Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=označený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
označený gekennzeichnet 194 markiert 98 angegeben 34 bezeichnet 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

označenýgekennzeichnet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

seznam náležitě označených součástí, z nichž se systém tlumení hluku skládá.
Liste der ordnungsgemäß gekennzeichneten Bauteile, die die Auspuff- oder Schalldämpferanlage bilden.
   Korpustyp: EU
Fotky lidí z řidičáků, kteří měli přístup k označenému střelnému prachu a kteří také žijí nebo pracují v okolí parku.
Bilder der Führerscheine der Leute, die Zugang zum gekennzeichneten Schießpulver hatten und in der Nähe des Parks leben oder arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam náležitě označených hlavních konstrukčních částí, které tvoří poplašný systém:
Liste der ordnungsgemäß gekennzeichneten Hauptbauteile, aus denen das Alarmsystem besteht:
   Korpustyp: EU
Plukovníku, je to uniformovaný doručovatel s označenou brašnou.
Das ist ein uniformierter Meldereiter mit einer gekennzeichneten Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
seznam náležitě označených konstrukčních částí, z nichž je imobilizér zhotoven,
Liste der ordnungsgemäß gekennzeichneten Bauteile, aus denen die Wegfahrsperre besteht,
   Korpustyp: EU
Hele, ty bankovky jsou neoznačené, vidíš?
Da. …nicht gekennzeichnete Scheine." Siehst du?
   Korpustyp: Untertitel
U parametrů označených jako „volitelné“ záleží na rozhodnutí žadatele o povolení typu, zda údaje vloží.
Bei den als „optional“ gekennzeichneten Parametern entscheidet der Antragsteller der Typgenehmigung, ob Daten angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Vystřílel dva zásobníky na neoznačený auto, někde v západním Baltimoru.
Er hat zwei Magazine in ein nicht gekennzeichnetes Auto verschossen, irgendwo in West Baltimore.
   Korpustyp: Untertitel
Uchovávají se řádně označené vzorky účinné látky, a to podle plánu odběru vzorků stanoveného na základě trvanlivosti účinné látky.
Angemessen gekennzeichnete Proben des Wirkstoffs werden in Übereinstimmung mit einem auf der Grundlage der Haltbarkeitsdauer des Wirkstoffs erstellten Probenahmeplan aufbewahrt.
   Korpustyp: EU
Za ten kostým jste neplatila označenými penězi.
Den Anzug haben Sie nicht mit gekennzeichneten Scheinen bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit označený

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeho pas je označený.
Sein Reisepass ist vorgemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Vystřihne označený text do schránky
Den ausgewählten Text in die Zwischenablage verschieben
   Korpustyp: Fachtext
Zkopíruje označený text do schránky
Den ausgewählten Text in die Zwischenablage einfügen
   Korpustyp: Fachtext
- Takže ten robot byl označený?
- Der Roboter hatte einen Zonencode?
   Korpustyp: Untertitel
Vyjmout: vystřihne označený text do schránky
Ausschneiden: Den ausgewählten Text in die Zwischenablage verschieben
   Korpustyp: Fachtext
Kopírovat: zkopíruje označený text do schránky
Kopieren: Den ausgewählten Text in die Zwischenablage einfügen
   Korpustyp: Fachtext
Přidat označený záznam do aktuální sbírky
Fügt den ausgewählten Eintrag zur aktuellen Sammlung hinzu
   Korpustyp: Fachtext
Zrovna mrknul. - Už byl označený za mrtvého.
(Assistent) Der ist schon registriert.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že tvůj obličej je označený.
Du hast ein Brandmal.
   Korpustyp: Untertitel
Graham je má označený podle roku.
Graham beschriftet sie nach Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba mít označený text při použití textového filtru.
Es wird eine Auswahl benötigt um den Textfilter zu verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Označený roztok je možné uchovávat při obyčejné teplotě .
LeukoScan [ 99mTc ] kann nach der Zubereitung bei Raumtemperatur aufbewahrt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Podezřelý odpovídající vašemu popisu. Označený jako ozbrojený a nebezpečný.
Der Verdächtige entsprach Ihrer Beschreibung, und wurde als bewaffnet und gefährlich beschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli není označený jako zrádca, nemožete ho zabíť.
Solange er nicht als Verräter gebrandmarkt ist, könnt ihr ihn nicht ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
„prostor pro mražení potravin“ (nebo „prostor označený čtyřmi hvězdičkami“)
„Gefrierfach“ (oder „Vier-Sterne-Fach“)
   Korpustyp: EU
Je tam infračervený technický port. Měl by být označený.
Da gibt es eine Infrarotschnittstelle. Die sollte beschriftet sein.
