Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaj „CHRÁNĚNÉ ZEMĚPISNÉ OZNAČENÍ“ lze nahradit rovnocenným výrazem v jiném úředním jazyce Unie uvedeným ve zmíněné příloze.
Die Angabe „GESCHÜTZTE GEOGRAFISCHE ANGABE“ kann durch gleichwertige Angaben in einer anderen Amtssprache der Europäischen Union gemäß dem genannten Anhang ersetzt werden.
POVOLENÉ ENOLOGICKÉ POSTUPY A OMEZENÍ PRO LIKÉROVÁ VÍNA A LIKÉROVÁ VÍNA S CHRÁNĚNÝM OZNAČENÍM PŮVODU NEBO CHRÁNĚNÝM ZEMĚPISNÝM OZNAČENÍM
ZUGELASSENE ÖNOLOGISCHE VERFAHREN UND DIESBEZÜGLICHE EINSCHRÄNKUNGEN BEI LIKÖRWEIN UND LIKÖRWEIN MIT GESCHÜTZTER URSPRUNGSBEZEICHNUNG ODER GESCHÜTZTER GEOGRAFISCHER ANGABE
Označení „chráněné označení původu“ a „chráněné zeměpisné označení“ v rámci symbolů mohou být nahrazena odpovídajícími výrazy v jiném úředním jazyce Společenství podle přílohy V tohoto nařízení.
Die Angaben „GESCHÜTZTE URSPRUNGSBEZEICHNUNG“ und „GESCHÜTZTE GEOGRAFISCHE ANGABE“ in den Zeichen können durch gleichwertige Angaben in einer anderen Amtssprache der Gemeinschaft gemäß Anhang V der vorliegenden Verordnung ersetzt werden.
POŽADAVKY NA POVINNÉ OZNAČENÍ DVOUKOLOVÝCH A TŘÍKOLOVÝCH MOTOROVÝCH VOZIDEL
VORSCHRIFTEN FÜR DIE VORGESCHRIEBENEN ANGABEN AN ZWEIRÄDRIGEN ODER DREIRÄDRIGEN KRAFTFAHRZEUGEN
OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÁ INFORMACE A .
133 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG BZW .
PRODUKTY S CHRÁNĚNÝM OZNAČENÍM PŮVODU (CHOP), CHRÁNĚNÝM ZEMĚPISNÝM OZNAČENÍM (CHZO) NEBO OZNAČENÍM ZARUČENÉ TRADIČNÍ SPECIALITY (ZTS)
Erzeugnisse mit geschützter Ursprungsbezeichnung (g.U.) bzw. geschützter geografischer Angabe (g.g.A.) und garantiert traditionelle Spezialitäten (g.t.S.)
, v opačném případě o ochranu označení původu a zeměpisného označení přijdou
; andernfalls sollte der Schutz als Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe entzogen werden
Měla by být stanovena zvláštní pravidla pro používání jazykových znaků v chráněných označeních původu, chráněných zeměpisných označeních a zaručených tradičních specialitách a překlady údajů u zaručených tradičních specialit, aby se zajistilo, že si hospodářské subjekty a spotřebitelé ve všech členských státech mohou tyto názvy a údaje přečíst a porozumět jim.
Die Verwendung von Schriftzeichen für eine geschützte Ursprungsbezeichnung, eine geschützte geografische Angabe und eine garantiert traditionelle Spezialität und die Übersetzungen der Angaben zu einer garantiert traditionellen Spezialität sollten geregelt werden, damit die Marktteilnehmer und Verbraucher in allen Mitgliedstaaten die Namen und Angaben lesen und verstehen können.
b) „zeměpisným označením“: označení, které umožňuje určit, že zemědělský produkt nebo potravina
b) „geografische Angabe“ eine Angabe, die zur Bezeichnung eines Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels dient,
Aby bylo možné spotřebiteli zaručit specifické vlastnosti spojené se zeměpisnými označeními a zaručenými tradičními specialitami, měly by hospodářské subjekty podléhat systému, který ověří soulad se specifikací produktu.
Um dem Verbraucher die besonderen Merkmale eines Erzeugnisses mit einer geografischen Angabe und einer garantiert traditionellen Spezialität zu garantieren, sollten die Wirtschaftsbeteiligten auf die Einhaltung der Produktspezifikation hin überprüft werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poznámka: Jestliže takové označení není možné z důvodu nedostatku místa, může se použít zjednodušený kód.
Hinweis: Ist eine solche Kennzeichnung wegen Platzmangels nicht möglich, kann ein vereinfachter Code verwendet werden.
Já žádné označení nedostal, pane.
Ich habe keine Kennzeichnung, Sir.
Je-li možné uvést produkt do souladu s normou změnou označení produktů, musí o tom být obchodník nebo jeho zástupce informován.
Kann das Erzeugnis durch Änderung der Kennzeichnung normgerecht gemacht werden, so muss der Händler oder sein Vertreter entsprechend unterrichtet werden.
Jaké bylo označení vaší lodi a počet mužstva?
Wie war die Kennzeichnung Ihres Schiffes, wie groß die Crew?
Pod označení stupně utajení se doplní označení „Europol“.
Die Kennzeichnung „Europol“ wird unterhalb der Einstufungskennzeichnung eingefügt.
Já žádné označení nedostal.
Ich habe keine Kennzeichnung.
Je-li možné uvést produkt do souladu s normou změnou označení produktů, musí o tom být obchodník nebo jeho zástupce informován.
Kann das Erzeugnis durch Änderung der Kennzeichnung normgerecht hergerichtet werden, so muss dies dem Händler oder seinem Vertreter mitgeteilt werden.
To jsem si nejdřív taky myslel, ale před třemi dny jsem poznal označení jednoho z účtů.
Ja, das dachte ich zumindest am Anfang, Aber, Rog, vor drei Tagen, hab ich eine Kennzeichnung eines Konto bemerkt.
Stejný návrh by byl použit pro označení palivové účinnosti u pneumatik.
Die Kennzeichnung der Kraftstoffeffizienz von Reifen sollte der gleichen Konzeption folgen.
Jsme obeznámeni s vaším označením.
- Wir kennen Ihre Kennzeichnungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V neposlední řadě byl aktualizován název francouzské vyhlášky, která chrání označení.
Schließlich wurde der Name des nationalen Dekrets zum Schutz der Bezeichnung aktualisiert.
Naše oficiální označení je Oddíl 31.
Sektion 31 ist unsere offizielle Bezeichnung.
Pro označení členských států se používají následující zkratky:
Zur Bezeichnung der Mitgliedstaaten werden folgende Abkürzungen verwendet:
No, považují označení Indián za ponižující.
Sie empfinden die Bezeichnung Indianer als abfällig.
Výrobce musí plánu nápravných opatření přidělit jedinečné identifikační označení nebo číslo.
Der Hersteller gibt dem Plan eine eindeutige identifizierende Bezeichnung oder Nummer.
Fí, které se někdy používá k označení zeměpisné šířky.
Phi wird manchmal zur Bezeichnung der Breitengrade verwendet.
Uveďte název a označení, správní hranice a plochu správních a zeměpisných oblastí, ve kterých se má program provádět.
Name und Bezeichnung, administrative Grenzen und Fläche des geografischen und administrativen Gebiets, in dem das Programm durchgeführt wird.
UXO je vojenské označení pro neodpálené zařízení.
UXO ist die militärische Bezeichnung für einen Blindgänger.
Pozn.:K označení vína nesmí být použit název ‚Alicante‘ samotný.
N.B.: Der Name ‚Alicante‘ darf nicht allein zur Bezeichnung des Weins verwendet werden.
