Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náhradní motory musí být označeny podle požadavků dodatku přílohy I.
Austauschmotoren sind gemäß der Anlage zu Anhang I zu kennzeichnen.
Jestli je tam tajná zpráva, bude nejspíš označena symbolem v pravém horním rohu.
Eine geheime Botschaft wäre vermutlich durch ein Symbol in der rechten oberen Ecke gekennzeichnet.
Výrobky, které jsou navrženy pro určité výbušné prostředí, musí být označeny odpovídajícím způsobem.
Produkte, die für eine bestimmte explosionsfähige Atmosphäre konzipiert sind, müssen entsprechend gekennzeichnet werden.
Označ všechno, co má něco společného s Almeidou.
Sämtliche Daten, die Almeida betreffen, werden gekennzeichnet.
Závěsné prostředky musí být označeny tak, aby bylo možno zjistit jejich parametry nezbytné pro bezpečné použití.
Lastaufnahmeeinrichtungen sind so zu kennzeichnen, dass ihre für eine sichere Benutzung grundlegenden Eigenschaften zu erkennen sind.
Nevím, jestli bychom ten hrob neměli nějak označit.
Ich weiß nicht, ob wir die Gräber nicht irgendwie kennzeichnen sollten.
Výrobky pro konečné spotřebitele mohou být osvobozeny od povinnosti označovat původ v případě, že z technických nebo obchodních důvodů zboží nelze označit.
Erzeugnisse für Endverbraucher können von der Kennzeichnungspflicht befreit werden, wenn es aus technischen oder wirtschaftlichen Gründen unmöglich erscheint, sie zu kennzeichnen.
Označil jsem každý film jako "osobní."
Ich habe jeden Film als privat gekennzeichnet.
Vejce třídy B by rovněž měla být označena, aby se zabránilo podvodným praktikám.
Eier der Klasse B sollten ebenfalls gekennzeichnet werden, um betrügerische Praktiken zu verhindern.
Je to označeno znamením Kuji. Přesně jako tohle.
Die Stellen sind mit Kujiin-Zeichen gekennzeichnet, genau wie diese hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Japonsko podalo protest a označilo tento incident za „mimořádně nebezpečný akt“.
Japan protestierte und bezeichnete den Vorfall als einen „äußerst gefährlichen Akt“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S.H.I.E.L.D. už neexistuje, agentura byla označena za teroristickou organizaci.
S.H.I.L.D. existiert nicht länger. Die Agency wurde als Terroristische Organisation bezeichnet.
Avšak skladování a vývozní náhrady byly před dvěma lety dokonce označeny jako zastaralé nástroje.
Lagerhaltung und Exporterstattung wurden jedoch noch vor zwei Jahren als Instrumente von gestern bezeichnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohlo by být označeno jako "strukturální třídění".
Man könnte es auch als "Struktur-Klassizismus" bezeichnen.
Ministr zahraničí John Kerry měl pravdu, když označil použití plynu za „morální zvrhlost“.
Außenminister John Kerry hat den Einsatz von Gas zu Recht als „moralische Obszönität“ bezeichnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mitchell takové spojení odmítá a článek označil za nesmyslný.
Mitchell hat das dementiert und als lächerlich bezeichnet.
Salman Rushdie označil Hirsi Ali za „prvního uprchlíka ze západní Evropy od holocaustu“.
Salman Rushdie bezeichnete Hirsi Ali als den „ersten westeuropäischen Flüchtling seit dem Holocaust“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Borgové to označili jako Prostorovou Anomálii 521.
Die Borg bezeichnen es als Raumanomalie 521.
Kombinace uvedených dvou typů hnojiv však nemohou být označeny jako „hnojivo ES“.
Kombinationen aus diesen beiden Düngemitteltypen dürfen jedoch nicht als „EG-Düngemittel“ bezeichnet werden.
A jestli musíte dávat všemu nálepky, tak mě označte jako "zamilovanou".