   Korpustyp: Untertitel
dosavadní odstavec 6, nově označený jako odstavec 7, zní takto:
Abs. 6, der zu Abs. 7 geworden ist, erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
jeden list označený jako č. 1, který tvoří vlastní žádost;
Blatt 1 ist das Antragsformular und trägt die Nummer 1;
   Korpustyp: EU
jeden list označený jako č. 2 pro držitele;
Blatt 2 ist für den Inhaber bestimmt und trägt die Nummer 2;
   Korpustyp: EU
Pašerák drog, travič, a už je i označený Divizí.
Ein Drogenschmuggler, ein Giftmörder und er ist ein Ziel der Division.
   Korpustyp: Untertitel
Držíte se své vlastní rady Protože muž označený k výslechu
Behaltet Ihr Euren Berater, weil ein Mann, der wegen Fragen gebrandmarkt wurde,
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš se vzňal nějaký špatně označený nebezpečný materiál.
Wahrscheinlich fing irgendein gefährliches Material Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Obrázek 1 znázorňuje počáteční stav, kde existují pouze nekompatibilní systémy (označený jako „START“), až po konečný stav (označený jako „CÍL“).
Abbildung 1 beschreibt den Weg von der Ausgangslage (START), in der ausschließlich inkompatible Systeme bestehen, bis hin zum Zielzustand (ZIEL).
   Korpustyp: EU
Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství : --- dosavadní článek 12 , nově označený jako článek 11 , písmeno a ) ; --- dosavadní článek 21 , nově označený jako článek 20 , první výskyt ;
Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften : --- Artikel 12 , der 11 wird , Buchstabe a --- Artikel 21 , der 20 wird ( erste Erwähnung ) ;
   Korpustyp: Allgemein
Působí tak , že blokuje enzym označený jako karboanhydráza , který vytváří bikarbonátové ionty v těle .
Er hemmt ein Enzym namens Carboanhydrase , das Bicarbonationen im Körper herstellt .
   Korpustyp: Fachtext
Více informací naleznete v příbalové informaci ke konkrétnímu léčivému přípravku , který má být radioaktivně označený .
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage des jeweiligen radioaktiv zu markierenden Arzneimittels zu entnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
– výraz „člověka a pro“ (již označený dvojitým přeškrtnutím) a slovo „zdraví“ v bodě odůvodnění 13;
in Erwägung 13 das Wort „Mensch“ (bereits doppelt durchgestrichen) und das Wort „Gesundheit“;
   Korpustyp: EU DCEP
Předplněné pero držte tak , aby šedý kryt ( označený " 1 " ) směřoval vzhůru .
Halten Sie den Humira PEN so , dass die graue Schutzkappe mit der Nummer 1 ( 'Kappe 1 ' ) nach oben zeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Pokaždé , když dostanete přípravek v lékárně , zkontrolujte název a typ inzulínu označený na krabičce a lahvičce .
Überprüfen Sie bitte jedesmal die Packung und das Etikett des Fläschchens auf Namen und In -sulinart , wenn Sie es aus der Apotheke holen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokaždé , když dostanete přípravek v lékárně , zkontrolujte název a typ inzulínu označený na krabičce a peru .
Überprüfen Sie bitte jedesmal die Packung und das Patronenetikett auf Namen und Insulinart , wenn Sie es aus der Apotheke holen .
   Korpustyp: Fachtext
Předplněné pero držte tak , aby šedý kryt ( označený " 1 " ) směřoval vzhůru .
Halten Sie den Trudexa Pen so , dass die graue Schutzkappe mit der Nummer 1 ( 'Kappe 1 ' ) nach oben zeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Ne, ne, nelíbí se mi pomyšlení, že bych byl napořád označený.
Nein, mir ist nichts eingefallen, was ich immer an mir haben will.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem označený za nepřátelskou stranu, protože jsem zastřelil vojáky Zemské republiky, abych ochránil Irisu.
Ich wurde als "feindlicher Kämpfer" eingestuft weil ich auf E-Rep-Soldaten geschossen habe, um Irisa zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co s tebou udělají, když jsi označený za jejich přívržence?
Weißt duwas sie mit dir tun werden, wenn sie rausfinden, dass du sypatisierst?
   Korpustyp: Untertitel
Údaj o tom, zda se jedná o zdroj jistý, označený nebo odvozený.
Angabe, ob die Ressource gemessen, angedeutet oder vermutet ist.
   Korpustyp: EU
Dokladem T2L se rozumí jakýkoli doklad označený značkou ‚T2L‘ nebo ‚T2LF‘.
Unter Versandpapier T2L ist ein Dokument mit der Kurzbezeichnung ‚T2L‘ oder ‚T2LF‘ zu verstehen.
