Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=označení&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

označeníAngabe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Údaj „CHRÁNĚNÉ ZEMĚPISNÉ OZNAČENÍ“ lze nahradit rovnocenným výrazem v jiném úředním jazyce Unie uvedeným ve zmíněné příloze.
Die Angabe „GESCHÜTZTE GEOGRAFISCHE ANGABE“ kann durch gleichwertige Angaben in einer anderen Amtssprache der Europäischen Union gemäß dem genannten Anhang ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
POVOLENÉ ENOLOGICKÉ POSTUPY A OMEZENÍ PRO LIKÉROVÁ VÍNA A LIKÉROVÁ VÍNA S CHRÁNĚNÝM OZNAČENÍM PŮVODU NEBO CHRÁNĚNÝM ZEMĚPISNÝM OZNAČENÍM
ZUGELASSENE ÖNOLOGISCHE VERFAHREN UND DIESBEZÜGLICHE EINSCHRÄNKUNGEN BEI LIKÖRWEIN UND LIKÖRWEIN MIT GESCHÜTZTER URSPRUNGSBEZEICHNUNG ODER GESCHÜTZTER GEOGRAFISCHER ANGABE
   Korpustyp: EU
Označení „chráněné označení původu“ a „chráněné zeměpisné označení“ v rámci symbolů mohou být nahrazena odpovídajícími výrazy v jiném úředním jazyce Společenství podle přílohy V tohoto nařízení.
Die Angaben „GESCHÜTZTE URSPRUNGSBEZEICHNUNG“ und „GESCHÜTZTE GEOGRAFISCHE ANGABE“ in den Zeichen können durch gleichwertige Angaben in einer anderen Amtssprache der Gemeinschaft gemäß Anhang V der vorliegenden Verordnung ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
POŽADAVKY NA POVINNÉ OZNAČENÍ DVOUKOLOVÝCH A TŘÍKOLOVÝCH MOTOROVÝCH VOZIDEL
VORSCHRIFTEN FÜR DIE VORGESCHRIEBENEN ANGABEN AN ZWEIRÄDRIGEN ODER DREIRÄDRIGEN KRAFTFAHRZEUGEN
   Korpustyp: EU
OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÁ INFORMACE A .
133 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG BZW .
   Korpustyp: Fachtext
PRODUKTY S CHRÁNĚNÝM OZNAČENÍM PŮVODU (CHOP), CHRÁNĚNÝM ZEMĚPISNÝM OZNAČENÍM (CHZO) NEBO OZNAČENÍM ZARUČENÉ TRADIČNÍ SPECIALITY (ZTS)
Erzeugnisse mit geschützter Ursprungsbezeichnung (g.U.) bzw. geschützter geografischer Angabe (g.g.A.) und garantiert traditionelle Spezialitäten (g.t.S.)
   Korpustyp: EU
, v opačném případě o ochranu označení původu a zeměpisného označení přijdou
; andernfalls sollte der Schutz als Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe entzogen werden
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by být stanovena zvláštní pravidla pro používání jazykových znaků v chráněných označeních původu, chráněných zeměpisných označeních a zaručených tradičních specialitách a překlady údajů u zaručených tradičních specialit, aby se zajistilo, že si hospodářské subjekty a spotřebitelé ve všech členských státech mohou tyto názvy a údaje přečíst a porozumět jim.
Die Verwendung von Schriftzeichen für eine geschützte Ursprungsbezeichnung, eine geschützte geografische Angabe und eine garantiert traditionelle Spezialität und die Übersetzungen der Angaben zu einer garantiert traditionellen Spezialität sollten geregelt werden, damit die Marktteilnehmer und Verbraucher in allen Mitgliedstaaten die Namen und Angaben lesen und verstehen können.
   Korpustyp: EU
b) „zeměpisným označením“: označení, které umožňuje určit, že zemědělský produkt nebo potravina
b) „geografische Angabe“ eine Angabe, die zur Bezeichnung eines Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels dient,
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možné spotřebiteli zaručit specifické vlastnosti spojené se zeměpisnými označeními a zaručenými tradičními specialitami, měly by hospodářské subjekty podléhat systému, který ověří soulad se specifikací produktu.
Um dem Verbraucher die besonderen Merkmale eines Erzeugnisses mit einer geografischen Angabe und einer garantiert traditionellen Spezialität zu garantieren, sollten die Wirtschaftsbeteiligten auf die Einhaltung der Produktspezifikation hin überprüft werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


označení vozidla Fahrzeugbezeichnung 3
označení ráfku Felgenbezeichnung 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit označení

909 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Označení hvězd
Sternbenennung
   Korpustyp: Wikipedia
označení původu a zeměpisná označení;
die Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben;
   Korpustyp: EU
poskytuje slovník dat identifikující označení tabulky, označení svislé osy, označení os, označení oblasti, označení dimenzí a označení člena;
es enthält ein Datenwörterbuch, in dem die Tabellen-, Ordinaten-, Axen-, Domänen-, Dimensionen- und Mitgliedsbezeichnungen erläutert werden,
   Korpustyp: EU
Potřebujeme chráněná zeměpisná označení a označení původu.