Wenn du wirklich alles bezeichnen musst, dann bezeichne mich als "verliebt".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo měření musí být tedy během měření odpovídajícím způsobem označeno.
Die Messstelle muss daher während der Messung entsprechend markiert werden.
A jak víš, Texas číslo 4 je označen.
Wie du weißt, wird Texas Nummer 4 markiert.
Vzorky musejí být řádně označeny a identifikovány.
Die Proben werden ordnungsgemäß markiert und gekennzeichnet.
Jeden z chlapů, co jste označili, se objevily mrtvého.
Einer derer, die Sie markiert haben, wurde tot aufgefunden.
LeukoScan se nepoužívá samostatně a před použitím musí být radioaktivně označen .
LeukoScan wird nicht direkt angewendet , sondern muss vor der Anwendung radioaktiv markiert werden .
Když se zbraň použije, náboj se označí příslušnou DNA.
Jedes Projektil wird vor Abschuss mit der entsprechenden DNS markiert.
NeoSpect se nepoužívá samotný , nýbrž musí být před použitím radioaktivně označen .
NeoSpect wird nicht allein angewendet , sondern muss vor Gebrauch radioaktiv markiert werden .
Čtěte, vy Dummkopf, to, co jsem označil.
Lesen Sie die Stelle vor, die ich markiert habe.
Zevalin se nepoužívá přímo , ale musí se před použitím radioaktivně označit .
Zevalin wird nicht direkt verwendet , sondern muss vor der Verwendung radioaktiv markiert werden .
Hammond ho měl označeno jako bod pro doplnění zásob.
Hammond hat es auf seiner Karte als eine Versorgungsstation markiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkušební subjekty třetích zemí lze označit za uznaný technický zkušební subjekt jen v rámci bilaterální nebo multilaterální dohody mezi Evropskou unií a příslušnou třetí zemí.
Dienste in Drittländern können nur im Rahmen eines zwei- oder mehrseitigen Abkommens zwischen der Europäischen Union und dem Drittland als anerkannter Technischer Dienst benannt werden.
Kámo, ty paličky by sis měl označit.
Alter, die Sticks sollten nach Ihnen benannt werden.
Členské státy mohou označit jako příslušné orgány instituce, které již existují.
Die Mitgliedstaten können bestehende Behörden als zuständige Behörden benennen.
Je takovou tradicí označit novou chorobu jménem prvního pacienta.
Traditionell benennt man sie nach dem, bei dem sie zuerst diagnostiziert wurde.
Během uplynulých čtyř let označily členské státy 64 míst se zvláštním významem pro Evropu.
In den vergangenen vier Jahren haben die Mitgliedstaaten 64 Stätten von besonderer Bedeutung für Europa benannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň musíme označit nedostatky, které v oblasti obnovitelných zdrojů také existují.
Es gehört dazu, die Nachteile zu benennen, die auch erneuerbare Energien haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Údaje uváděné ve zprávě jsou rozděleny podle pohlaví a jsou označeny problémy týkající se určitého pohlaví.
Die diesem Bericht beizufügenden Statistiken werden nach Geschlecht aufgeschlüsselt, und geschlechtsspezifische Probleme werden als solche benannt.
Údaje uváděné ve zprávě jsou rozděleny podle pohlaví a jsou označeny problémy týkající se určitého pohlaví.
Die diesem Bericht beizufügenden Daten werden nach Geschlecht aufgeschlüsselt, und geschlechtsspezifische Probleme werden als solche benannt.
Vím, že je obtížné se pokusit označit jeden konkrétní stát.
Ich weiß, dass es schwierig ist, einen bestimmten Staat zu benennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejdůležitější pozměňovací a doplňkový návrh se týká výzvy Komisi, aby označila oblasti s největším přetížením a problémy v evropském systému nákladní železniční dopravy.
