Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=označeny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
označeny bezeichnet 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit označeny

477 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejste označeni jako "pryč".
Sie sind nicht als abwesend markiert.
   Korpustyp: Fachtext
které jsou nesmazatelně označeny:
auf dem in unauslöschbaren Zeichen Folgendes angegeben ist:
   Korpustyp: EU
Tyto výrazy byly označeny :
Diese Begriffe sind markiert :
   Korpustyp: Allgemein
- Všechny bankovky byly označeny.
- Alle Scheine wurden markiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Východy jsou jasně označeny.
- Der Ausgang ist klar erkennbar.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní jste označeni jako "pryč".
Sie sind nun als abwesend markiert.
   Korpustyp: Fachtext
Již nejste označeni jako "pryč".
Sie sind nicht mehr als abwesend markiert.
   Korpustyp: Fachtext
Ty jsou označeny " S 063 " .
Sie sind markiert mit ' S 063 ' .
   Korpustyp: Fachtext
Takže byli označeni jako "nepřátelé".
Sie wurden deshalb die "Feinde" genannt, weil sie alles gesehen hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že jste byly označeny.
Ich denke, ihr wurdet markiert.
   Korpustyp: Untertitel
Východy z nemocnice jsou jasně označeny.
Alle Ausgänge sind klar ausgeschildert.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto nádoby budou označeny jako „Nebezpečný odpad“.
Diese Behälter dürfen mit der Aufschrift „gefährliche Abfälle“ markiert werden.
   Korpustyp: EU
Provozovatelé, kteří nedodržují předpisy, jsou veřejně označeni
Namentliche Anprangerung von Betreibern, die die Bestimmungen nicht einhalten
   Korpustyp: EU
Povinné údaje jsou označeny „m“, nepovinné „o“.
Die obligatorische Lieferung ist mit „o“, die fakultative mit „f“ angegeben.
   Korpustyp: EU
PRODUKTY RYBOLOVU OZNAČENY ŠTÍTKY PRO ÚČELY SLEDOVATELNOSTI
ETIKETTIERUNG DER FISCHEREIERZEUGNISSE ZUR RÜCKVERFOLGBARKEIT
   Korpustyp: EU
Tyto služby jsou v žádostech označeny takto:
In diesen Anträgen werden die Dienste wie folgt beschrieben:
   Korpustyp: EU
Jsou však označeny názvy svých parfemačních přísad.
Sie können jedoch anhand ihrer Duftstoff-Bezeichnungen („perfuming names“) identifiziert werden.
   Korpustyp: EU
Všechny použité biocidy musí být jasně označeny.
Alle verwendeten Biozide müssen deutlich angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Duše bez hříchu nemohou být označeny.
Seelen, die frei von Sünde sind, kann man kein Mal verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou označeni jako "nelegální bojovníci".
Diese Männer werden alle von der AUMF, als "ungesetzliche Kämpfer" eingestuft.
   Korpustyp: Untertitel
bóje, které nejsou označeny podle článku 10.
Bojen, die nicht gemäß Artikel 10 markiert sind.
   Korpustyp: EU
Nouzové východy musí být poskytnuty a označeny.
Es müssen Notausstiege vorhanden und ausgeschildert sein.
   Korpustyp: EU
Musejí být zajištěny a označeny nouzové východy.
Es müssen Notausstiege vorhanden und ausgeschildert sein.
   Korpustyp: EU
Všechny použité biocidy musí být jasně označeny.
Alle verwendeten Biozide müssen eindeutig angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Druhy uvedené v této příloze jsou označeny:
Die in diesem Anhang aufgeführten Arten sind angegeben:
   Korpustyp: EU
Příslušné charakteristické hodnoty, jež mají být označeny
maßgebliche Kennwerte, die anzugeben sind
   Korpustyp: EU
Je stav nouze, Duttone. Byli jsme označeni.
Es war ein Notfall, wir sind jetzt verantwortlich, Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Byly jste označeny jako nežádoucí osoby.
Sie wurden zu unerwünschten Ausländern erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Imitace, které nejsou jasně označeny jako imitace, záměrně spotřebitele matou.
