Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=označením&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
označením Angabe 347
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

označenímAngabe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

b) „zeměpisným označením“: označení, které umožňuje určit, že zemědělský produkt nebo potravina
b) „geografische Angabe“ eine Angabe, die zur Bezeichnung eines Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels dient,
   Korpustyp: EU DCEP
Štítky s označením kapacity automobilových baterií a akumulátorů musí uvádět následující informace:
Das Kennzeichen zur Angabe der Kapazität von Fahrzeugbatterien und -akkumulatoren enthält folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
vína bez zeměpisného označení, včetně vína s označením moštové odrůdy;
Weine ohne geografische Angabe, einschließlich Weinen mit Angabe der Keltertraubensorte;
   Korpustyp: EU
Obchodní označení mohou být doplněna nebo nahrazena zeměpisným označením chráněným podle tohoto nařízení.
Verkehrsbezeichnungen können durch eine nach Maßgabe dieser Verordnung geschützte geografische Angabe ergänzt oder ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Datum plnění lze nahradit jiným označením, pokud toto označení umožní určit datum plnění.
Das Abfülldatum kann durch eine andere Angabe ersetzt werden, sofern diese die Ermittlung des Abfülldatums ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Označení země původu nemůže být nahrazeno odpovídajícím označením v průvodních obchodních dokladech.
Die Angabe des Ursprungslandes darf nicht durch eine entsprechende Angabe in begleitenden Handelsdokumenten ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je však přípustná kombinace několika výsledků pro určitou verzi s označením nejhoršího případu.
Eine Kombination mehrerer Ergebnisse je Version ist bei Angabe des ungünstigsten Falls jedoch zulässig.
   Korpustyp: EU
Označení země původu nesmí být nahrazeno odpovídajícím označením v průvodních obchodních dokladech.
Die Angabe des Ursprungslandes darf nicht durch eine entsprechende Angabe in Begleitpapieren (Handelsdokumenten) ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sýry s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením však představují jen malou část celkové produkce sýrů v Unii.
Käse mit einer geschützten Ursprungsbezeichnung oder einer geschützten geografischen Angabe machen jedoch nur einen geringen Anteil der gesamten Käseproduktion der Union aus.
   Korpustyp: EU
Tento název musí být doplněn označením způsobu provedené tepelné úpravy.
Diese Bezeichnung muss durch die Angabe der Art der durchgeführten Wärmebehandlung ergänzt werden.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit označením

360 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

visačku s označením UD.
Ein Ausweis mit der UD-Klassifizierung.
   Korpustyp: Untertitel
víno s chráněným označením původu nebo zeměpisným označením;
Wein mit g.U. oder g.g.A.,
   Korpustyp: EU
výrobky s jasným označením „suché čistění“ nebo s rovnocenným označením;
Erzeugnisse, die deutlich mit dem Hinweis „nur für Trockenreinigung“ oder einem entsprechenden Hinweis gekennzeichnet sind,
   Korpustyp: EU
Mezisoučet pro vína s chráněným označením původu/zeměpisným označením [4]
Weine mit g.U./g.g.A. zusammen [4]
   Korpustyp: EU
2, s označením " CGPI 40 ".
2 mit der Aufprägung " CGPI 40".
   Korpustyp: Fachtext
Bílá , s vytištěným označením " 3807 " .
Weiß und mit " 3807 " bedruckt .
   Korpustyp: Fachtext
Vlastní loď s označením Libye.
Sie besitzen ein Boot unter libyscher Flagge.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký filmy s označením X?
Möchtest du die Mappe mit den nicht-jugendfreien Filmen ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Není dokonce ani označením původu.
Schließlich ist sie auch kein Ursprungsbeleg.
   Korpustyp: EU DCEP
s označením požadovaného množství výrobku.
sowie die Menge des verlangten Arzneimittels.
   Korpustyp: EU DCEP
vína s chráněným označením původu;
Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung,
   Korpustyp: EU
německá vína s označením původu:
deutsche Weine mit Ursprungsbezeichnung von
   Korpustyp: EU
italská vína s označením původu:
italienische Weine mit Ursprungsbezeichnung von
   Korpustyp: EU
„Označením rozměru pneumatiky“ se rozumí
„Größenbezeichnung der Reifen“
   Korpustyp: EU
Označením ženy, že je vaše,
Wenn du eine Frau derart als dein Eigentum bestimmt hast,
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasil byste s tímto označením?
