soukromé párty.
Ein Typ hat gerade gesagt, dass sie für eine Privatparty schließen.
Organizace Human Rights Watch a Islamic Relief mi oznámily, že každodenní tříhodinové pozastavení palby je prostě žalostně málo na to, aby se stačily dostat dovnitř a rozdělit pomoc.
Human Rights Watch und Islamic Relief haben mir gesagt, dass die tägliche Pause von drei Stunden bedauerlicherweise einfach unzulänglich ist, um sich Zugang zu verschaffen und zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oznamte královně, že jedeme jako doprovod prince Persea.
Sag der Königin, dass wir Prinz Perseus eskortieren.
Zavolala bych jeho sekretářce a oznámila, že s ním chceš jít na oběd.
Ich ruf seine Sekretärin an und sag Du willst zum Lunch mit ihm.
Běž jim oznámit, jak moc nás těší, že přijeli.
Geh nun und sag ihnen, wie sehr wir uns freuen, dass sie hier sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes večer jim oznámím, že jsou zde muži, ochotní postavit se do boje proti tyranům.
Uneingeladen gehe ich zu ihrer Party und erkläre, dass wir für die Befreiung von der Tyrannei kämpfen!
Dva dny nato Ecevit přijel do Helsinek, aby oficiálně oznámil přání Turecka stát se členem EU.
Zwei Tage später war Ecevit in Helsinki, um formell den türkischen Wunsch zu erklären, EU-Mitglied werden zu wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
3a) oznámila, zda mají specializovaná centra a vytvářejí katalog odborníků;
(3a) zu erklären, ob sie über spezialisierte Zentren verfügen, und einen Katalog von Sachverständigen zusammenzustellen;
Lass es mich dir erklären.
; v této souvislosti vítá prohlášení nově zvoleného prezidenta Spojených států amerických o uzavření zadržovacího zařízení v zátoce Guantánamo a předvedení zadržovaných osob před soud; vyzývá členské státy, aby oznámily, že jsou připravené společně nalézt řešení pro zbývající zadržované osoby;
umzusetzen; begrüßt in diesem Zusammenhang die Erklärung des designierten US-amerikanischen Präsidenten, dass das Internierungslager Guantanamo Bay geschlossen werden soll und die dort Inhaftierten vor Gericht gestellt werden sollen; fordert die Mitgliedstaaten auf, zu erklären, dass sie bereit sind, gemeinsam Lösungen für die übrigen Insassen zu finden;
ale Řehoř na to pomýšlel s určitostí a hodlal vše na Štědrý večer slavnostně oznámit.
aber Gregor dachte sehr bestimmt daran und beabsichtigte, es am Weihnachtsabend feierlich zu erklären.
O mnoho let poději mi doktor oznámí, že mám IQ 48, a jsem tudíž, jak tomu někteří říkají, "mentálně retardovaný".
Irgendwann, in ein paar Jahren, wird mir ein Doktor erklären, dass mein IQ bei 48 liegt und dass mich daher einige Leute als "geistig zurückgeblieben" bezeichnen.
Oznámíme společný záměr postavit se proti protekcionismu doma i v zahraničí.
Wir werden unsere gemeinsame Absicht erklären, im In- und Ausland dem Protektionismus entgegenzuwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezávislost byla oznámena v hotelu, kde před léty vítal hosty tento nápis nad dveřmi: "Psům a Albáncům vstup zakázán".
Die Unabhängigkeit wurde in dem Hotel erklärt, in dem Jahre zuvor die Gäste mit einem Schild willkommen geheißen wurde, auf dem zu lesen stand: "Zutritt für Hunde und Albaner verboten".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívá-li se ústřední protistrana, že člen clearingového systému nebude schopen plnit své budoucí závazky, neprodleně informuje příslušný orgán předtím, než je oznámeno nebo zahájeno řízení pro selhání.