Durch Imitate, die nicht als solche kenntlich gemacht werden, werden Verbraucher bewusst in die Irre geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potahované tablety 80 mg jsou označeny na jedné straně " 80 ".
In die 80 mg-Filmtabletten ist auf einer Seite " 80" eingeprägt.
   Korpustyp: Fachtext
Jsou označeny " BMS " na jedné straně a " 1611 " na druhé .
Sie sind geprägt mit " BMS " auf der einen Seite und " 1611 " auf der anderen .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto problémy byly týmem PVÚ označeny jako menší.
Diese Mängel wurden vom FVO-Team als geringfügige Mängel eingestuft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unie za podmínky, že jsou rovněž označeny společnou etiketou
, sofern sie auch eine globale Etikettierung aufweisen
   Korpustyp: EU DCEP
Tuby jsou barevně označeny , jak je uvedeno níže :
Die Tuben sind wie folgt farblich kodiert :
   Korpustyp: Fachtext
Vy a váš pomocník jste byli označeni za oběti války.
Wie bitte? Sie und Ihre Gruppe wurden zu Kriegsopfern erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
stany jsou označeny bílými jádry, 3 z nich.
Die Zelte sind mit einer weißen Koralle markiert. Drei von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj kamarád z Úřadu tvrdí, že tyhle bankovky byly označeny.
Mein Freund beim FBI sagt, die Scheine wurden markiert.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být k dispozici nouzové východy a musí být označeny.
Es müssen Notausstiege vorhanden und ausgeschildert sein.
   Korpustyp: EU
Mechanická spojovací zařízení a části jsou označeny podle typu takto:
Mechanische Verbindungseinrichtungen und -bauteile werden je nach Bauart wie folgt eingeteilt:
   Korpustyp: EU
Tyto materiály jsou označeny chemickým názvem (např. ETHYLHEXANOL, OCTYDODECANOL, DECYLTETRADECANOL).
Diese Materialien werden nach allgemeinen chemischen Regeln benannt (z.B. Ethylhexanol, Octyldodecanol, Decyltetradecanol).
   Korpustyp: EU
Tyto chemické látky jsou v níže uvedeném seznamu označeny symbolem +.
Diesen Chemikalien wurde in der nachstehenden Liste das Symbol + zugeordnet.
   Korpustyp: EU
Všechny použité látky zpomalující hoření musí být jasně označeny.
Alle verwendeten Flammschutzmittel werden genau aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Zejména emise dioxinů a furanů nejsou označeny za významné.
Insbesondere Emissionen von Dioxinen und Furanen werden als nicht bedeutend eingestuft.
   Korpustyp: EU
Takové EKI by měly být určeny a označeny společným postupem.
Derartige EKI sollten nach einem gemeinsamen Verfahren ermittelt und als solche ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Přezdívky nebo varianty písemné podoby jsou označeny ‚a.k.a.‘.
Aliasnamen und unterschiedliche Schreibweisen sind mit ‚a.k.a.‘ kenntlich gemacht.
   Korpustyp: EU
Technické účty jsou označeny pomocí příslušného kódu BIC přidruženého systému.
Technische Konten werden anhand des BIC des betreffenden Nebensystems identifiziert.
   Korpustyp: EU
Klíčové kategorie jsou označeny tučně , přičemž ostatní kategorie jsou sekundární .
Schlüsselkategorien erscheinen in Fettdruck , die übrigen sind Sekundärkategorien .
   Korpustyp: Allgemein
Klíčové kategorie jsou označeny tučně , přičemž ostatní kategorie jsou sekundární .
Schlüsselkategorien erscheinen in Fettdruck , die übrigen Kategorien sind Sekundärkategorien .
   Korpustyp: Allgemein
Hodnoty , které jsou označeny jako důvěrné , ECB nezveřejní .
Die EZB veröffentlicht keine Werte , die als vertraulich ge - kennzeichnet sind .
   Korpustyp: Allgemein
Následující položky byly podle EC-10 označeny za nežádoucí.
Die folgenden Gegenstände wurden als EC-10 eingestuft und verdammt:
   Korpustyp: Untertitel
bezpečný systém archivace dokumentů, které jsou označeny jako důvěrné;
ein sicheres Archivierungssystem für die als vertraulich eingestuften Dokumente;
   Korpustyp: EU DCEP
Národní parlamenty jsou poprvé výslovně označeny za příjemce podpory.