Könnte man das so beschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme obeznámeni s vaším označením.
- Wir kennen Ihre Kennzeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Minibaliček je pro navrhované změny dobrým označením.
"Minipaket" beschreibt die vorgeschlagenen Änderungen recht gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
--- sloupec s označením "SIT " se zrušuje ,
--- die Spalte "SIT " wird gestrichen ;
   Korpustyp: Allgemein
Tmavě žlutá , s vytištěným označením " 3809 " .
Dunkelgelb und mit " 3809 " bedruckt .
   Korpustyp: Fachtext
– nejsou opatřeny etiketou s označením původu;
– sie kein Etikett tragen, aus dem sich der Ursprung ergibt;
   Korpustyp: EU DCEP
a v bezprostřední souvislosti s označením výrobku
und in unmittelbarem Zusammenhang mit der Produktbezeichnung
   Korpustyp: EU DCEP
Pomáhá to i při předcházení zavádějícím označením.
Dies beugt auch irreführenden Angaben vor.
   Korpustyp: EU DCEP
dovážet nebo vyvážet pod tímto označením výrobky;
Waren unter dem Zeichen einzuführen oder auszuführen;
   Korpustyp: EU
Víno s chráněným označením původu (CHOP)
Wein mit geschützter Ursprungsbezeichnung (g.U.)
   Korpustyp: EU
Vinice pro víno s chráněným označením původu
Rebflächen für Wein mit geschützter Ursprungsbezeichnung
   Korpustyp: EU
Výraz spojený s chráněným označením původu „Cantavenna“.
Begriff verbunden mit der g.U. ‚Cantavenna‘.
   Korpustyp: EU
Označuje vína s chráněným označením původu
Bezeichnet Weine mit g.U.
   Korpustyp: EU
Označuje vína s chráněným zeměpisným označením
Bezeichnet Weine mit g.g.A.
   Korpustyp: EU
Bílé víno s chráněným označením původu (CHOP)
Weißwein mit geschützter Ursprungsbezeichnung (g. U.)
   Korpustyp: EU
Víno s chráněným označením původu [4]
Wein mit geschützter Ursprungsbezeichnung [4]
   Korpustyp: EU
Názvy vín s chráněným označením původu
Namen der Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung
   Korpustyp: EU
− na nich není etiketa s označením původu;
– sie kein Etikett tragen, aus dem sich der Ursprung ergibt;
   Korpustyp: EU DCEP
analýze výsledků prohlídek s označením kategorií zjištění;
Analyse der Inspektionsergebnisse mit Angaben der Kategorien von Feststellungen,
   Korpustyp: EU
obchodním označením podle článku 4 tohoto nařízení.
Verkehrsbezeichnung gemäß Artikel 4 dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU
dovážet či vyvážet pod tímto označením výrobky;
Waren unter dem Zeichen einzuführen oder auszuführen;
   Korpustyp: EU
vůči žadateli s označením požadovaného množství výrobku.
sowie die Menge des verlangten Arzneimittels.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakostní víno s chráněným označením původu (CHOP)
Qualitätswein mit geschützter Ursprungsbezeichnung (g.U.)
   Korpustyp: EU
vína s chráněným označením původu (CHOP) [1]
Wein mit geschützter Ursprungsbezeichnung (g.U.) [1]
   Korpustyp: EU
francouzská vína s chráněným označením původu:
französische Weine mit Ursprungsbezeichnung von
   Korpustyp: EU
Určuje, zda počkat mezi označením článku a jeho označením jako přečtený.
Legt fest, ob ein ausgewählter Artikel erst nach einer Verzögerung als gelesen markiert wird.
   Korpustyp: Fachtext
Odrůdy obvykle pěstované k produkci jiného vína než s chráněným označením původu a chráněným zeměpisným označením.
Traubensorten, die normalerweise für die Erzeugung von anderen Weinen als Weinen mit g.U. und Weinen mit g.g.A. angebaut werden.
   Korpustyp: EU
Tmavě žlutá a bílá , s vytištěným označením " 3805 " .