Wenn die CCP der Auffassung ist, dass ein Clearingmitglied nicht in der Lage sein wird, seinen künftigen Verpflichtungen nachzukommen, unterrichtet sie unverzüglich die zuständige Behörde, bevor der Ausfall erklärt oder das entsprechende Verfahren angewendet wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
1 – Oznámeno z důvodu použití standardního vzorce
1 — Vorgelegt, da Verwendung der Standardformel
Strany oznámí Radě přidružení veškeré spory týkající se výkladu, provádění nebo uplatňování této dohody v dobré víře podle článku 454 této dohody.
Streitigkeiten im Zusammenhang mit der Auslegung oder Umsetzung dieses Abkommens oder seiner Anwendung nach Treu und Glauben legen die Vertragsparteien nach Artikel 454 dem Assoziationsrat vor.
Konference předsedů výborů je poté oznámí Konferenci předsedů.
Die Konferenz der Ausschussvorsitze legt sie anschließend der Konferenz der Präsidenten vor.
Švédsko oznámilo důvody této neshody agentuře EMEA dne 31. března 2006.
März 2006 legte Schweden der EMEA die Gründe für die Unstimmigkeiten vor.
2 – Neoznámeno, protože nebyly obdrženy žádné neomezené záruky
2 — Nicht vorgelegt, da keine unbeschränkten Garantien erhalten
Komise mimo jiné zdůrazňuje, že jí francouzské orgány ani nepředložily důkaz o splacení úvěru, ani neoznámily plán likvidace podniku.
Ferner merkt die Kommission an, dass die französischen Behörden weder den Nachweis der Rückzahlung erbracht noch einen Plan für die Liquidation des Unternehmens vorgelegt haben.
Společný postoj Rady byl oznámen na červencovém plenárním zasedání.
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates wurde auf dem Juli-Plenum vorgelegt.
Tato vylepšení by měla být oznámena Komisi a zveřejněna.
Solche Verbesserungen sollten der Kommission vorgelegt und öffentlich zugänglich gemacht werden.
Prodloužení přechodného období pro tuto látku se zdá být vhodné, aby bylo umožněno její postupné nahrazení jinými dostupnými látkami, které jsou oznámeny pro účely hodnocení v souladu s programem přezkoumání stanoveným směrnicí.
Um einen schrittweisen Umstieg auf andere verfügbare Stoffe zu ermöglichen, die im Rahmen des Prüfprogramms der Richtlinie zur Bewertung vorgelegt werden, erscheint eine Verlängerung der Übergangsfrist für diesen Wirkstoff daher sinnvoll.
Dopisem ze dne 16. září 2002 zaevidovaným dne 17. září 2002 Itálie Komisi oznámila další informace o navrhovaném opatření.
Mit Schreiben vom 16. September 2002, eingegangen am 17. September 2002, hat die Republik Italien der Kommission weitere Informationen über die geplante Maßnahme vorgelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souladu s čl. 48 odst. 1 písm. b) nařízení o VIS Komise v den přijetí tohoto rozhodnutí oznámila úspěšné ukončení souhrnného testu VIS.
Gemäß Artikel 48 Absatz 1 Buchstabe b der VIS-Verordnung hat die Kommission zum Zeitpunkt des Erlasses dieses Beschlusses festgestellt, dass ein umfangreicher Test des VIS erfolgreich abgeschlossen wurde.
S lítostí vám však musím oznámit, že od poslední rozpravy se situace zhoršila.
Ich muss zu meinem Bedauern feststellen, dass sich die Situation seit unserem letzten Meinungsaustausch eher verschlechtert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odchylně od odstavce 3, pokud Vědeckotechnický a hospodářský výbor pro rybářství oznámí, že míry úmrtnosti způsobené rybolovem uvedené v čl. 2 odst. 2 nebylo do 31. prosince 2012 dosaženo, odstavec 2 se použije obdobně pro roky 2013, 2014 a 2015 a odstavec 3 se použije obdobně od roku 2016.