Erstmalig werden die nationalen Parlamente als mögliche Empfänger der Hilfe ausdrücklich genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
první úroveň, jejíž položky jsou označeny alfabetickým kódem (sekce);
einer ersten Ebene, deren Positionen durch einen Buchstabencode identifiziert werden (Abschnitte),
   Korpustyp: EU
druhou úroveň, jejíž položky jsou označeny dvoumístným číselným kódem (oddíly);
einer zweiten Ebene, deren Positionen durch einen zweistelligen numerischen Code identifiziert werden (Abteilungen),
   Korpustyp: EU
třetí úroveň, jejíž položky jsou označeny trojmístným číselným kódem (skupiny);
einer dritten Ebene, deren Positionen durch einen dreistelligen numerischen Code identifiziert werden (Gruppen),
   Korpustyp: EU
čtvrtou úroveň, jejíž položky jsou označeny čtyřmístným číselným kódem (třídy);
einer vierten Ebene, deren Positionen durch einen vierstelligen numerischen Code identifiziert werden (Klassen),
   Korpustyp: EU
pátou úroveň, jejíž položky jsou označeny pětimístným číselným kódem (kategorie);
einer fünften Ebene, deren Positionen durch einen fünfstelligen numerischen Code identifiziert werden (Kategorien),
   Korpustyp: EU
šestou úroveň, jejíž položky jsou označeny šestimístným číselným kódem (subkategorie).
einer sechsten Ebene, deren Positionen durch einen sechsstelligen numerischen Code identifiziert werden (Unterkategorien).
   Korpustyp: EU
Všichni označení rejnokovití musí být dvojitě označeni a vypouštěni živí.
Alle Rochen werden doppelt markiert und lebend freigelassen.
   Korpustyp: EU
Mechanická spojovací zařízení a části jsou označeny podle typu takto:
Mechanische Verbindungseinrichtungen und -teile werden je nach Bauart wie folgt eingeteilt:
   Korpustyp: EU
které byly od počátku označeny jako komoditní smlouvy a
waren von Anfang an als Warenkontrakte konzipiert und
   Korpustyp: EU
Tyto prvky budou označeny výrobcem v tomto podání návrhu; zahrnují:
Diese Elemente müssen vom Hersteller in den eingereichten Konstruktionsunterlagen angegeben sein; dabei handelt es sich um
   Korpustyp: EU
Všechny kusy jsou vakuově baleny a označeny „vysoce jakostní maso“
Sie sind unter Vakuum mit der Aufschrift „Fleisch hochwertiger Qualität“ verpackt
   Korpustyp: EU
Třídy jsou označeny jako třída A, B a C.
Die Klassen sind wie folgt festgelegt: Klasse A, B und C.
   Korpustyp: EU
Existují knihy o Enochovi, ovšem jsou označeny jako podvržené texty.
Es gibt Bücher von Enoch, genannt die Apocrypha-Texte.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj, bedny s alkoholem jsou označeny červeným javorovým listem.
Auf den Kisten ist ein rotes Ahornblatt.
   Korpustyp: Untertitel
Druhy, které jsou v určitých regionech označeny jako prémiové značky, nemusejí být nutně takto označeny v jiných regionech.
Biersorten, die in bestimmten Regionen als Premium-Marke vorgestellt werden, sind dies nicht notwendigerweise auch in anderen Regionen.
   Korpustyp: EU
EXJADE 125 mg tablety jsou označeny na každé tabletě " J 125 " . ˇ EXJADE 250 mg tablety jsou označeny na každé tabletě " J 250 " . ˇ EXJADE 500 mg tablety jsou označeny na každé tabletě " J 500 " . ˇ
500 mg Deferasirox : · Bei EXJADE 125 mg Tabletten ist auf jeder Tablette " J 125 " eingeprägt . · Bei EXJADE 250 mg Tabletten ist auf jeder Tablette " J 250 " eingeprägt . · Bei EXJADE 500 mg Tabletten ist auf jeder Tablette " J 500 " eingeprägt .