Dunkelgelb und weiß , mit dem Aufdruck " 3805 " .
   Korpustyp: Fachtext
Na jedné straně jsou označením " GSEC5 ", na druhé straně " 200 ".
Sie sind auf der einen Seite mit ' GSEC5' und auf der anderen mit ' 200' gekennzeichnet.
   Korpustyp: Fachtext
Tím přispíváme k přidané hodnotě výrobku s označením původu.
Mit der Einführung eines Qualitätssiegels tragen wir zur Wertsteigerung des Produkts bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bílé tablety protáhlého tvaru s vyrytým označením 51H.
" 51H" eingeprägt ist.
   Korpustyp: Fachtext
Modrobílá dvojvrstevná oválná tableta s označením " D12 " na modré vrstvě .
Ovale Tablette mit einer blauen und einer weißen Schicht , die blaue Schicht trägt die Prägung " D12 " .
   Korpustyp: Fachtext
Konfigurovatelná prodleva mezi výběrem článku a jeho označením jako přečtený.
Einstellbare Verzögerung nach Auswahl eines Artikels, bis er als gelesen markiert wird.
   Korpustyp: Fachtext
Bílé tablety protáhlého tvaru s vyrytým označením 51H .
Weiße Oblong-Tabletten , in die der Code 51H eingeprägt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Transdermální náplasti mají modrý potisk s označením síly přípravku .
Die Pflaster sind mit einem blauen Aufdruck der Stärke versehen .
   Korpustyp: Fachtext
„Výživovými údaji“ nebo „výživovým označením“ se rozumějí informace:
„Nährwertdeklaration“ oder „Nährwertkennzeichnung“ bedeutet Informationen über
   Korpustyp: EU DCEP
Tato položka je doplněna pouze s označením „pour mémoire“.
Diese neue Haushaltszeile wird daher mit einem p.m.-Eintrag eingefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto výrobce zaručuje označením CE. Takový je význam označení CE.
Der Hersteller garantiert das mit dem CE-Zeichen, das bedeutet das CE-Zeichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) prodejním označením podle článku 4 tohoto nařízení,
b) Verkehrsbezeichnung gemäß Artikel 4 der vorliegenden Verordnung,
   Korpustyp: EU DCEP
b) prodejním označením podle článku 4 tohoto nařízení,
Verkehrsbezeichnung gemäß Artikel 4 der vorliegenden Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Spotřebitelé by o tomto riziku měli být informováni srozumitelným označením.
Auf dem Etikett sollte klar auf dieses Risiko hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu mám problém s označením původu.
In dieser Hinsicht habe ich ein Problem mit der Ursprungskennzeichnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obsah lahvičky před označením radioizotopem není možné aplikovat pacientovi .
Der nicht rekonstituierte Inhalt des Fläschchens vor der Radiomarkierung darf auf keinen Fall dem Patient verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Bílé tablety protáhlého tvaru s vyrytým označením GXEG1 .
Weiße Oblong-Tabletten , in die der Code Nr .
   Korpustyp: Fachtext
Tmavě žlutá a bílá, s vytištěným označením " 3805 ".
Dunkelgelb und weiß, mit " 3805" bedruckt.
   Korpustyp: Fachtext
Finchi, zkontrolujte taxi s označením 5-Victor-80.
Finch, überprüfen Sie das Taxi 5-Victor-80.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, když si otevřeme složku s kódovým označením Leviatan.
Also gut, wir öffnen die Akte, mit Codenamen Leviathan.
   Korpustyp: Untertitel
Vína z Marche s chráněným označením původu mají výborné možnosti.
Die Weine der DOC Marche verfügen über ein gutes Potenzial.
   Korpustyp: EU
opatřen označením typu plastu podle normy ISO 11469.
mit Angaben zum Kunststoffmaterial gemäß ISO 11469 versehen sein.
   Korpustyp: EU
vhodnými k výrobě vín s chráněným označením původu
geeignet zur Erzeugung von Wein mit geschützter Ursprungsbezeichnung
   Korpustyp: EU
hroznový mošt k výrobě vína s chráněným označením původu;
Traubenmost zur Herstellung von Wein mit g.U.,
   Korpustyp: EU
212/1982 o zápisu vín s označením původu „Samos“]
212/1982 über die Eintragung von Weinen mit der Ursprungsbezeichnung ‚Samos‘]
   Korpustyp: EU
Lze jej použít pouze s chráněným označením původu „Tokaj“.