Ungeachtet des Absatzes 3 gilt Absatz 2 entsprechend für die Jahre 2013, 2014 und 2015 und Absatz 3 entsprechend ab 2016, wenn der STECF feststellt, dass die in Artikel 2 Absatz 2 vorgeschriebene fischereiliche Sterblichkeit bis 31. Dezember 2012 nicht erreicht worden ist.
vzhledem k tomu, že rada guvernérů dne 11. srpna 2005 ve svém usnesení oznámila, že nemůže posoudit, zda Írán porušuje smlouvu NPT či nikoli,
in der Erwägung, dass der Gouverneursrat am 11. August 2005 in seiner Resolution feststellte, er könne nicht beurteilen, ob der Iran gegen den Atomwaffensperrvertrag verstoße,
Lékař Vám pak zkontroluje krevní obraz, aby Vám oznámil, jak úspěšná léčba je a jak dlouho má pokračovat.
Anschließend führt Ihr Arzt eine Blutuntersuchung durch, um festzustellen, wie gut die Behandlung wirkt und wie lange sie fortgeführt werden sollte.
Z toho pro Parlament vyplývá právní povinnost vzít neprodleně na vědomí případné důvody neslučitelnosti podle článku 7 aktu a v důsledku toho oznámit uvolnění mandátu dotyčného poslance.
Für das Parlament bedeutet dies die rechtliche Verpflichtung, unverzüglich das Vorliegen etwaiger Unvereinbarkeitsgründe gemäß Artikel 7 des Akts zur Kenntnis zu nehmen und das sich daraus ergebende Freiwerden des Sitzes des betreffenden Mitglieds festzustellen.
oznámil, že proti žádosti nebyly vzneseny námitky).
stellt fest, dass keine Einwände dagegen bestehen).
Předsedkyně oznámila, že proti navrženým změnám nebyla vznesena žádná námitka.
Die Präsidentin stellt fest, dass es keine Einwände gegen diese vorgeschlagenen Änderungen gibt.
Pokud Společenství a Ukrajina nedospějí k uspokojivému řešení a pokud Komise oznámí, že existuje jasný důkaz o obcházení předpisů, odečte od množstevních limitů příslušný objem výrobků pocházejících z Ukrajiny.
Finden die Gemeinschaft und die Ukraine keine zufrieden stellende Lösung und stellt die Kommission fest, dass schlüssige Beweise für eine Umgehung vorliegen, so zieht die Kommission eine gleichwertige Menge von Erzeugnissen mit Ursprung in der Ukraine von den betreffenden Höchstmengen ab.
V rozsudku ve věci Namur – Les Assurances [51] Soudní dvůr uvedl, že jako nová podpora musí být oznámeny pouze úpravy, které zavádějí podstatné změny režimu podpory.
Im Urteil in der Rechtssache Namur-Les assurances du crédit [51] stellte der Gerichtshof fest, dass nur die Änderungen, die eine Beihilferegelung wesentlich umgestalten, einer erneuten Anmeldung als neue Beihilfe bedürfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto určení je třeba řádně oznámit prostřednictvím zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Das Ergebnis dieser Auslosung sollte durch Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union angemessen bekannt gemacht werden.
Prodej musí být dostatečně oznámen zveřejněním nejméně v jednom mezinárodním tištěném médiu, které je v celém Společenství k dostání v angličtině.
Die Veräußerung soll durch Veröffentlichung in mindestens einem internationalen Pressemedium, das in der gesamten Gemeinschaft in englischer Sprache erhältlich ist, hinreichend bekannt gemacht werden.
Dne 11. října 2005 společnost Inco oznámila svůj záměr získat prostřednictvím veřejného návrhu smlouvy na koupi všech akcií společnosti Falconbridge, které jsou v oběhu.
Am 11. Oktober 2005 machte Inco seine Absicht, alle umlaufenden Aktien von Falconbridge zu erwerben, im Wege eine öffentlichen Angebots bekannt.
Podle společnosti Powergen by, pokud by toto uzavření bylo oznámeno v dostatečném předstihu, byl poskytnut trhu čas pro vytvoření odpovídající kapacity pro udržení dostatečného rozpětí.
Laut Powergen hätte der Markt genügend Zeit, die nötige Kapazität aufzubauen, um eine ausreichende Marge zu erhalten, wenn diese vorzeitige Stilllegung lange genug im Voraus bekannt gemacht würde.