Myslím, že byste byl překvapený, jak snadné je zasloužit si tohle označení.
Ich denke, du würdest überrascht sein, wie einfach man diese Bezeichnung verdient.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
číslo účtu skutečného vlastníka nebo, pokud není číslo účtu k dispozici, označení cenného papíru.
Kontonummer des wirtschaftlichen Eigentümers oder, in Ermangelung einer solchen, Kennzeichen des Wertpapiers.
Celkově to znamená, že jako spotřebitelé budeme moci v budoucnu v mnohem větší míře důvěřovat výrobkům s označením CE.
Insgesamt bedeutet das, dass wir als Verbraucher künftig mehr Vertrauen in Produkte haben können, die dieses Kennzeichen tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o klimatizační výrobky a zařízení a tepelná čerpadla, označení musí být umístěno tak, aby odpovídalo technickému profilu výrobku či zařízení.
Bei der Anbringung des Kennzeichens auf Erzeugnissen und Einrichtungen für Klimaanlagen und Wärmepumpen sollte das technische Profil des Erzeugnisses oder der Einrichtung berücksichtigt werden.
Označení mohou být provedena pomocí barvy nebo nálepkami.
Die Kennzeichen sind entweder durch Anschriften oder durch Aufkleber anzubringen.
Pokud je to vhodné a proveditelné, opatří výkonný orgán každý exemplář označením, které usnadní jeho identifikaci.
Sofern zweckmäßig und durchführbar, kann eine Vollzugsbehörde ein Exemplar zur Erleichterung seiner Identifizierung mit einem Kennzeichen versehen.
Označení musí mít minimální šířku 75 mm a výšku 110 mm.
Das Kennzeichen muss mindestens 75 mm breit und 110 mm hoch sein.
Označení musí obsahovat schvalovací číslo zařízení, avšak bez písmen C.E.
Dieses Kennzeichen umfasst die Zulassungsnummer des Betriebs, aber nicht die Buchstaben EG.
Adresa internetové stránky by měla být jasně uvedena na označení a ve veškeré technické propagační literatuře.
Die Adresse der Website sollte gut lesbar auf dem Kennzeichen und auf allen technischen Werbematerialien angegeben sein.
Tato označení jsou uvedena v příloze B; pro případ potřeby jsou zde použity i piktogramy.
Diese Kennzeichen sind in Anhang B aufgeführt und enthalten ggf. Piktogramme.
Označení předběžných údajů by mělo být použito, pokud je pravděpodobné, že předávané údaje budou opravovány.
Das Kennzeichen für vorläufige Daten sollte verwendet werden, um anzuzeigen, dass die übermittelten Daten möglicherweise noch korrigiert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
veškeré požadované označení a štítky jsou řádně umístěny,
alle erforderlichen Markierungen und Hinweisschilder ordnungsgemäß angebracht sind und
Toho zloděje, zahrab ho hluboko. Žádný označení.
Der Dieb, begrabt ihn tief, keine Markierung.
Označení, které ukazuje, zda odhad zdrojů zahrnuje hodnotu zásob.
Eine Markierung, die anzeigt, ob die Ressourcenabschätzung auch Reserven beinhaltet.
Označení pro tento bunkr se vztahují k armádě 25 oblasti.
Die Markierungen der Bunker gehen auf die 25. japanische Armee zurück.
Označení, které ukazuje, zda odhad zahrnuje hodnotu zásob.
Eine Markierung, die anzeigt, ob die Schätzung den Wert für die Reserven beinhaltet.
Ale jejich označení jsou téměř totožné.
Aber ihre Markierungen waren fast identisch.
Označení, které ukazuje, zda odhad zahrnuje hodnotu zdrojů.
Eine Markierung, die anzeigt, ob die Schätzung den Wert für die Ressourcen beinhaltet.
Nevím, je tu označení.... takže je to určitě mimozemské.
Interessant, da sind Markierungen drauf. Das ist mit Sicherheit von den Aliens.
Štítek nebo označení musí být odolné vůči opotřebení.
Das Etikett oder die Markierung muss verschleißfest sein.
Podstata tohoto druhu označení je, že jde o pachatelův systém označení, že patří jemu.
Die Art dieser Markierungen ist der Weg unseres Täters, - sie als sein Eigentum zu kennzeichnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
číslo položky, označení a čísla zboží, pokud jsou použita;
die Positionsnummer, Zeichen und Nummern der Waren, sofern vorhanden;
Tyto hračky musí být opatřeny označením, které upozorňuje např. dovozce a distributory na veletrhu, že je nelze prodávat v EU.
Ein Zeichen muss z.B. Importeure und Großhändler auf der Messe darauf hinweisen, dass sie in der EU nicht verkauft werden dürfen.
Je pravdou, že i ze srovnávání ekoznačky s vnitrostátními označeními s podobnou funkcí jasně vyplývá, že toto evropské označení je méně rozšířené a známé.
Tatsächlich lässt sich bei einem Vergleich nationaler Zeichen mit vergleichbarer Funktion leicht feststellen, dass das europäische Zeichen weniger weit verbreitet und unbekannter ist.
Pojem porušení práv z ochranné známky by rovněž měl zahrnovat použití označení jako obchodního názvu či podobného pojmenování, pokud je použito pro účely rozlišení výrobků nebo služeb.
Als Verletzung einer Marke sollte auch die Benutzung eines Zeichens als Handelsname oder ähnliche Bezeichnung gelten, solange eine solche Benutzung der Unterscheidung von Waren oder Dienstleistungen dient.
V tomto případě se použije následující uspořádání označení:
In diesem Fall gilt folgende Anordnung von Zeichen:
dovážet nebo vyvážet pod tímto označením výrobky;
Waren unter dem Zeichen einzuführen oder auszuführen;
ochranné známky, které jsou tvořeny výlučně označeními nebo údaji, jež se staly obvyklými v běžném jazyce nebo v poctivých a zavedených obchodních zvyklostech;
Marken, die ausschließlich aus Zeichen oder Angaben bestehen, die im allgemeinen Sprachgebrauch oder in den redlichen und ständigen Verkehrsgepflogenheiten üblich sind;
Přijetí nového legislativního rámce v roce 2008 zvýšilo spolehlivost tohoto označení konkrétně ve třech směrech.
Die Verabschiedung des neuen Rechtsrahmens im Jahr 2008 stärkte die Zuverlässigkeit des Zeichens insbesondere in dreierlei Hinsicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové užití by mělo dále dovolovat užívání popisných označení nebo označení, která nemají rozlišovací způsobilost.
Diese Benutzung sollte weiterhin die Verwendung von deskriptiven oder nicht unterscheidungskräftigen Zeichen oder Angaben allgemein gestatten.
dovážet či vyvážet pod tímto označením výrobky;
Waren unter dem Zeichen einzuführen oder auszuführen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
musí být označen/označeny zvláštním identifikačním kódem modulu; toto označení musí být zřetelně čitelné a nesmazatelné.
müssen mit dem speziellen Identifizierungscode des Moduls versehen sein; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
s výjimkou svítilen s nevýměnnými zdroji světla – jasně čitelným a nesmazatelným označením, které udává:
außer bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen eine deutlich lesbare und dauerhafte Aufschrift, die angibt:
Toto označení může být uvedeno pouze na jedné bočnici.
Diese Aufschriften können auf nur einer Seitenwand angebracht werden.
musí být označen/označeny obchodním názvem nebo značkou žadatele; toto označení musí být zřetelně čitelné a nesmazatelné;
müssen mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers versehen sein; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
s výjimkou svítilen s nevýměnnými zdroji světla musí být opatřena jasně čitelným a nesmazatelným označením, které udává:
Außer bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen muss sie eine deutlich lesbare und dauerhafte Aufschrift aufweisen, die folgende Angaben enthält:
Taková označení musejí být zřetelně čitelná a nesmazatelná.