Wir brauchen geschützte geografische Angaben und Ursprungskennzeichnungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontrola označení CE a jiných označení
Überwachung der Verwendung der CE- und anderer Kennzeichnungen
   Korpustyp: EU DCEP
označení místa (označení buňky) na začátku komunikace;
die Standortkennung (Cell-ID) bei Beginn der Verbindung,
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam chráněných označení původu nebo zeměpisných označení
Verzeichnis der betroffenen Ursprungsbezeichnungen oder geografischen Angaben
   Korpustyp: EU
víno bez chráněného označení původu / zeměpisného označení;
Wein ohne g.U./g.g.A.,
   Korpustyp: EU
Kapitola IV Označení původu a zeměpisná označení
Kapitel IV Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben
   Korpustyp: EU
CHRÁNĚNÁ OZNAČENÍ PŮVODU A ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ
GESCHÜTZTE URSPRUNGSBEZEICHNUNGEN UND GEOGRAFISCHE ANGABEN
   Korpustyp: EU
Označení původu, zeměpisná označení a tradiční výrazy
Ursprungsbezeichnungen, geografische Angaben und traditionelle Begriffe
   Korpustyp: EU
Evidovaná označení původu a zeměpisná označení by
Eingetragene Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana označení původu a zeměpisných označení
Schutz der Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben
   Korpustyp: EU
CHRÁNĚNÁ OZNAČENÍ PŮVODU A CHRÁNĚNÁ ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ
GESCHÜTZTE URSPRUNGSBEZEICHNUNGEN UND GESCHÜTZTE GEOGRAFISCHE ANGABEN
   Korpustyp: EU
I. Označení původu a zeměpisná označení
I. Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben
   Korpustyp: EU
OZNAČENÍ NA OBALU
27 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG ( FALTSCHACHTEL )
   Korpustyp: Fachtext
Označení původu zboží
Appellation d’Origine Contrôlée
   Korpustyp: Wikipedia
Označení podle druhého pododstavce,
Die Angaben gemäß Unterabsatz 2
   Korpustyp: EU DCEP
Toto označení užívá OSN.
Terminologie der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: EU DCEP
"vyrobeno v" (označení původu)
"Made in" (Ursprungskennzeichnung)
   Korpustyp: EU DCEP
OZNAČENÍ " POUZE PRO ZVÍŘATA "
VERMERK " FÜR TIERE "
   Korpustyp: Fachtext
OZNAČENÍ " POUZE PRO ZVÍŘATA "
VERMERK " NUR FÜR TIERE "
   Korpustyp: Fachtext
- Jaké je vaše označení?
- Wie lautet eure Kennung?
   Korpustyp: Untertitel
"Fotografická" je špatné označení.
"Photographisch" ist aber eine Fehlbezeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Pro označení potenciálních problémů.
Um gewisse Schwierigkeiten abzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě to označení vadí?
Stört dich das Wort Gespenst?
   Korpustyp: Untertitel
Tvé označení bude Kyberkontrolor.
- Deine Bestimmung lautet Cyber Controller.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemá to prioritní označení.
- Das ist nicht als vorrangig klassifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Označení hodnosti na zádech?
Mit den Klassen-lnsignien hinten drauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Na označení pozice nezáleží.
- Titel sind mir nicht wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
informace, varování a označení;
Hinweise, Warnungen und Kennzeichnungen,
   Korpustyp: EU
Chlortoluron (bez stereochemického označení)
Chlortoluron (Stereochemie nicht angegeben) CAS-Nr.
   Korpustyp: EU
Toto označení určuje pneumatiku:
Diese Aufschriften bezeichnen einen Luftreifen:
   Korpustyp: EU
označení nebo uvedení databáze,
Identität oder Bereitstellung der Datenbasis,
   Korpustyp: EU
Takové označení si nezasloužím.
Ehrlich gesagt, finde ich das unfair.
   Korpustyp: Untertitel
A co třeba označení?
Wie wäre es mit einem Verbotsschild?
   Korpustyp: Untertitel
o nahrazení označení „romský“
zur Ersetzung des Begriffs „R(r)oma“
   Korpustyp: EU DCEP
chlortoluron (bez stereochemického označení)
Chlortoluron (Stereochemie nicht angegeben)
   Korpustyp: EU
Karbendazim (bez stereochemického označení)
Carbendazim (Stereochemie nicht angegeben) CAS-Nr.