Podle rakouského zákona o převzetí musí převodní cena odpovídat nejméně průměrnému kurzu dotyčných akcií, váženému podle příslušných objemů obchodu, za posledních šest měsíců přede dnem, k němuž byl oznámen záměr předložit nabídku [20].
Gemäß dem österreichischen Übernahmegesetz muss der Übernahmepreis mindestens dem durchschnittlichen nach den jeweiligen Handelsvolumina gewichteten Börsenkurs des betreffenden Beteiligungspapiers während der letzten sechs Monate vor dem Tag entsprechen, an dem die Absicht, ein Angebot abzugeben, bekannt gemacht wurde [20].
zdůrazňuje, že k jakémukoli omezení jazykové nabídky, které se bude jevit jako nezbytné, musí dojít podle objektivních a dostatečně zdůvodněných kritérií a musí být veřejně oznámeno, a že může být upřednostněn pouze jazyk daného předsednictví po dobu jeho trvání;
betont, dass eine sich eventuell als notwendig erweisende Einschränkung des Sprachangebots nach objektiven und ausreichend begründeten Kriterien erfolgen muss, dass sie öffentlich bekannt gemacht werden muss und lediglich die Sprache der jeweiligen Präsidentschaft für deren Dauer privilegiert werden darf;
5. zdůrazňuje, že k jakémukoli omezení jazykové nabídky, které se bude jevit jako nezbytné, musí dojít podle objektivních a dostatečně zdůvodněných kritérií a musí být veřejně oznámeno, a že pouze jazyk daného předsednictví může být upřednostněn po dobu jeho trvání;
5. betont, dass eine sich eventuell als notwendig erweisende Einschränkung des Sprachangebots nach objektiven und ausreichend begründeten Kriterien erfolgen muss, dass sie öffentlich bekannt gemacht werden muss und lediglich die Sprache der jeweiligen Präsidentschaft für deren Dauer privilegiert werden darf;
Aby byl dotyčný příslušný orgán schopen sledovat, zda je dodržována odchylka pro tvůrce trhu týkající se oznamování informací o významných účastech, je tvůrce trhu, který hodlá této odchylky využít, povinen oznámit, že jedná nebo hodlá jednat jako tvůrce trhu, a specifikovat ve vztahu k jakým akciím nebo finančním nástrojům.
Damit die jeweils zuständige Behörde die Einhaltung der Ausnahme für Market Maker hinsichtlich der Meldung von Informationen über bedeutende Beteiligungen kontrollieren kann, sollte der Market Maker, der diese Ausnahme in Anspruch nehmen möchte, bekannt machen, dass er als Market Maker handelt oder dies zu tun gedenkt und um welche Aktien oder Finanzinstrumente es sich handelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdy nezapomenu ten moment, když v rádiu oznámili, že do Budapešti přijely německé jednotky.
Ich werde nie den Moment vergessen, als im Radio angesagt wurde, dass die deutschen Truppen in Budapest angekommen waren.
Na jeho počest bych vám rád oznámil něco, co vás může zajímat.
Um ihn zu ehren, will ich etwas ansagen, was Sie interessieren wird.
Musím to oznámit publiku.
- Chystáme se vám oznámit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
& Dienst im Netzwerk bekanntmachen
EBA by měl z uvedeného seznamu vyřadit nástroje vydané po vstupu tohoto nařízení v platnost, které nesplňují kritéria stanovená v tomto nařízení, nejedná-li se o nástroje státní podpory, a měl by toto vyřazení veřejně oznámit.
Sie sollte nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung begebene Instrumente, die keine Instrumente der staatlichen Beihilfe sind und die die Kriterien dieser Verordnung nicht erfüllen, aus diesem Verzeichnis löschen und diese Löschung bekanntmachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Drahý pane Bernarde, laskavost mi velí, abych vám oznámil, vinou tíživé situace, ve které se nacházím, že nyní nemohu dodržet slib, kterým jsem se zavázal splatit nájem, zejména když je tak velký.