Der Begriff darf nur mit der g.U. ‚Tokaj‘ verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Znamená „jakostní víno“ a označuje vína s chráněným označením původu.
Bedeutet ‚Qualitätswein‘ und bezeichnet Weine mit g.U.
   Korpustyp: EU
Znamená „zemské víno“ a označuje vína s chráněným zeměpisným označením.
Bedeutet ‚Landwein‘ und bezeichnet Weine mit g.g.A.
   Korpustyp: EU
víno určené ke zpracování na víno s chráněným označením původu,
zur Verarbeitung zu Wein mit g.U. geeigneter Wein,
   Korpustyp: EU
označením shody „CE“ obsahujícím symbol „CE“ podle přílohy VI,
die CE-Konformitätskennzeichnung, die aus dem in Anhang VI beschriebenen CE-Zeichen besteht;
   Korpustyp: EU
Programové vybavení blokující bannerové reklamy, též známé pod označením „bannerblockers“.
Bannerblocker (Software zur Unterdrückung der Anzeige von Werbebannern)
   Korpustyp: EU
Hrozny moštové pro vína s chráněným označením původu (CHOP)
Keltertrauben für Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung (g. U.)
   Korpustyp: EU
procesem výběru vzorků, tj. odběrem, označením a uzavřením,
der Probenahme, d. h. Entnahme, Beschriftung und Versiegeln der Probe;
   Korpustyp: EU
Údaje klasifikované jako oborové tajemství označuje toto rozhodnutí dále označením […].
Daten, die als Geschäftsgeheimnis gelten, sind in der Entscheidung nachstehend mit dem Zeichen […] markiert.
   Korpustyp: EU
Šumivé víno a jakostní šumivé víno s chráněným označením původu
Schaumwein und Qualitätsschaumwein mit geschützter Ursprungsbezeichnung
   Korpustyp: EU
Neexistovala tedy ustanovení omezující velikost produktů s označením CHOP.
Eine Einschränkung der für die AOC zugelassenen Kaliber ist somit nicht vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Je to planeta čtvrté třídy s označením Sigma 957.
Eine Klasse-4-Welt namens Sigma 957.
   Korpustyp: Untertitel
1) „Výživovými údaji“ nebo „výživovým označením“ se rozumí uvedení údajů :
"Nährwertdeklaration" oder "Nährwertkennzeichnung" bedeutet Informationen über
   Korpustyp: EU DCEP
Hrozny pro výrobu vína s chráněným označením původu (CHOP)
Keltertrauben für Wein mit geschützter Ursprungsbezeichnung (g. U.)
   Korpustyp: EU
(Tato látka je v Colour Indexu identifikována označením C.I.
(Diese Substanz wird im Colour Index durch Colour Index Constitution Number, C.I.
   Korpustyp: EU
„Nutričními údaji“ nebo „nutričním označením“ se rozumí informace o:
„Nährwertdeklaration“ oder „Nährwertkennzeichnung“ bedeutet Informationen über
   Korpustyp: EU DCEP
Hrozny pro výrobu jakostního vína s chráněným označením původu (CHOP)
Keltertrauben für Qualitätswein mit geschützter Ursprungsbezeichnung (g.U.)
   Korpustyp: EU
Termín banka je nevhodným označením i v dalším smyslu:
Der Ausdruck Bank ist aber auch in anderer Hinsicht eine Fehlbezeichnung:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lze jej použít pouze s chráněným označením původu „Tokaji“.
Der Begriff darf nur mit der g.U. „Tokaji“ verwendet werden.
   Korpustyp: EU
maďarská a slovenská vína s chráněným označením původu:
ungarische und slowakische Weine mit Ursprungsbezeichnung von
   Korpustyp: EU
projekty, které mohou zlepšit jakost výrobků se zeměpisným označením;
Vorhaben mit dem Potenzial zur Verbesserung der Qualität von Erzeugnissen mit geografischen Angaben;
   Korpustyp: EU
Tvá matka ti nedovolila učit se borgským označením.