   Korpustyp: EU
„prostor označený jednou hvězdičkou“: prostor pro mražené potraviny, v němž teplota nepřesahuje – 6 °C,
„Ein-Sterne-Fach“: ein Gefriergut-Lagerfach, in dem die Temperatur – 6 °C nicht überschreitet,
   Korpustyp: EU
„prostor označený dvěma hvězdičkami“: prostor pro mražené potraviny, v němž teplota nepřesahuje – 12 °C,
„Zwei-Sterne-Fach“: ein Gefriergut-Lagerfach, in dem die Temperatur – 12 °C nicht überschreitet,
   Korpustyp: EU
„prostor označený třemi hvězdičkami“: prostor pro mražené potraviny, v němž teplota nepřesahuje – 18 °C,
„Drei-Sterne-Fach“: ein Gefriergut-Lagerfach, in dem die Temperatur – 18 °C nicht überschreitet,
   Korpustyp: EU
Ředitel Generálního úřadu pro atomovou energii (subjekt označený Organizací spojených národů) pověřený mezinárodními vztahy.
Leiter des (von den Vereinten Nationen in die Liste aufgenommenen) Generalbüros für Atomenergie (GBAE), zuständig für internationale Beziehungen.
   Korpustyp: EU
Středisko je podřízeno Generálnímu úřadu pro atomovou energii (subjekt označený Organizací spojených národů dne 16.7.2009).
Das Zentrum ist dem Generalbüro für Atomenergie (GBAE) (von den Vereinten Nationen am 16.7.2009 gelistet) unterstellt.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí se použije na přípravek označený číslem UK-0005252-0000 v registru biocidních přípravků.
Dieser Beschluss gilt für das Produkt, das im Register für Biozidprodukte als UK-0005252-0000 ausgewiesen ist.
   Korpustyp: EU
Použije se pouze v případě, kdy se předkládá rating označený jako „C“ nebo „S“.
Nur, wenn die Ratingart „C“ oder „S“ übermittelt wird.
   Korpustyp: EU
Použije se pouze v případě, kdy se předkládá druh ratingu označený jako „C“.
Nur, wenn die Ratingart „C“ übermittelt wird.
   Korpustyp: EU
Použije se pouze v případě, kdy se předkládá rating označený jako „S“.
Nur, wenn die Ratingart „S“ übermittelt wird.
   Korpustyp: EU
Použije se pouze v případě, kdy se předkládá rating označený jako „T“.
Nur, wenn die Ratingart „T“ übermittelt wird.
   Korpustyp: EU
Středisko je podřízeno Generálnímu úřadu pro atomovou energii (subjekt označený Organizací spojených národů dne 16.7.2009).
Das Zentrum ist dem Generalbüro für Atomenergie (GBAE) (von den Vereinten Nationen am 16.7.2009 in die Liste aufgenommen) unterstellt.
   Korpustyp: EU
v kolonce 8 název země původu a údaj „ano“ označený křížkem;
in Feld 8 die Angabe des Ursprungslands und die angekreuzte Angabe „Ja“,
   Korpustyp: EU
jeden list označený jako č. 3, který musí být vrácen vydávajícímu orgánu.
Blatt 3, das an die ausstellende Behörde zurückgeschickt werden muss, trägt die Nummer 3.
   Korpustyp: EU
A v okruhu 30 metrů od něj by mělo být označený místo.
Und mittendrin treffen wir dann auf einen Hügel.
   Korpustyp: Untertitel
d ) Protokol o některých ustanoveních týkajících se Spojeného království Velké Británie a Severního Irska : --- bod 6 , nově označený jako bod 5 , druhý pododstavec ; --- bod 9 , nově označený jako bod 8 , úvodní věta ;
d ) Protokoll über einige Bestimmungen betreffend das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland : --- Nummer 6 , die 5 wird , Absatz 2 --- Nummer 9 , die 8 wird , Einleitung --- Nummer 10 , die 9 wird , Buchstabe a Satz 2 --- Nummer 11 , die 10 wird
   Korpustyp: Allgemein
d ) Protokol o některých ustanoveních týkajících se Spojeného království Velké Británie a Severního Irska : --- bod 7 , nově označený jako bod 6 , druhý pododstavec ; --- bod 10 , nově označený jako bod 9 , písmeno c ) .
d ) Protokoll über einige Bestimmungen betreffend das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland : --- Nummer 7 , die 6 wird , Absatz 2 --- Nummer 10 , die 9 wird , Buchstabe c.
   Korpustyp: Allgemein
dosavadní článek 10 , nově označený jako článek 8 , se mění takto : i ) ii ) třetí věta se zrušuje ;
Artikel 10 wird Artikel 8 und wie folgt geändert : i ) ii ) Satz 3 wird gestrichen .
   Korpustyp: Allgemein
Brinzolamid je inhibitor karboanhydrázy a působí tak, že blokuje enzym označený jako karboanhydráza, který vytváří bikarbonátové ionty v těle.
Brinzolamid ist ein Carboanhydrasehemmer, der über eine Blockierung des Enzyms Carboanhydrase wirkt, das Hydrogencarbonationen im Körper produziert.