Sehr geehrter Monsieur Bernard Die Höflichkeit gebietet mir, Ihnen kundzutun, dass ich in einer Notlage bin und der Gewohnheit, Miete zu zahlen, zumalwenn man sie schuldig ist, nicht entsprechen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snažíme se zvážit situaci, která nastala po velmi jasném rozhodnutí přijatém Evropským parlamentem a mezi třemi orgány, v nichž jsme oznámili, že nyní jsou zde nové nástroje pro zlepšení uzemní spolupráce.
Wir versuchen, bezüglich einer Situation Bilanz zu ziehen, die aus einer sehr klaren Entscheidung hervorgeht, die vom Europäischen Parlament und zwischen den drei Institutionen getroffen wurde und in der wir verlautbart haben, dass nun neue Instrumente zur Verbesserung der grenzüberschreitenden territorialen Zusammenarbeit zur Verfügung stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle skupiny ARCO belgická vláda rozhodla a oznámila dne 10. října 2008, že je zaveden systém pojištění družstev, který byl součástí širšího balíčku (navýšení pojištění vkladů u spořicích vkladů úvěrových institucí na výši 100000 EUR, rozšíření systému pojištění na produkty životního pojištění „třídy 21“ a na individuální podílníky finančních družstev).
Der ARCO zufolge haben die belgischen Behörden am 10. Oktober 2008 die Einrichtung einer Garantieregelung für Genossenschaften im Rahmen eines größeren Gesamtpakets beschlossen und publik gemacht (Anhebung der Einlagensicherungsdeckungssumme für Spareinlagen bei Kreditinstituten auf 100000 EUR, Ausweitung der Garantieregelung auf Lebensversicherungsprodukte der „Branche 21“ und auf private Anteilseigner von Finanzgenossenschaften).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víte o tom, že princ Zafran brzy oznámí své zásnuby?
Wussten Sie, dass Prinz Zafran bald seine Verlobung kundgeben wird?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oznámit
301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím vám oznámit novotu.
Freunde, es gibt Neuigkeiten für uns.
Wann sollen wir die offizielle Stellungnahme abgeben?
Jdu to oznámit Mollarimu.
Ich informiere Botschafter Mollari.
Musím něco nutně oznámit.
Sollen wir Ihre Familie verständigen?
Wir sollten sie dazu animieren.
Ich habe was anzukündigen.
Musím to oznámit policii.
Sie müssen zur Polizei gehen.
Nein, das können Sie nicht veröffentlichen.
Ich werde sie anrufen müssen.
Wann gedenken Sie, diese Ankündigung zu machen?
tohle musíme oznámit policii.
Schatz, wir müssen sofort die Polizei rufen.
Wir müssen das Profil liefern.
Wir haben Neuigkeiten für Sie.
Tut mit leid für's unterbrechen.
So was ist meldepflichtig. Gefährdet die öffentliche Gesundheit.
Wir müssen mit der Kai reden.
Oznámit službu v místní síti
Dienst im lokalen Netzwerk veröffentlichen
Chci něco oznámit posádce můstku.
Sie wollten mich sprechen, Sir?
Tak tohle chtěli Jussefovi oznámit.
Darüber sollte Yussef also Bescheid wissen.
Musíme to oznámit nejbližším příbuzným.
Die nächsten Verwandten müssen benachrichtigt werden.
Půjdu to oznámit kapitánu Lilywhiteovi.
Ich bringe Captain Lilywhite die frohe Kunde.
Bylo těžké vám to oznámit.
Ich wusste nicht, wie ich Ihnen das beibringen soll.
Měli nám to oznámit písemně.
Wir sollten darüber eigentlich schriftlich informiert werden.
Musíme to oznámit její rodině.
Ihre Familie muss verständigt werden.
Musíme to oznámit ve vsi.
Wir müssen im Dorf Hilfe holen.
Sotva zvládá oznámit záležitosti státu.
Er bekommt Staatsangelegenheiten kaum mit.