   Korpustyp: EU
Metoda označení se zaznamená.
Die Kennzeichnungsmethode ist zu protokollieren.
   Korpustyp: EU
označení ‚Směs salátů‘ nebo
‚Salatmischung‘, ‚Mix-Salat‘ oder
   Korpustyp: EU
My používáme označení hologram.
Wir nennen das ein Hologramm.
   Korpustyp: Untertitel
Zjisti jeho předchozí označení.
Sieh dir den Abstandstransceiver an.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké označení používáte vy?
Was nutzen Sie stattdessen?
   Korpustyp: Untertitel
Úřední označení je vrtulník.
Hubschrauber wird Heli abgekürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme podporovat chráněné označení původu a chráněné zeměpisné označení produktů.
Wir müssen die geschützte Ursprungsbezeichnung und die geschützten geografischen Herkunftsangaben für Produkte unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochrana zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
Schutz von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel
   Korpustyp: EU DCEP
Zeměpisná označení a označení původu zemědělských produktů a potravin
Geschützte geografische Angaben und geschützte Ursprungsbezeichnungen von landwirtschaftlichen Erzeugnissen und Lebensmitteln
   Korpustyp: EU
vhodnými k výrobě vín bez chráněného označení původu / zeměpisného označení
geeignet zur Erzeugung von Wein ohne g.U./g.g.A.
   Korpustyp: EU
Umístění a pořadí označení tvořících označení pneumatiky musí být následující:
Die Aufschriften, die die Reifenbezeichnung bilden, werden wie folgt angeordnet:
   Korpustyp: EU
Kapitola III Označení původu, zeměpisná označení a tradiční výrazy
Kapitel III Ursprungsbezeichnungen, geografische Angaben und traditionelle Begriffe
   Korpustyp: EU
Stálý výbor pro chráněná zeměpisná označení a chráněná označení původu
Ständiger Ausschuss für geschützte geografische Angaben und Ursprungsbezeichnungen
   Korpustyp: EU IATE
Rejstřík chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení
Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geographischen Angaben
   Korpustyp: EU IATE
Pracovní skupina pro jakost potravin (zeměpisné označení a označení původu)
Gruppe "Lebensmittel" (Geografische Angaben und Ursprungsbezeichnungen)
   Korpustyp: EU IATE
Požadavky týkající se označení původu a zeměpisných označení
Anforderungen an Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben
   Korpustyp: EU
Rejstřík chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení
Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben
   Korpustyp: EU
Chráněná označení původu a chráněná zeměpisná označení nesmějí zdruhovět.
Geschützte Ursprungsbezeichnungen und geschützte geografische Angaben können keine Gattungsbezeichnungen werden.
   Korpustyp: EU
Označení původu, zeměpisná označení a tradiční výrazy v odvětví vína
Ursprungsbezeichnungen, Geografische angaben und traditionelle Begriffe im weinsektor
   Korpustyp: EU
OZNAČENÍ " UCHOVÁVAT MIMO DOSAH DĚTÍ "
KINDERWARNHINWEIS " ARZNEIMITEL UNZUGÄNGLICH FÜR KINDER AUFBEWAHREN"
   Korpustyp: Fachtext
OZNAČENÍ " POUZE PRO ZVÍŘATA " ke
VERMERK "NUR FÜR TIERE" ke
   Korpustyp: Fachtext
OZNAČENÍ " UCHOVÁVAT MIMO DOSAH DĚTÍ "
KINDERWARNHINWEIS "UNZUGÄNGLICH FÜR KINDER AUFBEWAHREN"
   Korpustyp: Fachtext
"vyrobeno v" (označení původu) (rozprava)
"Made in" (Ursprungskennzeichnung) (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
OZNAČENÍ LAHVIČKY A VNĚJŠÍHO OBALU
TEXT FÜR FLASCHE UND FALTSCHACHTEL
   Korpustyp: Fachtext
Po rozpuštění a označení radioizotopem:
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
   Korpustyp: Fachtext
OZNAČENÍ " UCHOVÁVAT MIMO DOSAH DĚTÍ "
" ARZNEIMITTEL UNZUGÄNGLICH FÜR KINDER AUFBEWAHREN"
   Korpustyp: Fachtext
Označení "dialog" je nic neříkající.
Mit diesem Dialog wird gar nichts gesagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeměpisná označení a tradiční speciality
Geografische Angaben und traditionelle Spezialitäten
   Korpustyp: EU DCEP
- výraz "chráněné označení původu" nebo
- den Begriff "geschützte Ursprungsbezeichnung" oder
   Korpustyp: EU DCEP
Takovýto význam však označení nemá.