   Korpustyp: Fachtext
Pokaždé , když dostanete přípravek v lékárně , zkontrolujte název a typ inzulínu označený na krabičce a na zásobní vložce .
Überprüfen Sie bitte jedesmal die Packung und das Patronenetikett auf Namen und Insulinart , wenn Sie es aus der Apotheke holen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokaždé , když dostanete přípravek v lékárně , zkontrolujte název a typ inzulínu označený na krabičce a na lahvičce .
Überprüfen Sie bitte jedesmal die Packung und das Etikett des Fläschchens auf Namen und In -sulinart , wenn Sie es aus der Apotheke holen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokaždé , když dostanete přípravek v lékárně , zkontrolujte název a typ inzulínu označený na krabičce a přepdlněném peru .
Überprüfen Sie bitte jedesmal die Packung und das Patronenetikett auf Namen und Insulinart , wenn Sie es aus der Apotheke holen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokaždé , když dostanete přípravek v lékárně , zkontrolujte název a typ inzulínu označený na krabičce a na předplněném peru .
Überprüfen Sie bitte jedesmal die Packung und das Patronenetikett auf Namen und Insulinart , wenn Sie es aus der Apotheke holen .
   Korpustyp: Fachtext
nárazníky, odstavec označený „vlastnosti nárazníků“. Rozhraní prvku interoperability „nárazníky“ jsou pro provoz a řízení dopravy uvedena v odd.
Die Spezifikationen der Interoperabilitätskomponenten Puffer sind im Abschnitt 4.2.2.1.2.1 „Puffer“, Abschnitt „Merkmale der Puffer“ beschrieben.
   Korpustyp: EU
Osvědčení o původu zboží tvoří pouze jeden list označený slovem „originál“, které je umístěno vedle názvu dokladu.
Ursprungszeugnisse dürfen nur aus einem einzigen Blatt bestehen, das neben dem Titel des Dokuments die Bezeichnung „Original“ aufweist.
   Korpustyp: EU
Strýc Prudent a Phil Evans se odebrali na příď a zahleděli se udaným směrem. Robur si vyžádal námořnický dalekohled a jal se označený předmět bedlivě pozorovat.
Onkel Prudent und Phil Evans blickten nach dem von Tom Turner bezeichneten Punkt hinaus. Robur ließ sich sein Seefernrohr reichen und betrachtete scharf den fraglichen Gegenstand.
   Korpustyp: Literatur
Kromě toho byl tento rok (2007) označený za Evropský rok rovných příležitostí pro všechny na základě společného rozhodnutí Rady a Parlamentu přijatého v rámci procesu spolurozhodování.
Darüber hinaus wurde das Jahr 2007 mit einem Beschluss, den Rat und Parlament gemeinsam im Mitentscheidungsverfahren getroffen haben, zum "Europäischen Jahr der Chancengleichheit für alle" erklärt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dosavadní bod 5 , nově označený jako bod 4 , se mění takto : i ) v první větě se výčet článků nahrazuje slovy "Ustanovení čl .
Nummer 2 erhält folgende Fassung : " ( 2 ) Die Nummern 3 bis 8 und Nummer 10 gelten für das Vereinigte Königreich aufgrund der von der Regierung des Vereinigten Königreichs dem Rat am 16 .
   Korpustyp: Allgemein
Pro sklizňové roky do roku 2012 lze poskytovat podporu zemědělcům, kteří produkují surový tabák označený kódem KN 2401, za podmínek stanovených v této kapitole.“
Für die Erntejahre bis 2012 kann den Betriebsinhabern, die Rohtabak des KN-Codes 2401 erzeugen, unter den in diesem Kapitel festgelegten Voraus ­setzungen eine Beihilfe gewährt werden.“
   Korpustyp: EU DCEP
K formuláři musí být přiložen soupis demontovaných součástí, označený výrobcem z hlediska stupně demontáže, a postup, který výrobce doporučuje pro jejich zpracování.
Ihnen fügt er eine Liste der demontierten Bauteile mit Angabe des Zerlegungsgrads und des vorgeschlagenen Entsorgungsverfahrens bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Sovětský svaz nebyl žádnou unií, jen klamně označený celek, organizovaný podle vzoru spisovatele George Orwella (poznámka redakce: narážka na jeho romány "1984" a "Farma zvířat" kritizujících totalitní společenství).
Wenn die Menschen die Demokratie nicht wertschätzen, nicht an ihr teilnehmen und „ daran vorbei leben", können sie die Demokratie verlieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Tahem v přímém směru odstraňte bezpečnostní kryt vínové barvy ( označený " 2 " ) tak , abyste odkryli vínové aktivační tlačítko na horním konci pera .
Entfernen Sie nun die rote Schutzkappe mit der Nummer ( 2 ) , indem Sie die Kappe in einem 1800 Winkel nach oben abziehen .