Die Aufschriften müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein.
toto označení musí být jasně čitelné a nesmazatelné;
diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
být opatřena – s výjimkou svítilen s nevýměnnými zdroji světla – jasně čitelným a nesmazatelným označením, které udává:
außer bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen eine deutlich lesbare und dauerhafte Aufschrift, die Folgendes enthält:
Uvedená označení musí být snadno čitelná a nesmazatelná.
Diese Aufschriften müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein.
musí být označen zvláštním identifikačním kódem modulu; toto označení musí být zřetelně čitelné a nesmazatelné.
müssen mit dem speziellen Identifizierungscode des Moduls versehen sein; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domnívám se, že toto označení bude působit jako významný doplněk seznamu UNESCO, Evropských kulturních tras a rovněž projektu Evropské hlavní město kultury.
Ich bin der Meinung, dass dieses Siegel eine hervorragende Ergänzung sowohl der UNESCO-Liste als auch der Europäischen Kulturrouten sowie der Europäischen Kulturhauptstädte ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina pozměňovacích návrhů, jež jste dnes schválili, je plně v souladu s ambicemi, které s tímto označením máme.
Die meisten von Ihnen angenommenen Abänderungen stehen vollumfänglich im Einklang mit unseren Zielen für das neue Siegel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvýšená viditelnost programu umožní většímu počtu občanů ztotožnit se s označeními, která symbolizují a připomínají evropskou integraci.
Die verbesserte Bekanntheit des Programms wird es einer größeren Anzahl von Bürgerinnen und Bürgern ermöglichen, sich mit den Siegeln, die die europäische Integration symbolisieren und an sie erinnern, zu identifizieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přidaná hodnota : Návrh věnuje zvláštní pozornost přidané hodnotě zmíněného označení ve srovnání s ostatními iniciativami v oblasti kulturního dědictví.
Mehrwert : In dem Vorschlag wird dem Mehrwert dieses Siegels gegenüber anderen Initiativen im Bereich des Kulturerbes besondere Aufmerksamkeit gewidmet.
· Místní, regionální a vnitrostátní orgány by měly pro zakázky na ekologická vozidla používat společné evropské označení .
· Ein gemeinsames europäisches Siegel für die Beschaffung umweltfreundlicher Fahrzeuge sollte von den lokalen, regionalen und nationalen Behörden verwendet werden können.
Pamětihodnosti oceněné tímto označením budou přístupnější, zvláště pro mladé lidi, a objekty ztělesňující naši společnou historii budou lépe využívané.
Die Stätten, die mit dem Siegel ausgezeichnet werden, werden insbesondere für junge Menschen besser zugänglich sein, und die Objekte, die unsere gemeinsame Geschichte verkörpern, werden angemessener genutzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výběr pamětihodností za účelem udělení označení provádí evropský panel pod vedením Komise.
Die Auswahl von Stätten für die Zuerkennung des Siegels wird von der europäischen Jury unter der Verantwortung der Kommission vorgenommen.
Samotné toto označení nemůže překlenout propast mezi veřejností a Evropskou unií.
Das Siegel allein kann die Lücke zwischen der Öffentlichkeit und der Europäischen Union nicht schließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místa oceněná tímto mezivládním označením a členské státy mají ve vztahu k přechodnému období veliká očekávání, neboť jim dává příležitost rychle se do nového systému zapojit, samozřejmě pokud splní nová kvalitativní kritéria.
Die mit dem zwischenstaatlichen Siegel ausgezeichneten Stätten und die Mitgliedstaaten haben immense Erwartungen an den Übergangszeitraum, der ihnen die Möglichkeit geben wird, sich schnell am neuen System zu beteiligen, natürlich vorausgesetzt, dass sie die neuen Qualitätskriterien erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Paliadeliová odvedla skvělou práci v oblasti budování evropského kulturního dědictví a jeho vlastního označení.
Frau Paliadeli hat mit der Schaffung des europäischen Kulturerbes und seines ganz eigenen Siegels hervorragende Arbeit geleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Označení, čeho se část data týká z hlediska zeměpisné polohy nebo individuálních charakteristik.
Benennung der geografischen Lage oder der Einzelmerkmale, auf die sich die Bezugsgröße bezieht.
To bylo interní označení.
Das war die interne Benennung.
Příloha I rovněž obsahuje datum označení Radou bezpečnosti OSN nebo výborem pro sankce.
Anhang I enthält ferner den Tag der Benennung durch den VN-Sicherheitsrat oder den Sanktionsausschuss.
Většina omezení se vztahuje na objem, velikost, váhu, balení a označení výrobků.
Handelshindernisse bestehen allerdings immer noch in nationalen technischen Vorschriften, die sich auf Sicherheitsstandards, Design, Verpackungsgrößen oder der Benennung der Ware beziehen.
Forma nebo označení této smlouvy se mohou lišit podle právních systémů členských států.
Die Form oder Benennung dieses Vertrags kann je nach den Rechtssystemen der Mitgliedstaaten variieren.
Stát odpovědný za označení leteckého dopravce jako dopravce ACC3
Zuständiger Staat für die Benennung des Luftfahrtunternehmens als ACC3
Datum označení podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 20.7.2010.“
Tag der Benennung nach Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 20.7.2010.“
Zabrání diskriminaci mezi dopravci, pokud jde o označení nebo zdanění leteckých pohonných hmot.
Es wird eine Diskriminierung von Luftfahrtunternehmen im Hinblick auf Benennung oder die Besteuerung von Flugkraftstoff verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Porušení práv z ochranné známky EU by proto mělo zahrnovat rovněž užívání označení jako obchodního názvu nebo podobného označení, pokud se používají pro účely rozlišení výrobků nebo služeb.
Die Verletzung einer Unionsmarke sollte demnach auch die Benutzung des Zeichens als Handelsnamen oder als ähnliche Benennung umfassen, solange die Benutzung der Unterscheidung von Waren oder Dienstleistungen dient.
Prozatímní označení, které nemá vliv na konečné označení země, jež bude stanoveno po ukončení právě probíhajících jednání OSN.
Provisorische Benennung, die die endgültige Benennung des Landes nicht berührt, die nach Abschluss der laufenden Verhandlungen innerhalb der Vereinten Nationen festgelegt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DEFINICE, POPIS, OBCHODNÍ ÚPRAVA A OZNAČENÍ AROMATIZOVANÝCH VINNÝCH VÝROBKŮ
BEGRIFFSBESTIMMUNG, BESCHREIBUNG, AUFMACHUNG UND ETIKETTIERUNG VON AROMATISIERTEN WEINERZEUGNISSEN
OZNAČENÍ NA OBALU ÚDAJE UVÁDÉNÉ NA VNÉJŠÍM OBALU U MONODÁVKOVÝCH BALENÍ
ETIKETTIERUNG 21 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG DER EINZELDOSISBEHÄLTNISSE
Jasné označení může ochránit spotřebitele před nežádoucími účinky.
Eine eindeutige Etikettierung kann dazu beitragen, die Verbraucher vor allergischen Reaktionen zu bewahren.
Reforma se snaží o odstranění mechanismů regulace trhu, o liberalizaci práv na výsadbu od roku 2015 a umožnění souběžného pěstování velmi odlišných kategorií vína pod prakticky totožným označením.