Nechci to ještě oznámit veřejnosti.
Der Notfallstatus wird nicht veröffentlicht.
Ne, to taky nemůžete oznámit.
Nein, das können Sie auch nicht veröffentlichen.
Také vám musím něco oznámit.
Ich habe ebenfalls eine Ankündigung.
Právě se to chystám oznámit.
Ich habe eben die Papiere unterschrieben.
Děkan to má dnes oznámit.
Musíme oznámit tu špatnou zprávu.
Wir müssen die schlechte Nachricht überbringen.
Takže kdy plánujete oznámit objev?
Wann wollen Sie diese Entdeckung veröffentlichen?
Musím to ihned oznámit úřadům.
Ich werde jetzt die Behörden verständigen.
Musím vám něco důležitého oznámit.
Ich habe eine wichtige Ankündigung.
Už vám to musela oznámit.
Vielleicht hat sie es schon.
- Musím to oznámit na policii.
Wir müssen die Polizei verständigen.
Měli bychom to oznámit policii.
Wir sollten der Polizei Bericht geben.
Byl bych nucen to oznámit.
WEII, würde ich gezwungen, einen Bericht file werden.
Seznam informací, které je třeba oznámit podle
Liste der Angaben, die im Sinne von
Mohla byste mu oznámit, že jsem tady?
Würden Sie ihm ausrichten, dass ich hier bin?
To by se mělo oznámit FBI.
Da sprechen Sie besser mit dem fbi.
Řekl, že to půjde oznámit řediteli Snyderovi.
Er sagte er würde zu Direktor Snyder gehen.
Musím jít a oznámit to jeho rodině.
Ich muss seine Familie verständigen.
- Můžete jasně oznámit své jméno, prosím?
- Können Sie bitte deutliche Ihren Namen nennen?
Tvůj bratr to chtěl oznámit policii.
- Frank wollte zur Polizei gehen.
Mohu vám to zítra oznámit písemně?
Darf ich Ihnen morgen Bescheid geben?
Musím jí to oznámit já, Jack.
Půjdete to se mnou oznámit manželce?
Willst du mitkommen und mit der Frau reden?
Pak jsem to šel oznámit na statek.
Dann ging ich zum Gutshof, um die Sache dem Baron zu unterbreiten.
Dámy a pánové, musím vám něco oznámit.
Ladies und Gentlemen, ich habe eine Ankündigung.
Můžete mi pomoct oznámit nový začátek.
Sie können mir helfen, einen neuen Anfang einzuläuten.
Takže můžu oznámit, že jsou PK podezřelí?
Also kann ich veröffentlichen, dass P K Verdächtige sind?
Dávám jim rychlokurz, jak oznámit špatné zprávy.
Ich gebe ihnen einen Crashkurs darin, schlimme Nachrichten zu überbringen.
přišel jsem vám oznámit, že odjedeme.
Ich sagte ihnen, wir würden abreisen.
Veškeré následné změny je nutno oznámit.
Alle nachfolgenden Änderungen werden mitgeteilt.
Mohl byste mně to prosím oznámit?
Würden Sie die Güte haben, mich anzukündigen, de Lancey?
Pani Perrinová nám to měla oznámit.
Mme. Perrin hätte uns warnen müssen.
- Chci mu oznámit tu dobrou zprávu.
Ich möchte ihm die tolle Nachricht überbringen.
By ostatní strany přítomné péče oznámit sami?
Wollen die anderen Anwesenden sich vielleicht bemerkbar machen?
Oznámit jim, že jsme v pořádku.
Ich muss meine Crew wissen lassen, dass es uns gut geht.
No, vlastně se chystám něco oznámit.
Gut, um genau zu sein, habe ich eine Ankündigung zu machen.
Senátor přijede oznámit, že kandiduje na prezidenta.
Der Senator kommt, um seine Kandidatur für das Präsidentenamt anzukündigen.
Chci jí oznámit, že se uvolnil termín.
- Ich habe dich gebeten aufzupassen!
Chtěli jsme náš projekt zítra veřejně oznámit.