Der wichtigste betrifft die Aufforderung an die Kommission, die größten Engpässe und Problemstellen im europäischen Schienengüterverkehr zu benennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Relativní význam tohoto typu stanoviště pro Evropu je označen jako velmi velký.
Die EU-weite Bedeutung dieses Lebensraumtyps wird im Vergleich als sehr hoch eingestuft.
Aby byla opatření označena za státní podporu, musí dané firmě přinést nějakou výhodu.
Um als staatliche Beihilfe eingestuft zu werden, müssen die Maßnahmen dem beihilfebegünstigten Unternehmen einen Vorteil verschaffen.
Političtí disidenti a osoby s podobnou „diagnózou“ bývají často státními soudními psychiatry označeni za „nejvážnější a nejnebezpečnější“ případy ze všech údajně choromyslných delikventů a musí se následně podrobit povinné hospitalizaci v těchto hermeticky uzavřených zařízeních.
Von Gerichtspsychiatern untersuchte politische Dissidenten und sonstige Regimekritiker werden oft als die gefährlichsten aller so genannten unzurechnungsfähigen, ernsthaft geistig gestörten Straftäter eingestuft und müssen mit der Zwangseinweisung in diese geheim gehaltenen Einrichtungen rechnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Více než 8000 osob bylo označeno jako trestanci.
Mehr als 8000 Menschen wurden als Schwerverbrecher eingestuft.
Romské komunity byly mezitím označeny jako jedna z nejvíce zranitelných menšin, jak v rámci EU, tak v kandidátských zemích.
In der Zwischenzeit wurden die Roma-Gemeinschaften als eine der schwächsten Minderheiten sowohl innerhalb der EU als auch in den Bewerberländern eingestuft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ředitel právě označil Tylera jako státní bezpečnostní hrozbu.
Der Direktor hat Tyler Carson gerade als Bedrohung der nationalen Sicherheit eingestuft.
V případu španělského goodwillu odpověď na otázku jednoho poslance parlamentu jasně označila tento režim za obecné opatření.
Im Fall des spanischen Firmen- oder Geschäftswerts wurde in der Antwort auf eine parlamentarische Anfrage die Regelung eindeutig als allgemeine Maßnahme eingestuft.
Kromě toho Německo po zahájení řízení označilo některá opatření, která byla dříve považována za opatření ad hoc, jako stávající podporu (opatření 9 a 10).
Außerdem wurden Maßnahmen, die bisher als Ad-hoc-Maßnahmen galten, von Deutschland nach Einleitung des Verfahrens als bestehende Beihilfe eingestuft (Maßnahmen 9 und 10).
V tomto ohledu […]. V dopise ze dne 30. dubna 2007 francouzské orgány označily riziko odsouzení státu za jeho odpovědnost za velmi vysoké s ohledem na kritéria […] posuzování chyb řízení ve smyslu článku L. 651-2 obchodního zákoníku.
Hierzu […]. In ihrem Schreiben vom 30. April 2007 haben die französischen Behörden das Risiko einer Verurteilung des Staates zur Haftung angesichts der Kriterien […] für die Qualifizierung als Geschäftsführungsfehler nach Artikel L.651-2 Code de Commerce als sehr hoch eingestuft.
Zhruba jednu třetinu z nich lze označit za "závažné přírodní katastrofy", stejně jako čtyři z případů, kterými se dnes zabýváme.
Etwa ein Drittel davon wurde als "größere Naturkatastrophe" eingestuft, ebenso wie vier der Fälle, über die wir hier heute sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doktore, označil jsem vás snad za pilulkáře?
- Nenne ich Sie einen Pillendreher?
Podle této analýzy byl jako podstatný komplex příčin potíží BB označen nedostatečný management úvěrových rizik, který způsobil, že banka byla mimořádně zranitelná podvodným chováním odpovědných osob.