Sie zielt auf die Beseitigung der Mechanismen zur Marktregulierung, die Liberalisierung der Pflanzungsrechte ab 2015 und die Zulassung der Koexistenz vollkommen unterschiedlicher Weinkategorien mit praktisch identischer Etikettierung ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OZNAČENÍ NA OBALU ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU
32 A . ETIKETTIERUNG 33 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Např. nesprávné nebo zavádějící označení, prohlášení o kvalitě nebo složení
falsche oder irreführende Etikettierung, Qualität oder die Zusammensetzung betreffende Behauptungen
„označením“ jakákoli slova, údaje, ochranné známky, obchodní značky, vyobrazení nebo symboly, které se vztahují k určité potravině a jsou umístěny na obalu, dokladu, nápisu nebo etiketě, a to i krčkové nebo rukávové, které potravinu provázejí nebo na ni odkazují;
„Etikettierung“ bezeichnet alle Angaben, Kennzeichnungen, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen, die sich auf ein Lebensmittel beziehen und auf jeglicher Art von Verpackung, Schriftstück, Tafel, Etikett, Ring oder Verschluss angebracht sind und dieses Lebensmittel begleiten oder sich auf dieses Lebensmittel beziehen;
Je třeba stanovit zvláštní pravidla pro maso dovážené ze třetích zemí, kdy informace požadované pro označení nejsou k dispozici.
Für aus Drittländern eingeführtes Fleisch, für das die zur Etikettierung erforderlichen Informationen nicht zur Verfügung stehen, sollten spezielle Bestimmungen festgelegt werden.
12 Platné označení je konečnou verzí získanou v průběhu postupu koordinační skupiny .
12 Als gültige Etikettierung ist die endgültige Fassung zu betrachten , die während des Verfahrens der Koordinierungsgruppe erzielt wurde .
Pro jednotlivé kategorie a jejich příslušné označení se doporučují tyto ochranné sluneční faktory:
Folgende Lichtschutzfaktoren sind für die Etikettierung und die einzelnen Kategorien empfohlen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OZNAČENÍ NA VNĚJŠÍM OBALU A LAHVIČCE ( Wilzin 25 mg tvrdé tobolky )
ETIKETT FÜR UMKARTON UND FLASCHE ( Wilzin 25 mg Hartkapseln )
21/ 64 PODROBNÉ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU / PODROBNÉ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNITŘNÍM OBALU Dicural perorální roztok Označení na kartónu - lahev 1 x 250 ml / 1 x 1000 ml / 6 x 1000 ml Etiketa na lahev 250 ml / 1000 ml
21/67 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS Dicural Lösung zum Eingeben Etikett der Kartonschachtel 1 x 250 ml Flasche / 1 x 1000 ml Flasche / 6 x 1000 ml Flasche Etikett der 250 ml Flasche / 1000 ml Flasche
Označení uvedené v prvním pododstavci musí uvádět následující informace:
Das in Unterabsatz 1 genannte Etikett umfasst folgende Angaben:
Doporučené denní dávky, nutriční profily a zdravotní tvrzení nejsou na označeních nutná.
GDA, Nährwertprofile und health claims sind keine notwendigen Aussagen für ein Etikett.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spotřebitelé by o tomto riziku měli být informováni srozumitelným označením.
Auf dem Etikett sollte klar auf dieses Risiko hingewiesen werden.
Formu a obsah označení, které má být použito, může stanovit Komise.
Die Kommission kann Form und Inhalt des zu verwendenden Etiketts festlegen.
OZNAČENÍ NA LAHVIČCE NEBO PLEXISKLOVÉM KRYTU
ETIKETT AUF DER DURCHSTECHFLASCHE AUF PERSPEX-ABSCHIRMUNG
19/ 59 PODROBNÉ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU / VNITŘNÍM OBALU Dicural perorální roztok Označení na kartónu -lékovka 1 x 250 ml / 1 x 1000 ml / 6 x 1000 ml Etiketa na lékovku 250 ml / 1000 ml
21/ 64 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG ANGABEN AUF DER PRIMÄRVERPACKUNG Dicural orale Lösung Etikett der Kartonschachtel 1 x 250 ml Flasche / 1000 ml / 6 x 1000 ml Etikett der 250 ml Flasche / 1000 ml Flasche
Kromě toho musí být v označení zřetelně a nesmazatelně uvedeny tyto informace:
Außerdem muss das Etikett folgende Angaben deutlich lesbar und unverwischbar enthalten:
Výhody nákupu olivového oleje plněného do lahví (s označením obsahujícím užitečné informace pro uživatele).
Vorteile des Kaufs von abgefülltem Olivenöl (dessen Etikett nützliche Angaben für den Verbraucher enthält),
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslel jsem, že to je jen chytré označení pro vězení.
Ich dachte, das wäre nur ein cleverer Name für "Gefängnis".
Nahoře je portugalský státní znak spolu s označením vydávajícího státu „ PORTUGAL “ .
Oberhalb des Bandes sind das portugiesische Wappen sowie der Name des Ausgabestaates , „ PORTUGAL “ , zu sehen .
„Tradičním výrazem“ se rozumí výraz tradičně používaný v členských státech u výrobků uvedených v čl. 92 odst. 1 pro označení:
Der Ausdruck "traditioneller Begriff" bezeichnet einen traditionell in den Mitgliedstaaten verwendeten Namen für Erzeugnisse gemäß Artikel 92 Absatz 1, um
žádost o schválení prodloužení tříleté lhůty stanovené na dodávku lodě s označením C.180, na jejíž stavbu byla poskytnuta provozní podpora.
den Antrag übermittelt, eine Verlängerung der Dreijahresfrist für die Lieferung des Schiffes mit Namen C.180 zu gewähren, für das Betriebsbeihilfen gewährt werden.
Ochrana označení původu je požadována pro ostrovy Chios, Psara a Inousses.
Der Schutz des Namens wird für die Inseln Chios, Psara und Inousses beantragt.
Označení a kontaktní údaje inspektora ochrany údajů nebo jiného kontaktního místa, kde lze získat bližší informace
Name und Kontaktdaten des Datenschutzbeauftragten oder eines sonstigen Ansprechpartners für weitere Informationen
označení účastníka řízení, za kterého je písemný projev předložen.
den Namen der Partei, für die der Schriftsatz eingereicht wird.
· každoroční zprávu Komise s veřejným označením a kritikou společností, které neuplatňují řádnou správu a řízení společnosti;
· einen jährlichen Bericht der Kommission nach dem Muster „schwarze Schafe beim Namen nennen“ über Fälle, in denen Corporate Governance (CG) nicht angewandt wurde;
„[Název správcovské společnosti] bylo uděleno povolení v [jméno členského státu] a podléhá dohledu [označení příslušného orgánu].“
„[Name der Verwaltungsgesellschaft] ist in [Name des Mitgliedstaats] zugelassen und wird durch [Name der zuständigen Behörde] reguliert.“
Zasloužila si opravdu označení obří vzducholodi.
Vor Allem würde dieser den Namen eines Monstre-Ballons verdienen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OZNAČENÍ " POUZE PRO ZVÍŘATA "
vozidlo a schránky na bankovky nesou velice jasné označení
sind mit einem sehr deutlichen Hinweis darauf gekennzeichnet,
Dolní strana čtverce je přerušena označením „IGP“ („CHZO“) vyvedeným velkými červenými písmeny.
An der unteren Seite des Quadrats sind die Linien durch den Hinweis „I.G.P“ in roten Großbuchstaben unterbrochen.
Je zakázáno přidávat jakékoli jiné označení, které není výslovně stanoveno.
Hinweise auf weitere, hier nicht ausdrücklich vorgesehene Merkmale sind unzulässig.