Wir planten unser Projekt morgen bekanntzugeben.
Kdy to hodláš oznámit Dougovi a Silasovi?
Wann wirst du die Nachricht Doug und Silas überbringen?
Toto přidělení se musí oznámit Evropské unii.
Diese Verwendung muss der Europäischen Union mitgeteilt werden.
Je nutno oznámit jakoukoliv změnu výrobního postupu.
Etwaige Änderungen am Herstellungsverfahren werden angegeben.
Někdo to té ubohé dívce musí oznámit.
Jemand muss der armen Braut die Nachricht bringen.
Pane Wolchezku, proč jim to nejdete oznámit?
Mr Wolchezk, warum machen Sie nicht die Durchsage?
Pane Wolchezku, proč jim to nejdete oznámit?
- Jetzt? - Jetzt ist der geeignete Zeitpunkt.
Každé neobvyklé chování třeba oznámit a prošetřit.
Jedes auffällige verhalten wird gemeldet und untersucht.
Měl jste to oznámit nejdříve mě.
Sie hätten mir Bescheid geben sollen.
- Jen vás žádám oznámit to lidem.
Du sollst das nur weitersagen.
Hele, ředitel koleje se chystá oznámit královnu.
Oh, schau, die Direktoren hängen die Bekanntgabe der Homecoming-Queen aus.
Pomoz mi oznámit tyto strašné zprávy králi.
Hilf mir, diese grausame Nachricht dem König zu überbringen.
Dámy a pánové, chci vám něco oznámit.
Meine Damen und Herren, ja, ich muss eine Ansage machen.
Můj bože, musíme to oznámit, jasný?
Mein Gott, wir müssen diese Sache öffentlich machen, okay?
Je to úžasná zpráva. Musíme ji oznámit.
Aber das ist eine Sensation, das muss veröffentlicht werden.
Potřebuju oznámit čin na mých chlapcích.
Ich möchte Anzeige erstatten. Es geht um meine Jungs.
Broome to mohl pøed smrtí oznámit policii.
Broome hätte zur Polizei gehen können, bevor er starb.
Vůbec nevím, jak mu to mám oznámit.
Ich weiß einfach nicht, wie ich es ihm beibringen soll.
Chci to veřejně oznámit před úsvitem.
Ich will das vor Sonnenaufgang erledigt haben.
Proto bych chtěl oznámit, že bylo nyní přijato Evropským parlamentem.
Die Erklärung wurde nun infolgedessen vom Europäischen Parlament angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise musí ještě oznámit termín předložení těchto směrů.
Die Kommission hat noch immer kein Datum für die Vorlage dieser Leitlinien genannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi nyní oznámit třetí prvek: třetí vlnu sankcí.
Lassen Sie mich noch ein drittes Element nennen: eine dritte Runde von Sanktionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaměstnavatel musí oznámit takové ujednání příslušné instituci tohoto členského státu.
Der Arbeitgeber hat eine solche Vereinbarung dem zuständigen Träger dieses Mitgliedstaats zu übermitteln .
Asi by nebylo dobré to oznámit Ministerstvu financí, že ne?
Es ist nicht ideal, wenn jemand vom Finanzministerium das tut, oder?
Tady jsi. Přišel jsem ti oznámit dobrou zprávu.
Ich bin hier, um die gute Nachricht zu überbringen.
Chystám se oznámit lidem, že konec světa je za dveřmi.
Ich sage den Leuten, dass die Welt untergeht.
Je taky načase oznámit jim, že jsme zasnoubení.
Und wir können ihnen erzählen, dass wir verlobt sind.
Myslím, že nám to ze zákona měla oznámit.
Ich glaube, gesetzmäßig hätte sie das erwähnen müssen.
Chceš mi snad oznámit, žes odmítl 210 tisíc?
Du willst mir erzählen, dass du 210 Riesen abgelehnt hast?
- Chtějí oznámit, ať si Palestina drží své lidi na uzdě.
Nun, die Botschaft ist, dass die Palästinenser ihre Leute unter Kontrolle halten sollen.