Danach wurde als wesentlicher Ursachenkomplex für die Schwierigkeiten der BB ein unzureichendes Kreditrisikomanagement genannt, welches die Bank für das betrügerische Handeln der verantwortlichen Personen besonders anfällig gemacht hat.
Za jednu z hlavních příčin katastrofy byla označena nesprávná údržba zařízení.
Als eine der Hauptursachen der Katastrophe wurde eine unsachgemäße Instandhaltung der Anlage genannt.
Takže byli označeni jako "nepřátelé".
Sie wurden deshalb die "Feinde" genannt, weil sie alles gesehen hatten.
Za klíčové opatření k dosažení tohoto cíle bylo označeno zlepšení regulačního rámce na úrovni Společenství.
Als eine zentrale Maßnahme zur Verwirklichung dieses Ziels wird die Verbesserung des Regulierungsrahmens auf Gemeinschaftsebene genannt.
Na stránce je odstavec nazvaný "pozitivní aspekty dohody ACTA", ale jsou tam i některé otázky, které by mohly být označeny jinak.
Die Website verfügt über einen Bereich, der "positive Aspekte der ACTA" heißt, dort gibt es aber auch einige Fragen, die anders genannt werden könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Lightmane, už jste to označil za show zrůd.
Dr. Lightman, Sie haben das hier bereits eine Freak Show genannt.
Srílanská vláda zprávu odborné skupiny odmítla a označila ji za nezákonnou a zaujatou.
Die Regierung von Sri Lanka hat den Bericht der Sachverständigengruppe verworfen, ihn ungesetzlich und parteiisch genannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Několik spolupracujících vývozců z ČLR a Vietnamu tvrdilo, že 8 % je velmi vysoké rozpětí a že výrobní odvětví, které dosahuje zisku ve výši 3,3 %, která byla uvedena v podnětu, lze označit za finančně stabilní.
Nach Auffassung mehrerer kooperierender Ausführer in der VR China und Vietnam ist eine Spanne von 8 % sehr hoch und sie wiesen darauf hin, dass im Antrag eine Spanne von 3,3 % als ausreichend für einen gesunden Wirtschaftszweig genannt wurde.
Pokud žadatel dodržuje uznaný kodex chování v oblasti správy a řízení společností, v žádosti o registraci registru obchodních údajů se tento kodex označí a vysvětlí se veškeré situace, v nichž se žadatel od kodexu odchyluje.
Hält ein Antragsteller einen anerkannten Verhaltenskodex für die Unternehmensführung ein, so wird dieser im Antrag auf Registrierung als Transaktionsregister genannt und dargelegt, in welchen Situationen der Antragsteller von diesem Kodex abweicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přípravek Cerepro byl dne 6. února 2002 označen za léčivý přípravek pro vzácná onemocnění.
Februar 2002 wurde Cerepro als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen.
Místa příjezdu a odjezdu musí být jasně označena a musí na nich být v dostupných formách k dispozici základní informace o letišti.
Die Ankunfts- und Abfahrtsorte werden deutlich ausgewiesen und an ihnen werden grundlegende Informationen über den Flughafen in zugänglicher Form vermittelt.
V říjnu 2008 bylo v Evropě označeno 569 léčivých přípravků jako „léčivé přípravky pro vzácná onemocnění“.
Im Oktober 2008 waren in Europa 569 Arzneimittel als „Arzneimittel für seltene Leiden“ (Orphan Drugs) ausgewiesen.
úředních kontrol potravin určených pro konečného spotřebitele nebo zařízení společného stravování, které jsou na trh uváděny nebo označeny jako potraviny obsahující hovězí maso;
amtliche Kontrollen bei Lebensmitteln, die für den Endverbraucher und gemeinschaftliche Einrichtungen bestimmt sind und als Rindfleisch enthaltendes Erzeugnis vermarktet werden und/oder ausgewiesen sind und
Nejsou-li strany v rozhodnutí/soudním smíru označeny jako navrhovatel nebo odpůrce, označí se jedna z nich jako navrhovatel a druhá jako odpůrce.