   Korpustyp: Fachtext
V tom případě vydá schvalovací orgán revidovaný certifikát ES schválení typu označený číslem rozšíření následujícím po čísle řady již udělených rozšíření.
In diesen Fällen stellt die Genehmigungsbehörde einen revidierten EG-Typgenehmigungsbogen mit einer Erweiterungsnummer aus, die gegenüber der fortlaufenden Nummer der letzten Erweiterung um eins erhöht wurde.
   Korpustyp: EU
V případě rozšíření vydá schvalovací orgán aktualizovaný certifikát EU schválení typu označený číslem rozšíření následujícím po čísle řady již udělených rozšíření.
Im Fall einer Erweiterung stellt die Genehmigungsbehörde einen aktualisierten EU-Typgenehmigungsbogen mit einer Erweiterungsnummer aus, die gegenüber der fortlaufenden Nummer der letzten Erweiterung um eins erhöht wurde.
   Korpustyp: EU
V případě „Vyhovující“ se subjekt bude považovat za označený coby schválený agent třetí země ověřený z hlediska ochrany letectví EU před protiprávními činy.
Bei ‚Bestanden‘ gilt die Stelle als reglementierter Beauftragter mit EU-Validierung der Luftsicherheit in einem Drittland (RA3).
   Korpustyp: EU
V případě „Vyhovující“ se subjekt bude považovat za označený za známého odesílatele třetí země ověřeného z hlediska ochrany letectví EU před protiprávními činy (KC3).
Bei ‚Bestanden‘ gilt die Stelle als bekannter Versender mit EU-Validierung der Luftsicherheit in einem Drittland (KC3).
   Korpustyp: EU
Tento produkt označený chráněným zeměpisným označením je propouštěn ke spotřebě v jednotlivých kusech, je balen vakuově nebo v ochranné atmosféře, a to v celku, kusech nebo plátcích.
Salame Cremona wird ganz oder im Vakuum bzw. in Schutzatmosphäre verpackt ganz, in Stücken oder in Scheiben angeboten. Betriebe, die die g.g.A.
   Korpustyp: EU
Dceřiná společnost společnosti Korea Ryongbong General Corporation (subjekt označený Organizací spojených národů dne 24.4.2009). Provozuje zařízení na výrobu hliníkového prášku, který lze použít v raketách.
Tochtergesellschaft der Korea Ryongbong General Corporation (von den Vereinten Nationen am 24.4.2009 in die Liste aufgenommen); verwaltet die Produktionsstätten von Aluminiumpulver, das in der Raketentechnik verwendet werden kann.
   Korpustyp: EU
Dceřiná společnost podniku Korea Ryongbong General Corporation (subjekt označený Organizací spojených národů dne 24.4.2009). Provozuje zařízení na výrobu hliníkového prášku, který lze použít v raketách.
Filiale von Korea Ryongbong General Corporation (gelistet von den Vereinten Nationen am 24.4.2009); verwaltet die Produktionsstätten von Aluminiumpulver, das in der Raketentechnik verwendet werden kann.
   Korpustyp: EU
Odpad označený hvězdičkou * se považuje za nebezpečný odpad podle směrnice 91/689/EHS a vztahují se na něj ustanovení uvedené směrnice.
Sämtliche mit einem Sternchen * gekennzeichneten Abfälle gelten als gefährliche Abfälle gemäß der Richtlinie 91/689/EWG und unterliegen den Bestimmungen der genannten Richtlinie.
   Korpustyp: EU
„Tento produkt označený ekoznačkou EU je určen zejména k víceúčelovému a častému používání v nebytových zařízeních (např. ve veřejných zařízeních ve školách, úřadech, nemocnicích, plaveckých areálech).“
„Dieses Produkt trägt das EU-Umweltzeichen und ist vor allem zur vielfachen und wiederholten Verwendung im nichthäuslichen Umfeld (z. B. in öffentlichen Einrichtungen wie Schulen, Büros, Krankenhäusern, Schwimmbädern) bestimmt.“
   Korpustyp: EU
Dosavadní článek 95 , nově označený jako článek 94 , se mění takto : a ) b ) v odstavci 1 se zrušují slova "Odchylně od článku 94 , a " ;
Artikel 95 , der Artikel 94 wird , wird wie folgt geändert : a ) b ) In Absatz 1 werden die Worte "abweichend von Artikel 94 " gestrichen .
   Korpustyp: Allgemein
Pro sklizňové roky 2010, 2011 a 2012 lze poskytovat podporu zemědělcům, kteří produkují surový tabák označený kódem KN 2401 za podmínek stanovených v této kapitole.