   Korpustyp: Fachtext
Milimetrové stupnice musí být označeny číslem na každém centimetru a měrky s dílkem stupnice větším než 2 cm musí mít označeny čísly všechny značky stupnice.
Bei Millimetermaßstäben sind alle Zentimetermarkierungen zu nummerieren; bei Längenmaßen mit Teilungsschritt über 2 cm sind alle Teilungsmarken zu nummerieren.
   Korpustyp: EU
Stříkačky se nasazují na lahvičku a jsou označeny stupnicí s živou hmotností odpovídající udržovací dávce (tj.
Die Spritzen passen auf die Flasche und besitzen eine kg-Körpergewicht-Skalierung, die der Erhaltungsdosis entspricht (d.h.
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky s nejméně 2 % rozdílem oproti placebu jsou označeny kurzívou .
Unerwünschte Wirkungen mit mindestens 2 % Unterschied gegenüber Placebo sind kursiv angegeben .
   Korpustyp: Fachtext
Musíme podniknout rozhodné kroky proti možnému padělání produktů, které jsou nesprávně označeny.
Wir müssen streng gegen mögliche Produktfälschungen durch falsche Etikettierung vorgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho polovina dětí, několik milionů romských dětí, jsou označeny jako zdravotně postižené.
Darüber hinaus wird die Hälfte unserer Kinder, mehrere Millionen Roma-Kinder, als behindert klassifiziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účty garančního fondu jsou označeny pomocí kódu BIC příslušného majitele účtů .
Garantie-Konten werden anhand des BIC des betreffenden Kontoinhabers identifiziert .
   Korpustyp: Allgemein
Změny a konsolidované verze jsou označeny též chronologicky - a , b , c , atd .
Geänderte sowie konsolidierte Fassungen sind ebenfalls chronologisch geordnet : a , b , c usw .
   Korpustyp: Allgemein
PŘÍLOHA I POŽADAVKY NA VYKAZOVÁNÍ ÚDAJŮ Hlavní kategorie jsou označeny tučným písmem , ostatní kategorie jsou vedlejší .
ANHANG I ANFORDERUNGEN AN DIE MELDUNG VON DATEN Schlüsselkategorien erscheinen in Fettdruck , die übrigen Kategorien sind Sekundärkategorien .
   Korpustyp: Allgemein
Tablety jsou označeny " GILEAD " a " 10 " na jedné straně a stylizovaným tvarem jater na druhé straně .
Auf einer Seite der Tablette ist " GILEAD " sowie " 10 " und auf der anderen der Umriss einer Leber aufgeprägt .
   Korpustyp: Fachtext
Ty jsou označeny z jedné strany " GSK " a " 2 " ze strany druhé .
Sie sind auf einer Seite mit " GSK " und auf der anderen Seite mit " 2 " geprägt .
   Korpustyp: Fachtext
Zprávy vyhodnoceny jako spam budou označeny jako přečtené. Zprávy obsahující spam budou přesunuty do složky% 1.
Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert. Spam-Nachrichten werden in den Ordner namens %1 verschoben.
   Korpustyp: Fachtext
Zprávy vyhodnoceny jako spam budou označeny jako přečtené. Zprávy obsahující spam nebudou do žádné zvláštní složky.
Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert. Diese Nachrichten werden nicht verschoben.
   Korpustyp: Fachtext
Zprávy vyhodnoceny jako spam nebudou označeny jako přečtené. Zprávy obsahující spam budou přesunuty do složky% 1.
Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert. Diese Nachrichten werden in den Ordner %1 verschoben.
   Korpustyp: Fachtext
Klinické studie se zaměřily na několik nežádoucích účinků, které jsou označeny symbolem (‡).
Nebenwirkungen mit dem Symbol * wurden in den klinischen Studien aktiv abgefragt.
   Korpustyp: Fachtext
Zásady se budou také věnovat otázkám, které jsou ve zprávě Parlamentu označeny jako problematické.