Jasné, viditelné a snadno čitelné, srozumitelné upozornění, odlišené od všech ostatních označení, je uvedeno na obalu, nebo, pokud to není možné, na štítku připojeném k hračce a poukazuje na nutnost přečíst návod k použití před sestavením hračky, jak je uvedeno v následujícím pododstavci.
Ein deutlich sichtbarer, leicht lesbarer und verständlicher und sich von allen anderen Hinweisen unterscheidender Gefahrenhinweis ist auf der Verpackung oder, falls dies nicht möglich ist, auf dem Etikett des Spielzeugs anzubringen, mit der Aufforderung, die im folgenden Absatz erwähnte Gebrauchsanweisung vor der Montage oder dem Zusammenbau durchzulesen.
Povinnost na etiketu připojit označení „appellation d’origine contrôlée“ se zrušuje a nahrazuje povinností připojit symbol Evropské unie pro chráněné označení původu, a to za účelem srozumitelnosti a synergie při informování o produktech s CHOP.
Die Vorschrift zur Anbringung des Hinweises „geschützte Ursprungsbezeichnung“ auf dem Etikett entfällt und wird im Sinne einer besseren Lesbarkeit und zur Schaffung von Synergien bei der Werbung für Erzeugnisse mit geschützter Ursprungsbezeichnung durch die Vorschrift zur Anbringung des EU-Logos für die geschützte Ursprungsbezeichnung ersetzt.
případně označení, že se jedná o prostředek pro jedno použití.
gegebenenfalls den Hinweis, dass das Produkt für den einmaligen Gebrauch bestimmt ist.
Výrobky pro sběratele, pokud je výrobek nebo jeho obal opatřen viditelným a čitelným označením, že je určen pro sběratele od 14 let.
Produkte für Sammler, sofern auf dem Produkt oder seiner Verpackung ein sichtbarer und leserlicher Hinweis angebracht ist, wonach das Produkt für Sammler, die mindestens 14 Jahre alt sind, bestimmt ist.
Je třeba stanovit minimální požadavky na použití takového označení.
Es empfiehlt sich, für solche Hinweise Mindestvorschriften vorzusehen.
popřípadě označení, které informace v odvolání mají být pokládány za důvěrné;
gegebenenfalls einen Hinweis darauf, welche in der Widerspruchsschrift enthaltenen Angaben als vertraulich zu betrachten sind;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K OZNAČENÍ SMLOUVY O POVĚŘENÍ VEŘEJNOU SLUŽBOU ZA STÁTNÍ PODPORU
ZUR EINSTUFUNG DES VERTRAGS ALS STAATLICHE BEIHILFE
6.1 Označení nekomerčních subjektů za podniky
Die Einstufung nichtgewerblicher Einrichtungen als Unternehmen
Toto výjimečné označení se používá pouze pro velice závažné a systematické případy nedodržování ratifikované úmluvy.
Diese außergewöhnliche Einstufung wird nur für sehr schwerwiegende und systematische Verstöße gegen ein ratifiziertes Übereinkommen verwendet.
V závislosti na právním rámci, v němž se výsledky této ZM používají, lze zkoušenou látku považovat za nedráždivou pro kůži v souladu s označením ‚Bez kategorie‘ v rámci systému GHS OSN nebo podle nařízení CLP Evropské unie, jestliže je životaschopnost tkáně po expozici a inkubaci po ošetření větší než (>) 50 %.
Je nach dem regulatorischen Rahmen, in dem die Ergebnisse dieser Prüfmethode verwendet werden, gilt die Prüfsubstanz als nicht hautreizend im Sinne der Einstufung Keine Kategorie nach UN GHS/EU CLP, wenn die Gewebeviabilität nach der Exposition und der Inkubation nach der Behandlung mehr als (>) 50 % beträgt.
Francie toto označení nezpochybňuje.
Frankreich bestreitet diese rechtliche Einstufung nicht.
Judikatura Soudního dvora naopak vyvrací předpoklad, podle kterého by vyrovnání za strukturální nevýhodu vylučovalo jakékoli označení za podporu.
Die Rechtsprechung des Gerichtshofs widerlegt im Gegenteil die Hypothese, der zufolge der Ausgleich eines strukturellen Nachteils eine Einstufung als Beihilfe ausschließen würde.
Ve skutečnosti některé závěry judikatury práva ES vyznívají ve prospěch verze, kdy poskytnutím vyvážení určité strukturální nevýhody se vylučuje možnost označení daného opatření za podporu.
Insbesondere sprechen Teile der Rechtssprechung des EGH dagegen, dass die Gewährung von Ausgleichszahlungen für einen strukturellen Nachteil die Einstufung einer Maßnahme als Beihilfe ausschließt.
Jestliže tak neziskové subjekty nečiní, zůstávají samozřejmě zcela mimo působnost kontroly státní podpory. Třetím důsledkem je, že označení subjektu za podnik vždy souvisí s konkrétní činností.
Andernfalls sind Dienstleister ohne Erwerbszweck selbstverständlich weiterhin nicht Gegenstand der Beihilfenkontrolle.Drittens erfolgt die Einstufung einer Einheit als Unternehmen immer in Bezug auf eine bestimmte Tätigkeit.
informace o počtu útvarů nebo skupin útvarů podzemních vod označených za rizikové a o znečišťujících látkách a ukazatelích znečištění, které k tomuto označení přispívají, včetně zjištěných koncentrací nebo hodnot;
Angaben zur Anzahl der als gefährdet eingestuften Grundwasserkörper oder Gruppen von Grundwasserkörpern sowie über die Schadstoffe und Verschmutzungsindikatoren, die zu dieser Einstufung beitragen, einschließlich der gemessenen Konzentrationen/Werte;
Označení za službu obecného hospodářského zájmu
Einstufung als Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neuplatňuje se Datum označení za léčivý přípravek pro vzácná onemocnění :
Nicht zutreffend Datum der Ausweisung als Arzneimittel für seltene Leiden :
Uveďte národní označení s názvem lokality, typem vztahu (viz výše) a procentem překrytí s danou lokalitou.
Bitte geben Sie die nationalen Ausweisungen mit der Bezeichnung des Gebiets und die Art der Verbindung (siehe oben) sowie die prozentuale Überschneidung mit dem beschriebenen Gebiet an.
Informace týkající se označení infrastruktury za EKI podléhají odpovídajícímu stupni utajení.
Informationen über die Ausweisung einer Infrastruktur als EKI werden als Verschlusssache mit dem geeigneten Geheimhaltungsgrad eingestuft.
Označení za léčivý přípravek pro vzácná onemocení
Ausweisungen von Arzneimitteln für seltene Leiden
Stanoviska k označení ( výstup ) Žádosti o označení ( vstup )
Gutachten zur Ausweisung ( Output ) Anträge auf Ausweisung ( Input )
Žádosti o označení (vstup) Stanoviska k označení (výstup)
Anträge auf Ausweisung (Input) Gutachten zur Ausweisung (Output)
Státy ESVO musí případně poskytnout informace pro každou z následujících kategorií oblastí, které jsou navrženy na označení:
Die EFTA-Staaten müssen für jede der nachstehenden Gebietskategorien Informationen zur Verfügung stellen, wenn diese für eine Ausweisung in der Fördergebietskarte vorgeschlagen werden:
Datum označení za léčivý přípravek pro Neuplatňuje se vzácná onemocnění :
Datum der Ausweisung als Arzneimittel für Nicht zutreffend seltene Leiden :
Touto novelou bylo změněno dřívější označení oblasti pobřežní zóny Severního moře na zvláště chráněné území podle směrnice o ochraně stanovišť a směrnice o ochraně ptáků.