Für die Erntejahre 2010, 2011 und 2012 kann den Betriebsinhabern, die Rohtabak des KN-Codes 2401 erzeugen, unter den in diesem Abschnitt festgelegten Bedingungen eine Beihilfe gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Obilný destilát označený „obilná pálenka“ musí být získán destilací ne méně než 95 % objemových zkvašené obilné zápary a musí mít organoleptické vlastnosti použité suroviny.“
Um die Bezeichnung „Getreidebrand“ führen zu können, muss die Getreidespirituose durch Destillieren zu weniger als 95 % voll aus vergorener Getreidemaische gewonnen werden und die organoleptischen Merkmale der Ausgangsstoffe aufweisen.“
   Korpustyp: EU
po vyjmutí a výměně modulu za jiný, který byl dodaný žadatelem a označený identifikačním kódem modulu zdroje světla, byly splněny fotometrické požadavky světlometu;
Wenn das LED-Modul ausgebaut und durch ein anderes Modul ersetzt wird, das vom Antragsteller zur Verfügung gestellt wird und mit demselben Lichtquellenmodul-Identifizierungscode versehen ist, müssen die für den Scheinwerfer vorgeschriebenen fotometrischen Werte eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
dosavadní článek 9 , nově označený jako článek 7 , se mění takto : i ) v odstavci 2 se slova "…, zejména pokud jde o cíle , o jejichž dosažení bude třeba usilovat při postupném uskutečňování společného trhu " nahrazují slovy "v souladu s cíli Unie " ;
Artikel 9 wird Artikel 7 und wie folgt geändert : i ) In Absatz 2 werden die Worte " , insbesondere hinsichtlich der Ziele , die bei der schrittweisen Verwirklichung des Gemeinsamen Marktes jeweils anzustreben sind " ersetzt durch "nach den Zielen der Union " .
   Korpustyp: Allgemein
dosavadní článek 11 , nově označený jako článek 9 , se mění takto : i ) v odstavci 1 se první pododstavec nahrazuje tímto : "1 . Správní rada rozhoduje o poskytování finančních prostředků , zejména ve formě úvěrů a záruk , a o uzavírání půjček ;
Artikel 11 wird Artikel 9 und wie folgt geändert : i ) Absatz 1 Unterabsatz 1 erhält folgende Fassung : " ( 1 ) Der Verwaltungsrat entscheidet über die Gewährung von Finanzierungen , insbesondere in Form von Darlehen und Bürgschaften , und die Aufnahme von Anleihen ;
   Korpustyp: Allgemein
dosavadní článek 20 , nově označený jako článek 18 , se mění takto : i ) ii ) v návětí se slova "poskytování půjček a záruk " nahrazují slovy "svých finančních operacích " ; v bodě 1 písm .
Artikel 20 wird Artikel 18 und wie folgt geändert : i ) Im Einleitungssatz werden die Worte "Darlehens - und Bürgschaftsgeschäften " ersetzt durch "Finanzierungsgeschäften " . In Nummer 1 Buchstabe a werden die Worte "bei Vorhaben von " ersetzt durch "bei Investitionen von " ;
   Korpustyp: Allgemein
dosavadní článek 21 , nově označený jako článek 19 , se mění takto : i ) odstavec 1 se nahrazuje tímto : "1 . Každý podnik nebo veřejnoprávní či soukromoprávní subjekt se může přímo obrátit na banku se žádostí o financování .
Artikel 21 wird Artikel 19 und wie folgt geändert : i ) Absatz 1 erhält folgende Fassung : " ( 1 ) Jedes Unternehmen oder jede öffentlich - oder privatrechtliche Körperschaft kann bei der Bank direkt einen Finanzierungsantrag einreichen .
   Korpustyp: Allgemein
Avšak kdybyste chtěl mne opravdu oklamati, musil byste zvoliti jiného dodavatele tabáku a doutníkův, neboť, když spatřím zbytek cigarety, označený firmou Bradleyovou z Oxfordské ulice, vím, že přítel můj Watson jest na blízku:
Wenn du mich wirklich täuschen willst, so musst du deinen Tabakhändler wechseln, denn wenn ich einen Zigarettenstummel der Marke Bradley, Oxford Street, sehe, weiß ich, dass mein Freund Watson sich in der Nähe befindet.
   Korpustyp: Literatur
Někdy označený text obsahuje mezery na konci, což může např. v případě URL způsobit problémy při otevření ve webovém prohlížeči. Povolením této možnosti zajistíte, že budou odstraněny mezery na začátku a konci vybraného řetězce (původní obsah schránky nebude změněn).
Gelegentlich ergibt sich ein Leerzeichen oder sonstiger Leerraum am Ende von ausgewähltem Text. Das führt zu Fehlermeldungen des Browsers, falls es sich dabei um eine Web-Adresse handelt. Bei Aktivierung dieser Einstellung werden solche Leerräume am Textanfang und -ende entfernt. Die Originale in der Zwischenablage bleiben unangetastet.