Sind die Parteien in der Entscheidung/dem gerichtlichen Vergleich nicht als Antragsteller oder Antragsgegner ausgewiesen, so sind sie unterschiedslos als Antragsteller oder Antragsgegner anzugeben.
V případě, že tyto oblasti nejsou označeny v souladu s čl. 13 odst. 2, kontrolnímu orgánu nebo subjektu včelař dodá náležitou dokumentaci a doklady a v případě potřeby vhodné rozbory, aby prokázal, že oblasti přístupné jeho včelstvům vyhovují podmínkám požadovaným v tomto nařízení.
Lassen sich keine Gebiete gemäß Artikel 13 Absatz 2 ausweisen, so muss der Bienenhalter der Kontrollbehörde oder Kontrollstelle geeignete Unterlagen und Nachweise, gegebenenfalls mit geeigneten Analysen, vorlegen, aus denen hervorgeht, dass die seinen Bienenvölkern zugänglichen Gebiete den Anforderungen dieser Verordnung genügen.
oblasti, které splňují určité předem stanovené podmínky, a které proto může členský stát EU označit jako oblasti podle písmene c) bez dalšího odůvodnění („předem stanovené oblasti podle písmene c)“);
Gebiete, die bestimmte vorab festgelegte Voraussetzungen erfüllen und die der EU-Mitgliedstaat deshalb ohne weitere Nennung von Gründen als C-Fördergebiet ausweisen kann (im Folgenden „prädefinierte C-Fördergebiete“);
Podle těchto pokynů a v závislosti na sociálněekonomické situaci států ESVO zahrne mapa regionální podpory regiony, které státy ESVO označí za způsobilé k regionální podpoře podle čl. 61 odst. 3 písm. c) až do maximálního podílu obyvatelstva určeného podle části 25.B.3.3.1.
Nach diesen Leitlinien wird die Fördergebietskarte je nach der sozialen und wirtschaftlichen Lage der EFTA-Staaten Gebiete ausweisen, die von EFTA-Staaten zwecks Gewährung von Regionalbeihilfen gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c bis zu der in Abschnitt 25.B.3.3.1 festgesetzten Fördergebietsbevölkerungshöchstgrenze ausgewählt werden.
Záruka přímého přístupu na trh pro dovezený výrobek bez požadavku na osvědčení, které potvrdí, že výrobek může být označen jako ekologický, by spotřebiteli neposkytlo stejné jistoty, jaké nabízejí ekologické výrobky pocházející ze zemí EU .
Der direkte Marktzugang für Einfuhrerzeugnisse ohne ein Zertifikat, das die betreffenden Erzeugnisse als ökologisch ausweist, bietet den Verbrauchern nicht dieselben Garantien wie die ökologischen Erzeugnisse mit EU-Ursprung.
Plavidla, na která se použijí ustanovení odstavce 4, jsou v seznamu zřetelně označena.
Die unter Absatz 4 fallenden Schiffe sind in dem Verzeichnis deutlich auszuweisen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny ovládací prvky a ukazatele musí být označeny symboly nebo opatřeny označením v angličtině.
Alle Bedienorgane und Anzeigen müssen mit Symbolen bezeichnet oder in englischer Sprache beschriftet sein.
Každá součástka byla speciálně označena, aby v průběhu testů nemohlo dojít k záměně.
Alles ist beschriftet, um Vertauschung während der Tests zu vermeiden.
Nádobky pevně uzavřeme, zapečetíme, vydezinfikujeme a označíme štítkem.
Die Behältnisse fest verschließen, versiegeln, desinfizieren und beschriften.
Nejdřív ať ji označí a pak ať udělají kopie.
Es muss richtig beschriftet werden. Und dann sollen sie Kopien ziehen.