Durch letztere Verordnung wurde die frühere Ausweisung des Gebiets Noordzeekustzone als besonderes Schutzgebiet im Rahmen der Habitatrichtlinie und der Vogelschutzrichtlinie geändert.
Záznam o označení Myozymu jako přípravku pro vzácná onemocnění je k dispozici zde .
©EMEA 2006 2/ 3 Das Verzeichnis der Ausweisung von Myozyme als Arzneimittel für seltene Leiden finden Sie hier .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pacienti a jiní činitelé v rámci dodavatelského řetězce musí být prostřednictvím označení na balení výslovně informováni o tom, že původní bezpečnostní prvky byly odstraněny nebo nahrazeny.
Patienten und andere Akteure der Vertriebskette müssen gegebenenfalls anhand einer Etikette auf der Verpackung ausdrücklich darüber informiert werden, dass die ursprünglichen Sicherheitsmerkmale entfernt und ersetzt wurden.
hmotnost (v gramech) balicí složky i (použije se pro primární i sekundární obal), včetně označení.
das Gewicht (in Gramm) des Verpackungsbestandteils i (gilt für die Primär- und Sekundärverpackung), einschließlich Etiketten;
Pacienti a jiné strany účastnící se dodavatelského řetězce musí být prostřednictvím označení na obale výslovně informováni o tom, že původní bezpečnostní prvky byly odstraněny nebo nahrazeny.
Patienten und andere Akteure der Vertriebskette müssen gegebenenfalls anhand einer Etikette auf der Verpackung ausdrücklich darüber informiert werden, dass die ursprünglichen Sicherheitsmerkmale entfernt und ersetzt wurden.
Chtěl bych zdůraznit, že díky označení nezhubnete.
Darf ich betonen, dass Etiketten niemanden schlank machen werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z důkazů uvedených v žádosti vyplývá, že květina „Gentse azalea“ se ve vymezené zeměpisné oblasti pěstuje i mimo hranice města Gent a součástí žádosti jsou i označení prokazující používání názvu v obchodování.
Aus den mit dem Antrag gelieferten Nachweisen geht hervor, dass die „Gentse azalea“ auch in dem abgegrenzten geografischen Gebiet außerhalb der Stadt Gent erzeugt wird, außerdem umfasst der Antrag auch Etikette, die die Verwendung des Namens im Handel beweisen.
Výrobcům by proto měla být poskytnuta dostatečná lhůta na přípravu nových označení a prodej stávajících zásob.
Den Herstellern sollte daher genügend Zeit eingeräumt werden, neue Etiketten vorzubereiten und die vorhandenen Bestände abzusetzen.
Pokud použití loga na různých typech označení vyžaduje jeho zmenšení, minimální velikost je:
Sollte die Verwendung des Logos auf verschiedenen Etiketten eine Verkleinerung erfordern, so sind folgende Mindestdurchmesser einzuhalten:
Ustanovení čl. 69 odst. 2, pokud jde o jméno a adresu držitele povolení a číslo povolení, které mají být uvedeny na označení.
Artikel 69 Absatz 2 über den Namen und die Anschrift des Zulassungsinhabers und die Zulassungsnummer, die auf Etiketten anzugeben sind
Ti, kdo kouří, kouří dál navzdory všem alarmujícím varováním, která jsou uvedena na označení.
Diejenigen, die rauchen, rauchen trotz all der alarmierenden Warnungen auf den Etiketten weiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy mohou požadovat, aby balení vajec pocházejících z jejich území byla označena tak, aby při jejich otevření bylo označení narušeno.
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass die Verpackungen von in ihrem Hoheitsgebiet erzeugten Eiern mit Etiketten versehen werden, die beim Öffnen der Verpackung zerreißen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po odstranění krytu pera je nutné zkontrolovat označení na peru a na zásobníku inzulínu , aby bylo jisté , že obsahuje správný inzulín .
Nach dem Entfernen der Pen-Kappe muss anhand der Beschriftung des Pens und des Insulinbehälters sichergestellt werden , dass das richtige Insulin enthalten ist .
Zkontrolujte označení na peru a na zásobníku inzulínu, abyste se ujistili, že máte správný insulin.
A Stellen Sie anhand der Beschriftung Ihres SoloStar sicher, dass Sie das richtige Insulin verwen- den.
krytu pera je nutné zkontrolovat označení na peru a na zásobníku inzulínu, aby bylo jisté,
Nach dem Entfernen der Pen-Kappe muss anhand der Beschriftung des Pens und des Insulinbehälters sichergestellt werden, dass das richtige Insulin enthalten ist.
procesem výběru vzorků, tj. odběrem, označením a uzavřením,
der Probenahme, d. h. Entnahme, Beschriftung und Versiegeln der Probe;
K požadovaným zobrazovacím prvkům patří: rychloměr, veškerá výstražná světla, označení povinných ovládacích prvků a povinné sdělovače.
Erforderliche Anzeigen sind der Tachometer, alle Warnleuchten, Beschriftungen vorgeschriebener Bedienteile und vorgeschriebene Warnanzeigen.
A . Zkontrolujte označení na peru a na zásobníku inzulínu , abyste se ujistili , že máte správný insulin .
A Stellen Sie anhand der Beschriftung Ihres SoloStar sicher , dass Sie das richtige Insulin verwenden .
Zkontrolujte označení na peru a na zásobníku inzulínu, abyste se ujistili, že máte správný insulin.
Sie anhand der Beschriftung Ihres SoloStar sicher, dass Sie das richtige Insulin
Nesmazatelně označené láhve jsou skleněné láhve určené k opětovnému použití opatřené označením, které je vyleptáno nebo vyryto přímo do skla.
Flaschen, die eine unverwischbare Aufschrift tragen, sind Glasflaschen, die für eine Wiederverwendung bestimmt sind und deren Beschriftung unmittelbar in das Glas geäzt oder eingraviert ist.
K požadovaným zobrazovacím prvkům patří: rychloměr, veškerá výstražná světla, označení povinných ovládacích prvků a povinné sdělovače.
Vorgeschriebene Anzeigen sind: Erforderliche Anzeigen sind der Tachometer, alle Warnleuchten, Beschriftungen vorgeschriebener Bedienteile vorgeschriebene Warnanzeigen.
Veřejnost má právo vědět, zda cena za nový výrobek zahrnuje náklady na jeho sběr, zpracování a likvidaci, a to prostřednictvím vhodného označení.
Die Öffentlichkeit hat das Recht zu erfahren - mithilfe angemessener Beschriftung - ob die Kosten eines neuen Produkts die Kosten für das Sammeln, Behandeln und Entsorgen beinhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Způsob označení typu, pokud je na zařízení vyznačen (3): …
Merkmale zur Typidentifizierung, falls an der Einrichtung vorhanden (3): …
Způsob označení typu, je-li na vozidle vyznačen (a)
Merkmale zur Typidentifizierung, sofern am Fahrzeug vorhanden (a)
Způsob označení typu, je-li na vozidle vyznačen (b):
Merkmale zur Typidentifizierung, sofern am Fahrzeug vorhanden (b):
Způsoby označení typu, je-li na vozidle vyznačen (b):
Merkmale zur Typidentifizierung, sofern am Fahrzeug vorhanden (b):
Způsob označení typu, je-li na samostatném technickém celku vyznačen [2]:
Merkmale zur Typidentifizierung, sofern an der selbständigen technischen Einheit vorhanden [2]
Označení jsou uvedena v tabulce 5
Die Merkmale werden in Tabelle 5 aufgeführt.
Způsob označení typu, je-li na samostatném technickém celku vyznačen (a)
Merkmale zur Typidentifizierung, sofern an der selbständigen technischen Einheit vorhanden (a)
Nikdy jsme nepoužívali genetická nebo etnická označení jako záminku. Nejde tedy o rasismus, jen hovoříme o zvláštních sociálně kulturních okolnostech.