   Korpustyp: Fachtext
Členské státy uvedené v části V přílohy tohoto rozhodnutí se osvobozují od povinnosti uplatňovat směrnici 2002/54/ES, s výjimkou článku 20, na druh uvedený v prvním sloupci tabulky a označený symbolem „X“ ve sloupci odpovídajícím příslušnému členskému státu.
Die in Teil V des Anhangs dieses Beschlusses genannten Mitgliedstaaten werden von der Verpflichtung entbunden, die Richtlinie 2002/54/EG, ausgenommen Artikel 20, auf die in der ersten Spalte der Tabelle aufgeführten und in der Spalte der jeweiligen Mitgliedstaaten mit „X“ gekennzeichneten Arten anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Používání chemických výrobků a uvolňování znečišťujících látek tvoří součást výrobního procesu, výrobek označený ekoznačkou EU je však pro spotřebitele zárukou, že používání těchto látek bylo omezeno na technicky nejnižší možnou míru, aniž by přitom byla snížena jeho způsobilost k použití.
Während die Verwendung chemischer Produkte und die Freisetzung von Schadstoffen Teil des Produktionsprozesses sind, hat der Verbraucher bei einem Produkt, das das EU-Umweltzeichen trägt, die Garantie, dass die Verwendung solcher Stoffe eingeschränkt wurde, soweit dies technisch möglich ist, ohne seine Gebrauchstauglichkeit einzuschränken.
   Korpustyp: EU
„Tento produkt označený ekoznačkou EU je určen pro použití v domácnostech. Není určen k víceúčelovému a častému používání v nebytových zařízeních (např. ve veřejných zařízeních ve školách, úřadech, nemocnicích, plaveckých areálech).“
„Dieses Produkt trägt das EU-Umweltzeichen und ist für den häuslichen Gebrauch bestimmt. Es ist nicht zur vielfachen und wiederholten Verwendung im nichthäuslichen Umfeld (z. B. in öffentlichen Einrichtungen wie Schulen, Büros, Krankenhäusern, Schwimmbädern) bestimmt.“
   Korpustyp: EU
b ) dosavadní odstavec 1 , nově označený jako odstavec 2 , se mění takto : i ) první pododstavec se nahrazuje tímto : "2 . Společná bezpečnostní a obranná politika zahrnuje postupné vymezení společné obranné politiky Unie .
b ) Der bisherige Absatz 1 , der Absatz 2 wird , wird wie folgt geändert : i ) Unterabsatz 1 erhält folgende Fassung : " ( 2 ) Die Gemeinsame Sicherheits - und Verteidigungspolitik umfasst die schrittweise Festlegung einer gemeinsamen Verteidigungspolitik der Union .
   Korpustyp: Allgemein
Co je nepřijatelné, dámy a pánové - navrhuji, abyste se pozorně podívali, kdo se mě snaží překřičet - co je nepřijatelné, je, aby byl ministerský předseda v Evropské unii označený během demonstrací za "špinavého žida".
Was nicht erlaubt ist, meine Damen und Herren - und ich verweise darauf, dass Sie genau hinschauen sollten, wer jetzt schon schreit -, was nicht erlaubt ist, ist, dass ein Ministerpräsident in dieser Europäischen Union bei Demonstrationen als "dreckiger Jude" beschimpft wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrobek správně označený CE s prohlášením o vlastnostech by měl mít volný vstup a pohyb po evropském trhu bez ohledu na vnitrostátní předpisy v místě, kde vstupuje na trh nebo kudy prochází.
Ein korrekt mit der CE-Kennzeichnung versehenes Produkt mit einer Leistungserklärung sollte ungeachtet geltender nationaler Vorschriften ungehindert auf den europäischen Markt verbracht und auf diesem Markt in Umlauf gebracht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatelé o vývozní licence doloží, že po dobu alespoň jednoho roku ze tří předchozích kalendářních let vyváželi do Spojených států amerických produkty dotyčné kvóty a že jejich označený dovozce je dceřinou společností žadatele.
Die Lizenzantragsteller müssen nachweisen, dass sie in mindestens einem der drei vorangegangenen Kalenderjahre die Erzeugnisse des betreffenden Kontingents nach den Vereinigten Staaten von Amerika ausgeführt haben und dass der von ihnen benannte Einführer eine Tochtergesellschaft des Antragstellers ist.
   Korpustyp: EU
Indikátor chybné funkce musí být žlutý nebo oranžový (v souladu s definicí předpisu č. 37 EHK/OSN) varovný signál označený symbolem 0640 v souladu s normou ISO 7000:2004.
Er muss aus einem gelben oder orangefarbenen (gemäß UN/ECE-Regelung Nr. 37) Warnsignal bestehen, das dem Symbol Nr. 0640 nach der Norm ISO 7000:2004 entspricht.