Es bedeutet nicht, dass er sicher ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
22 A . OZNAČENÍ NA OBALU
22 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
   Korpustyp: Fachtext
OZNAČENÍ " UCHOVÁVAT MIMO DOSAH DĚTÍ "
AUßER REICH- UND SICHTWEITE VON KINDERN AUFBEWAHREN
   Korpustyp: Fachtext
OZNAČENÍ " UCHOVÁVAT MIMO DOSAH DĚTÍ "
KINDERWARNHINWEIS " AUSSER REICH -UND SICHTWEITE VON KINDERN AUFBEWAHREN "
   Korpustyp: Fachtext
OZNAČENÍ " UCHOVÁVAT MIMO DOSAH DĚTÍ "
WARNHINWEIS "AUSSER REICH- UND SICHTWEITE VON KINDERN AUFBEWAHREN"
   Korpustyp: Fachtext
Podívej se na časové označení.
Sehen Sie sich den Zeitstempel an.
   Korpustyp: Untertitel
My nemáme označení, máme jména.
Wir haben keine Kennung, sondern Namen.
   Korpustyp: Untertitel
obchodní označení definované v dodatku;
Verkehrsbezeichnung gemäß der Anlage;
   Korpustyp: EU
zápisu a ochrany zeměpisných označení;
Eintragung und Schutz geografischer Angaben,
   Korpustyp: EU
OZNAČENÍ VELIKOSTI A ROZMĚRY PNEUMATIKY
GRÖSSENBEZEICHNUNG UND ABMESSUNGEN DER REIFEN
   Korpustyp: EU
označení způsobu recyklace nebo zneškodňování;
Angaben zur Wiederverwertung oder Entsorgung;
   Korpustyp: EU
Thiofanát-methyl (bez stereochemického označení)
Thiophanatmethyl (Stereochemie nicht angegeben) CAS-Nr.
   Korpustyp: EU
REPRODUKCE SYMBOLŮ SPOLEČENSTVÍ A OZNAČENÍ
REPRODUKTION DER GEMEINSCHAFTSZEICHEN UND ANGABEN
   Korpustyp: EU
ROZMĚRY PNEUMATIKY A JEJICH OZNAČENÍ
GRÖSSENBEZEICHNUNG UND ABMESSUNGEN DER REIFEN
   Korpustyp: EU
Označení balírny/vývozce pro expedici
Versandkennzeichen des Packbetriebs/Ausführers
   Korpustyp: EU
Prvky označení pro akutní toxicitu
Kennzeichnungselemente für die akute Toxizität
   Korpustyp: EU
Další údaje u obchodního označení
Zusätzliche Angaben zu den Verkehrsbezeichnungen
   Korpustyp: EU
Zvláštní požadavek na označení potravin
Spezifische Anforderung hinsichtlich der Lebensmittelkennzeichnung
   Korpustyp: EU
mezinárodního označení schválení, které obsahuje:
einem internationales Genehmigungszeichen, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
seznam harmonizovaných klasifikací a označení
Liste der harmonisierten Einstufungen und Kennzeichnungen
   Korpustyp: EU IATE
Stačí jenom měnit označení funkce.
Wechsle nur ständig deinen Titel.
   Korpustyp: Untertitel
označení je Projekt 2501.
Mein Code lautet Projekt 2501.
   Korpustyp: Untertitel
Toto předběžné označení není neměnné.
Selbstverständlich haben diese Vorschläge nur vorläufigen Charakter.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto předběžné označení není neměnné.
Dieser Vorschlag hat allerdings keinen endgültigen Charakter.
   Korpustyp: EU DCEP
jejich označení původu a značek,
ihrer geschützten Ursprungsbezeichnungen und ihrer Marken,
   Korpustyp: EU DCEP
Dochází mi zásoba jeho označení.
Mir gehen langsam die Synonyme für ihn aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo máte raději označení "cifršpion"?
Oder bevorzugen Sie den Begriff "Rechenknecht"?
   Korpustyp: Untertitel
Planeta má označení P3C-117.
- Der Planet hat die Kennung P3C-1 1 7.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho kódové označení bylo Sil.
Der Codename dieser Eizelle ist "Sil".
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme označení jako NDAS.
Wir haben alle eine Geheimhaltungsvereinbarung unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
u pneumatik uveďte označení rozměru;
für Reifen sind die Größenbezeichnungen anzugeben;
   Korpustyp: EU
Označení na obalech (článek 81)
Angaben auf den Verpackungen (Artikel 81)
   Korpustyp: EU