Wir haben uns nie auf genetische oder ethnische Merkmale bezogen; es ist also nicht von Rassismus die Rede, sondern von besonderen soziokulturellen Umständen als Hintergrund.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umístění tohoto označení: …
Anbringungsstelle dieser Merkmale: …
Umístění takového označení: …
Anbringungsstelle dieser Merkmale: …
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Drůbež nebo jiné ptactvo chované v zajetí a násadová vejce přemísťované do úseku nebo v rámci úseku musí být označeny takovým způsobem, aby bylo možné ověřit jejich historii; hejna a/nebo vejce musí mít řádné dokumentované označení.
Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies sowie Bruteier, die in ein Kompartiment oder innerhalb eines Kompartiments verbracht werden, sind so zu identifizieren, dass ihre Historie nachgeprüft werden kann; Herden und/oder Eier verfügen über eine ordnungsgemäße, dokumentierte Identifikation.
Blížící se loď nemá žádné známé označení.
Das sich nähernde Schiff hat keine bekannte Identifikation.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Major spektrometr určil specifické označení na C-4ky.
Major Mass Spektrometer bestimmte die spezifische Signatur des C-4.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlastní loď s označením Libye.
Sie besitzen ein Boot unter libyscher Flagge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tak se zrodil "terorista". Pojem terorista je jen prázdné označení. Bylo vytvořeno proto, aby se tak mohla nazvat jakákoliv osoba nebo skupina, která se rozhodne bojovat proti režimu.
Der Begriff "Terrorist" ist eine leere Auszeichnung, geschaffen für jede Gruppe oder Organisation, die das Establishment herausfordert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale štěstěna nám přála, když jsme se všichni označení vyhnuli.
Wir hatten Glück. Wir entgingen der Zeichnung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
označení vozidla
Fahrzeugbezeichnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dodatečné značky oddělené od čísla schválení typu a tvořené značkou, která určuje označení vozidla podle bodu 9.1.1.2 dohody ADR.
einem von der Genehmigungsnummer getrennten zusätzlichen Zeichen, das die Fahrzeugbezeichnung nach Absatz 9.1.1.2 des ADR darstellt.
dodatečné značky oddělené od čísla schválení typu, tvořené značko, která určuje označení vozidla podle odstavce 9.1.1.2 ADR.
Einem von der Genehmigungsnummer getrennten zusätzlichen Zeichen, das die Fahrzeugbezeichnung nach Absatz 9.1.1.2 des ADR darstellt.
Označení vozidla (podle odstavce 9.1 ADR)
Fahrzeugbezeichnung (gemäß ADR Kapitel 9.1)
označení ráfku
Felgenbezeichnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hodnota vysunutí disku kola, datum výroby a název výrobce mohou být vyznačeny v určité vzdálenosti od označení ráfku.
Die Einpresstiefe des Rades, das Herstellungsdatum und der Name des Herstellers können in einem gewissen Abstand zur Felgenbezeichnung angegeben werden.
Číslo osvědčení ECE, typ a varianta kola, mezinárodní označení ráfku (například 15 H2 x 51
ECE-Genehmigungsnummer, Radtyp und -variante, internationale Felgenbezeichnung (z. B. 15 H2 × 5 1
Označení ráfku musí obsahovat ve zde uvedeném pořadí označení tvarového řešení obrysu ráfku, konstrukci, kód jmenovitého průměru ráfku, umístění prohlubně lože ráfku a konfiguraci patek, jako v uvedeném příkladu 51
Die Felgenbezeichnung setzt sich aus den nachstehenden Angaben in folgender Reihenfolge zusammen: Kennung der Felgenkontur, Bauweise, Kennzahl für den Nenndurchmesser der Felge, Anordnung des Felgenbetts und Ausführung der Felgenschulter, wie in dem Beispiel 5 1
100 weitere Verwendungsbeispiele mit označení
909 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
označení původu a zeměpisná označení;
die Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben;
poskytuje slovník dat identifikující označení tabulky, označení svislé osy, označení os, označení oblasti, označení dimenzí a označení člena;
es enthält ein Datenwörterbuch, in dem die Tabellen-, Ordinaten-, Axen-, Domänen-, Dimensionen- und Mitgliedsbezeichnungen erläutert werden,
Potřebujeme chráněná zeměpisná označení a označení původu.
Wir brauchen geschützte geografische Angaben und Ursprungskennzeichnungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontrola označení CE a jiných označení
Überwachung der Verwendung der CE- und anderer Kennzeichnungen
označení místa (označení buňky) na začátku komunikace;
die Standortkennung (Cell-ID) bei Beginn der Verbindung,
Seznam chráněných označení původu nebo zeměpisných označení
Verzeichnis der betroffenen Ursprungsbezeichnungen oder geografischen Angaben
víno bez chráněného označení původu / zeměpisného označení;
Kapitola IV Označení původu a zeměpisná označení
Kapitel IV Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben
CHRÁNĚNÁ OZNAČENÍ PŮVODU A ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ
GESCHÜTZTE URSPRUNGSBEZEICHNUNGEN UND GEOGRAFISCHE ANGABEN
Označení původu, zeměpisná označení a tradiční výrazy
Ursprungsbezeichnungen, geografische Angaben und traditionelle Begriffe
Evidovaná označení původu a zeměpisná označení by
Eingetragene Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben
Ochrana označení původu a zeměpisných označení
Schutz der Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben
CHRÁNĚNÁ OZNAČENÍ PŮVODU A CHRÁNĚNÁ ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ
GESCHÜTZTE URSPRUNGSBEZEICHNUNGEN UND GESCHÜTZTE GEOGRAFISCHE ANGABEN
I. Označení původu a zeměpisná označení
I. Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben
27 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG ( FALTSCHACHTEL )
Appellation d’Origine Contrôlée
Označení podle druhého pododstavce,
Die Angaben gemäß Unterabsatz 2
Terminologie der Vereinten Nationen.
"vyrobeno v" (označení původu)
"Made in" (Ursprungskennzeichnung)
OZNAČENÍ " POUZE PRO ZVÍŘATA "
OZNAČENÍ " POUZE PRO ZVÍŘATA "
VERMERK " NUR FÜR TIERE "
- Wie lautet eure Kennung?
"Fotografická" je špatné označení.
"Photographisch" ist aber eine Fehlbezeichnung.
Pro označení potenciálních problémů.
Um gewisse Schwierigkeiten abzufangen.
Stört dich das Wort Gespenst?
Tvé označení bude Kyberkontrolor.
- Deine Bestimmung lautet Cyber Controller.
- Nemá to prioritní označení.
- Das ist nicht als vorrangig klassifiziert.
Označení hodnosti na zádech?
Mit den Klassen-lnsignien hinten drauf.
- Na označení pozice nezáleží.
- Titel sind mir nicht wichtig.
informace, varování a označení;
Hinweise, Warnungen und Kennzeichnungen,
Chlortoluron (bez stereochemického označení)
Chlortoluron (Stereochemie nicht angegeben) CAS-Nr.
Toto označení určuje pneumatiku:
Diese Aufschriften bezeichnen einen Luftreifen:
označení nebo uvedení databáze,
Identität oder Bereitstellung der Datenbasis,
Takové označení si nezasloužím.
Ehrlich gesagt, finde ich das unfair.
Wie wäre es mit einem Verbotsschild?
o nahrazení označení „romský“
zur Ersetzung des Begriffs „R(r)oma“
chlortoluron (bez stereochemického označení)
Chlortoluron (Stereochemie nicht angegeben)
Karbendazim (bez stereochemického označení)
Carbendazim (Stereochemie nicht angegeben) CAS-Nr.