Deiner Mutter wäre nicht recht, dass du Borgbenennungen lernst.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by hledat projekt s kódovým označením "Cygnus".
Sie sucht vielleicht ein Projekt mit Code-Namen "Cygnus".
   Korpustyp: Untertitel
Ten tanker, co jste viděla, měl tabulku s chemickým označením.
Der Tanker, den Sie beobachtet haben, hatte eine chemische Kenntafel an der Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Stojím za odmítnutím povolit automatickou liberalizaci pěstebních práv v roce 2014, zejména u vín chráněných označením původu a zeměpisným označením.
Ich unterstütze die Ablehnung der automatischen Liberalisierung der Pflanzrechte im Jahr 2014, vor allem für die durch Herkunftsbezeichnungen und geografische Angaben geschützten Weine.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informace o všech druzích olivových olejů a/nebo stolních oliv registrovaných s označením původu/chráněným zeměpisným označením v rámci Společenství.
Information über alle Olivenöle und/oder Tafeloliven, die in der Gemeinschaft mit dem Eintrag g.U./g.g.A. versehen sind,
   Korpustyp: EU
jiných charakteristických vlastností stanovených v právních předpisech členských států nebo specifikacích výrobků s chráněným označením původu nebo zeměpisným označením;
jegliche andere charakteristische Eigenschaft, die in den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats oder in den Produktspezifikationen der betreffenden geschützten Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben vorgesehen ist;
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že chybná označení velmi často silně konkurují označením správným a že Spojené státy nerespektují ochranu vín s označením původu a na svých vnitřních trzích je považují pouze za výrobky s částečným všeobecným označením,
in der Erwägung, dass durch falsche Bezeichnungen sehr oft eine starke Konkurrenz für die korrekt bezeichneten Waren entsteht; in der Erwägung, dass die Vereinigten Staaten den Schutz der Weine mit Ursprungsbezeichnung nicht beachten und diese Weine auf ihren Binnenmärkten lediglich als Erzeugnisse mit semigenerischen Angaben betrachten,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že chybná označení velmi často silně konkurují označením správným a že Spojené státy nerespektují ochranu vín s označením původu a na svých vnitřních trzích je považují pouze za výrobky s částečným všeobecným označením,
in der Erwägung, dass durch falsche Ursprungsbezeichnungen sehr oft eine starke Konkurrenz für die echten Bezeichnungen entsteht; in der Erwägung, dass die Vereinigten Staaten den Schutz der Weine mit Ursprungsbezeichnung nicht beachten und diese Weine auf ihren Binnenmärkten lediglich als Erzeugnisse mit semigenerischen Angaben betrachten,
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych však vyjádřil své obavy z toho, že běžný spotřebitel není obeznámen s rozdílem mezi chráněným označením původu a chráněným zeměpisným označením.
Ich möchte jedoch meine Besorgnis zum Ausdruck bringen, dass sich der Durchschnittsverbraucher des Unterschieds zwischen geschützten Herkunftsbezeichnungen (PDO) und geschützten geografischen Angaben (PGI) nicht bewusst ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se týká liberalizace pěstebních práv, její odložení do roku 2013 by mohlo být přijatelné pro vína chráněná označením původu a zeměpisným označením.
Hinsichtlich der Liberalisierung von Pflanzungsrechten könnte die Verschiebung auf 2013 für Weine mit eingetragenen Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben akzeptabel sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě výsledků takové analýzy může Komise případně předložit návrh na liberalizaci ploch, kde nedochází k produkci vína s označením původu nebo se zeměpisným označením.
Anhand einer solchen Folgenabschätzung kann die Kommission dann gegebenenfalls einen Vorschlag zur Liberalisierung der Rebflächen, auf denen nicht Weine mit eingetragenen Ursprungsbezeichnungen oder geografischen Angaben angebaut werden, vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
vyrábí pod svým jménem nebo obchodním označením EEZ nebo si EEZ nechává navrhnout či vyrobit a uvádí je na trh pod svým vlastním jménem nebo obchodním označením,
Elektro- und Elektronikgeräte unter ihrem Namen oder Warenzeichen herstellt oder Elektro- und Elektronikgeräte konzipieren oder herstellen lässt und sie unter seinem Namen oder Warenzeichen in Verkehr bringt,
   Korpustyp: EU DCEP