   Korpustyp: EU
Pokud účetní jednotka prezentuje položky hospodářského výsledku v samostatném výkazu, jak je popsáno v odstavci 10A standardu IAS 1 (ve znění novely z roku 2011), je v uvedeném výkaze prezentován oddíl označený jako oddíl týkající se ukončovaných činností.
Stellt ein Unternehmen die Ergebnisbestandteile gemäß Paragraph 10A von IAS 1 (in der 2011 geänderten Fassung) in einer gesonderten Gewinn- und Verlustrechnung dar, so muss diese einen eigenen Abschnitt zu aufgegebenen Geschäftsbereichen enthalten.
   Korpustyp: EU
Další údaje: Íránská společnost, která hrála klíčovou úlohu v nezákonném převodu zbraní ze strany Íránu do západní Afriky a jednala jménem brigád al-Kuds islámských revolučních gard, kterým velí generálmajor Qasem Soleimani označený rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1747 (2007), jako odesílatel zásilek zbraní.
Weitere Angaben: Iranisches Unternehmen, das eine Schlüsselrolle bei der illegalen Weitergabe von Rüstungsgütern durch Iran nach Westafrika spielte und als Verlader der Rüstungsgüter im Auftrag der Quds-Truppe im Korps der Islamischen Revolutionsgarden handelte, deren Kommandeur Generalmajor Qasem Soleimani ist, der durch den VN-Sicherheitsrat in der Resolution 1747 (2007) benannt wurde.
   Korpustyp: EU
jakmile je pro útvar podzemních vod, označený za rizikový v souladu s bodem 2.4.4 přílohy V směrnice 2000/60/ES a podle výše uvedeného bodu 1, stanoveno zahájení, nelze je změnit během šestiletého cyklu plánu povodí požadovaného v souladu s článkem 13 směrnice 2000/60/ES;
Ist für einen Grundwasserkörper, der gemäß Anhang V Nummer 2.4.4 der Richtlinie 2000/60/EG als gefährdet eingestuft wird, gemäß Teil B Nummer 1 des vorliegenden Anhangs ein Ausgangspunkt festgelegt worden, so wird dieser während der sechsjährigen Laufzeit des Bewirtschaftungsplans für die Einzugsgebiete gemäß Artikel 13 der Richtlinie 2000/60/EG nicht mehr geändert.
   Korpustyp: EU
jakmile je pro útvar podzemních vod, označený za rizikový v souladu s bodem 2.4.4 přílohy V směrnice 2000/60/ES a podle části B bodu 1 této přílohy, stanoveno zahájení, nelze je změnit během šestiletého cyklu plánu povodí požadovaného v souladu s článkem 13 směrnice 2000/60/ES.
Ist für einen Grundwasserkörper, der gemäß Anhang V Nummer 2.4.4 der Richtlinie 2000/60/EG als gefährdet eingestuft wird, gemäß Teil B Nummer 1 des vorliegenden Anhangs ein Ausgangspunkt festgelegt worden, so wird dieser während der sechsjährigen Laufzeit des Bewirtschaftungsplans für die Einzugsgebiete gemäß Artikel 13 der Richtlinie 2000/60/EG nicht mehr geändert.
   Korpustyp: EU DCEP
v případě, že na základě výsledku analýzy trhu provedené v souladu s článkem 16 směrnice 2002/21/ES (rámcová směrnice) vnitrostátní regulační orgán stanoví, že daný trh pro koncové uživatele označený podle článku 15 směrnice 2002/21/ES (rámcová směrnice) není účinně konkurenční, a
wenn eine nationale Regulierungsbehörde aufgrund einer nach Artikel 16 der Richtlinie 2002/21/EG (Rahmenrichtlinie) durchgeführten Marktanalyse feststellt, dass auf einem gemäß Artikel 15 derselben Richtlinie ermittelten Endkundenmarkt kein wirksamer Wettbewerb herrscht, und
   Korpustyp: EU DCEP
Členský stát může přijmout nediskriminační opatření pro zachování a řízení populací ryb a udržení nebo zlepšení stavu mořského ekosystému z hlediska ochrany v pásmu 12 námořních mil od svých základních linií za předpokladu, že Unie nepřijala opatření, která řeší otázky zachování a řízení zdrojů výslovně pro danou oblast nebo která řeší konkrétně problém označený dotčeným členským státem.
Ein Mitgliedstaat kann innerhalb der ersten 12 Seemeilen von seinen Basislinien nicht diskriminierende Maßnahmen zur Erhaltung und Bewirtschaftung der Fischbestände und zur Erhaltung oder Verbesserung des Erhaltungszustands der Meeresökosysteme verabschieden, sofern die Union keine Maßnahmen für die Erhaltung und Bewirtschaftung speziell dieses Bereichs oder speziell für das von dem betreffenden Mitgliedstaat ermittelte Problem erlassen hat.
   Korpustyp: EU