Nádoba pro převoz orgánu by měla být jasně označena a měla by být doprovázena potřebnou dokumentací, přičemž je třeba zachovat lékařské tajemství.
Bei gleichzeitiger Wahrung der medizinischen Vertraulichkeit muss der Organbehälter klar beschriftet und mit der erforderlichen Dokumentation versehen werden.
Hodinky jsem označil, aby ses nespletl.
Ich habe beide Uhren beschriftet, damit du sie nicht verwechselst.
Horizontální osa musí být označena hodnotami, které označují změnu na přirozené stupnici.
Die Horizontalachse ist mit Werten zu beschriften, die die Veränderung im Verhältnis zur natürlichen Skala angeben.
Všechny vzorky musely být jasně označeny v cardassijštině, aby dozorci vždy věděli, na čem vědci právě pracují.
Alle Exemplare mussten auf Cardassianisch beschriftet werden, damit die Aufseher immer wussten, woran die Wissenschaftler arbeiteten.
Buňky by měly být umístěny na destičky s 1 ml buněčné suspenze na jamku a destičky a jamky by měly být označeny.
Die Zellen sollten mit 1 ml Zelllösung/Mulde plattiert und die Platten und Mulden beschriftet werden.
Zkontroluj, jestli jsem správně označila všechny své orgány.
Ich will sicher sein, dass meine Organe richtig beschriftet sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejsou-li k dispozici platby, musí být poskytnuty závazky nebo příděly rozpočtových prostředků, které jsou odpovídajícím způsobem označeny.
Liegen keine Zahlungen vor, sind die Mittelbindungen oder Haushaltsmittel anzugeben und als solche kenntlich zu machen.
Imitace, které nejsou jasně označeny jako imitace, záměrně spotřebitele matou.
Durch Imitate, die nicht als solche kenntlich gemacht werden, werden Verbraucher bewusst in die Irre geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U takových vozidel musí být sedadla, která jsou konstruována pro používání za jízdy vozidla, pro uživatele zřetelně označena.
Die während der Fahrt zu benutzenden Sitze dieser Fahrzeuge müssen für die Benutzer deutlich kenntlich gemacht werden.
To rovněž znamená, že musí být schopni své produkty na trhu správně označit.
Außerdem müssen sie ihre Erzeugnisse auf dem Markt sachgemäß kenntlich machen können.
Některé části textu nebyly zveřejněny kvůli důvěrnosti údajů; tyto části jsou označeny několika tečkami v hranatých závorkách.
Dieser Text enthält, um den vertraulichen Charakter der Angaben zu wahren, Auslassungen, die mit Auslassungspunkten in eckiger Klammer kenntlich gemacht sind.
Ruční ovládače a ostatní ovládací a regulační zařízení musí být jasně označeny a musí být opatřeny příslušnými návody tak, aby se zabránilo jakékoli chybné manipulaci.
Die Schalt- und Regelungsvorrichtungen müssen eindeutig kenntlich gemacht und mit allen zur Vermeidung von Bedienungsfehlern erforderlichen Angaben versehen sein.
V případě, že funkční a technické specifikace, které jsou potřebné k dosažení interoperability a splnění základních požadavků, nebyly k některému konkrétnímu technickému aspektu vytvořeny, je tento aspekt v příslušném bodě označen jako otevřený bod.
Wenn für einen bestimmten technischen Aspekt keine funktionellen und technischen Spezifikationen entwickelt wurden, die für die Erfüllung der grundlegenden Anforderungen erforderlich sind, wird dieser Aspekt im betreffenden Abschnitt als offener Punkt kenntlich gemacht.
Aby se zajistilo, že se obchodní tajemství a další důvěrné informace poskytnuté Komisi budou zpracovávat v souladu s článkem 339 Smlouvy, měla by každá osoba poskytující informace jasně označit, jaké údaje považuje za důvěrné a proč.