In den Leitlinien werden auch solche Themen behandelt werden, die in dem Bericht des Parlaments als schwierig erkannt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přílohy byly rovněž pozměněny, tyto změny však nejsou označeny nástrojem "sledování změn" (track changes)
Die Anhänge wurden ebenfalls geändert; diese Änderungen sind jedoch nicht markiert.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci rozpočtové kapitoly SZBP mohou být články, do nichž se zapisují akce SZBP, označeny takto:
Innerhalb des GASP-Kapitels des Haushaltsplans könnten die Artikel, in die die GASP-Aktionen aufzunehmen sind, wie folgt lauten:
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto látky by měly být označeny na úrovni Společenství jako látky, které se mají nahradit.
Solche Stoffe sollten auf Gemeinschaftsebene als zu ersetzende Stoffe identifiziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme však opět být mimořádně opatrní při rozhodování, které výrobky budou označeny za "ekologické”.
Jedoch sollten wir nochmals extrem wachsam sein, was die Bestimmung von Waren als "grün” betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je důležité, aby na etiketě výrobku byly označeny materiály pocházející ze zvířat.
Deshalb ist es von wesentlicher Bedeutung, dass auf dem Etikett ein Hinweis auf Material tierischen Ursprungs vorhanden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě nadnárodních trhů, které jsou označeny v rozhodnutí uvedeném v čl.
Im Falle länderübergreifender Märkte, die in der Entscheidung nach Artikel 15 Absatz 4 festgelegt wurden, fordert die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
V sekretariátu výboru INTA byly odborné znalosti hlediska otázek pohlaví označeny jako neexistující.
Im Sekretariat des INTA-Ausschusses ist eine qualifizierte Sachkenntnis in Bezug auf geschlechtsspezifische Fragen praktisch nicht vorhanden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Které oblasti jsou problematické, zejména ty, které jsou označeny jako součást signální rozpočtové prognózy?
Ø Welches sind die Problembereiche, insbesondere die im Rahmen des Frühwarnsystems signalisierten Bereiche?
   Korpustyp: EU DCEP
Na několik nežádoucích účinků v klinických studiích byly specificky vzneseny dotazy a tyto jsou označeny symbolem .
Nebenwirkungen mit dem Symbol * wurden in den klinischen Studien aktiv abgefragt .
   Korpustyp: Fachtext
Frekvence výskytu jsou označeny jako : Méně časté ( " 1/ 1 000 , " 1/ 100 ) .
Die Häufigkeiten sind definiert als : gelegentlich ( " 1/ 1. 000 , " 1/ 100 ) ;
   Korpustyp: Fachtext
Zde zadejte počáteční čas vašeho pracovního dne. Pracovní hodiny budou programem KOrganizer barevně označeny.
Geben Sie hier die Startzeit Ihres üblichen Arbeitstages ein. Arbeitszeiten werden in KOrganizer andersfarbig markiert.
   Korpustyp: Fachtext
Zde zadejte koncový čas vašeho pracovního dne. Pracovní hodiny budou programem KOrganizer barevně označeny.
Geben Sie hier die Endzeit Ihres üblichen Arbeitstages ein. Arbeitszeiten werden in KOrganizer andersfarbig markiert.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud budou splněny podmínky výběru, budou označeny nejen soubory, ale také adresáře.
Sofern das Auswahlkriterium stimmt, werden beim Selektieren nicht nur einfache Dateien, sondern auch Verzeichnisse ausgewählt.
   Korpustyp: Fachtext
Zrcadlové účty jsou označeny pomocí kódu BIC příslušné centrální banky přidruženého systému.
Spiegelkonten werden anhand des BIC der betreffenden Nebensystem-Zentralbank identifiziert.
   Korpustyp: EU
Pro usnadnění kontroly by mělo být předepsáno, jak mají být označeny obaly másla způsobilého pro podporu.
Um die Kontrollen zu erleichtern, empfiehlt es sich, die Angaben auf der Verpackung der Butter, für welche eine Beihilfe gewährt wird, festzulegen.
   Korpustyp: EU
Podle předpisů by měly být zbývající peníze označeny jako důkaz a uloženy na důkazním.
Nach den Dienstvorschriften, muss das restliche Geld in der Asservatenkammer aufbewahrt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny cesta jsou označeny, aby vás dovedly do bezpečí v horách.
Folgen Sie den Schildern zu den Schutzlagern im Gebirge.
   Korpustyp: Untertitel