Metoda označení se zaznamená.
Die Kennzeichnungsmethode ist zu protokollieren.
označení ‚Směs salátů‘ nebo
‚Salatmischung‘, ‚Mix-Salat‘ oder
My používáme označení hologram.
Wir nennen das ein Hologramm.
Zjisti jeho předchozí označení.
Sieh dir den Abstandstransceiver an.
Jaké označení používáte vy?
Was nutzen Sie stattdessen?
Úřední označení je vrtulník.
Hubschrauber wird Heli abgekürzt.
Musíme podporovat chráněné označení původu a chráněné zeměpisné označení produktů.
Wir müssen die geschützte Ursprungsbezeichnung und die geschützten geografischen Herkunftsangaben für Produkte unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochrana zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
Schutz von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel
Zeměpisná označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
Geschützte geografische Angaben und geschützte Ursprungsbezeichnungen von landwirtschaftlichen Erzeugnissen und Lebensmitteln
vhodnými k výrobě vín bez chráněného označení původu / zeměpisného označení
geeignet zur Erzeugung von Wein ohne g.U./g.g.A.
Umístění a pořadí označení tvořících označení pneumatiky musí být následující:
Die Aufschriften, die die Reifenbezeichnung bilden, werden wie folgt angeordnet:
Kapitola III Označení původu, zeměpisná označení a tradiční výrazy
Kapitel III Ursprungsbezeichnungen, geografische Angaben und traditionelle Begriffe
Stálý výbor pro chráněná zeměpisná označení a chráněná označení původu
Ständiger Ausschuss für geschützte geografische Angaben und Ursprungsbezeichnungen
Rejstřík chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení
Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geographischen Angaben
Pracovní skupina pro jakost potravin (zeměpisné označení a označení původu)
Gruppe "Lebensmittel" (Geografische Angaben und Ursprungsbezeichnungen)
Požadavky týkající se označení původu a zeměpisných označení
Anforderungen an Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben
Rejstřík chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení
Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben
Chráněná označení původu a chráněná zeměpisná označení nesmějí zdruhovět.
Geschützte Ursprungsbezeichnungen und geschützte geografische Angaben können keine Gattungsbezeichnungen werden.
Označení původu, zeměpisná označení a tradiční výrazy v odvětví vína
Ursprungsbezeichnungen, Geografische angaben und traditionelle Begriffe im weinsektor
OZNAČENÍ " UCHOVÁVAT MIMO DOSAH DĚTÍ "
KINDERWARNHINWEIS " ARZNEIMITEL UNZUGÄNGLICH FÜR KINDER AUFBEWAHREN"
OZNAČENÍ " POUZE PRO ZVÍŘATA " ke
VERMERK "NUR FÜR TIERE" ke
OZNAČENÍ " UCHOVÁVAT MIMO DOSAH DĚTÍ "
KINDERWARNHINWEIS "UNZUGÄNGLICH FÜR KINDER AUFBEWAHREN"
"vyrobeno v" (označení původu) (rozprava)
"Made in" (Ursprungskennzeichnung) (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OZNAČENÍ LAHVIČKY A VNĚJŠÍHO OBALU
TEXT FÜR FLASCHE UND FALTSCHACHTEL
Po rozpuštění a označení radioizotopem:
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
OZNAČENÍ " UCHOVÁVAT MIMO DOSAH DĚTÍ "
" ARZNEIMITTEL UNZUGÄNGLICH FÜR KINDER AUFBEWAHREN"
Označení "dialog" je nic neříkající.
Mit diesem Dialog wird gar nichts gesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeměpisná označení a tradiční speciality
Geografische Angaben und traditionelle Spezialitäten
- výraz "chráněné označení původu" nebo
- den Begriff "geschützte Ursprungsbezeichnung" oder
Takovýto význam však označení nemá.
Es bedeutet nicht, dass er sicher ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
22 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
OZNAČENÍ " UCHOVÁVAT MIMO DOSAH DĚTÍ "
AUßER REICH- UND SICHTWEITE VON KINDERN AUFBEWAHREN
OZNAČENÍ " UCHOVÁVAT MIMO DOSAH DĚTÍ "
KINDERWARNHINWEIS " AUSSER REICH -UND SICHTWEITE VON KINDERN AUFBEWAHREN "
OZNAČENÍ " UCHOVÁVAT MIMO DOSAH DĚTÍ "
WARNHINWEIS "AUSSER REICH- UND SICHTWEITE VON KINDERN AUFBEWAHREN"
Podívej se na časové označení.
Sehen Sie sich den Zeitstempel an.
My nemáme označení, máme jména.
Wir haben keine Kennung, sondern Namen.
obchodní označení definované v dodatku;
Verkehrsbezeichnung gemäß der Anlage;
zápisu a ochrany zeměpisných označení;
Eintragung und Schutz geografischer Angaben,
OZNAČENÍ VELIKOSTI A ROZMĚRY PNEUMATIKY
GRÖSSENBEZEICHNUNG UND ABMESSUNGEN DER REIFEN
označení způsobu recyklace nebo zneškodňování;
Angaben zur Wiederverwertung oder Entsorgung;
Thiofanát-methyl (bez stereochemického označení)
Thiophanatmethyl (Stereochemie nicht angegeben) CAS-Nr.
REPRODUKCE SYMBOLŮ SPOLEČENSTVÍ A OZNAČENÍ
REPRODUKTION DER GEMEINSCHAFTSZEICHEN UND ANGABEN
ROZMĚRY PNEUMATIKY A JEJICH OZNAČENÍ
GRÖSSENBEZEICHNUNG UND ABMESSUNGEN DER REIFEN
Označení balírny/vývozce pro expedici
Versandkennzeichen des Packbetriebs/Ausführers
Prvky označení pro akutní toxicitu
Kennzeichnungselemente für die akute Toxizität
Další údaje u obchodního označení
Zusätzliche Angaben zu den Verkehrsbezeichnungen
Zvláštní požadavek na označení potravin
Spezifische Anforderung hinsichtlich der Lebensmittelkennzeichnung
mezinárodního označení schválení, které obsahuje:
einem internationales Genehmigungszeichen, bestehend aus:
seznam harmonizovaných klasifikací a označení
Liste der harmonisierten Einstufungen und Kennzeichnungen
Stačí jenom měnit označení funkce.
Wechsle nur ständig deinen Titel.
Mé označení je Projekt 2501.
Mein Code lautet Projekt 2501.
Toto předběžné označení není neměnné.
Selbstverständlich haben diese Vorschläge nur vorläufigen Charakter.
Toto předběžné označení není neměnné.
Dieser Vorschlag hat allerdings keinen endgültigen Charakter.
jejich označení původu a značek,
ihrer geschützten Ursprungsbezeichnungen und ihrer Marken,
Dochází mi zásoba jeho označení.
Mir gehen langsam die Synonyme für ihn aus.
Nebo máte raději označení "cifršpion"?
Oder bevorzugen Sie den Begriff "Rechenknecht"?
Planeta má označení P3C-117.
- Der Planet hat die Kennung P3C-1 1 7.
Jeho kódové označení bylo Sil.
Der Codename dieser Eizelle ist "Sil".
Byli jsme označení jako NDAS.
Wir haben alle eine Geheimhaltungsvereinbarung unterschrieben.
u pneumatik uveďte označení rozměru;
für Reifen sind die Größenbezeichnungen anzugeben;
Označení na obalech (článek 81)
Angaben auf den Verpackungen (Artikel 81)