Um sicherzustellen, dass Geschäftsgeheimnisse und sonstige vertrauliche Informationen, die der Kommission übermittelt werden, im Einklang mit Artikel 339 AEUV behandelt werden, sollte jeder, der Informationen übermittelt, die als vertraulich angesehenen Informationen deutlich kenntlich machen und die Gründe für deren Vertraulichkeit darlegen.
Další požadavky nad rámec této TSI, které jsou případně nutné pro bezpečný provoz konvenčních kolejových vozidel o nejvyšší rychlosti nižší než 190 km/h, která jsou v oblasti působnosti této TSI (podle definice v článku 2.3 níže) na vysokorychlostních sítích, jsou v této verzi TSI označeny jako otevřený bod.
Die zusätzlichen Anforderungen dieser TSI, die unter Umständen erforderlich sind, damit unter diese TSI fallende konventionelle Fahrzeuge, die für Höchstgeschwindigkeiten unter 190 km/h ausgelegt sind (siehe Abschnitt 2.3), in Hochgeschwindigkeitsnetzen sicher betrieben werden können, sind in der aktuellen Version dieser TSI als „offener Punkt“ kenntlich gemacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem přesvědčena, že prostřednictvím této diskuse vzniká něco, co bychom mohli označit jako společnou filozofii v této oblasti.
Ich glaube, in dieser Aussprache zeichnet sich wirklich so etwas wie eine gemeinsame Philosophie ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj Armande, označte rychle svého otroka, jako vaši ubohou malichernost.
Mein Armand, zeichne schnell dein Geschöpf wie dein armes kleines Ding.
A i kdyby ano, tak byla označena.
Und selbst wenn, sie wurde gezeichnet.
Proč by jinak Pán světla označil její tvář?
Warum hat der Herr ihr Gesicht gezeichnet?
- někoho, koho jsi označila.
- Jemanden, den du gezeichnet hast.
a označte vévodkyni z Langeais.
zeichnen Sie die Herzogin von Langeais.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přitom jsem však nepodpořil pozměňovací návrhy, které předložili někteří naši kolegové poslanci, kteří chtěli označit Írán za nepřítele Západu.
Gleichzeitig unterstütze ich nicht die Änderungsanträge, die von einigen unserer Kolleginnen und Kollegen vorgeschlagen wurden, in denen der Iran als ein Gegner des Westens abgestempelt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kopie dovozního osvědčení se připojí k podepsanému novozélandskému veterinárnímu osvědčení; tato kopie se označí jako ‚ověřená kopie originálu‘ a bude podepsána úředníkem, který osvědčení vydává.
Eine Kopie der Einfuhrlizenz muss der von der zuständigen neuseeländischen Behörde unterzeichneten Gesundheitsbescheinigung beiliegen; sie ist als ‚beglaubigte Kopie des Bescheinigungsoriginals‘ abzustempeln und von der bescheinigenden Stelle zu unterzeichnen.
Z hrůzy před tím, aby nás neoznačili za rasisty, imperialisty, nadutce, elitáře či příliš západně uvažující, jsme odvraceli oči od barbarství mnoha druhů (a někdy je rovnou podporovali ).
Aus Angst als rassistisch, imperialistisch, arrogant, elitär oder als zu westlich abgestempelt zu werden, verschlossen wir unsere Augen vor (manchmal von uns sogar unterstützten) Barbareien aller Art.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh musí přesně označit navrhované nebo navrhovaná opatření.
Die beantragten Anordnungen sind genau zu bezeichnen.
Napadlo mě vrazit čepel do nějaké škvírky ve zdivu a označit si tak výchozí bod.
Ich wollte die Messerklinge in eine kleine Ritze der Wand stoßen, um den Punkt, von dem ich ausging, zu bezeichnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle je těžký označit datem.
Das kann man nicht datieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konkrétně v případě mé vlasti - Portugalska - označila Komise předložený program za rizikový.
Im speziellen Fall meines eigenen Landes, Portugal, hat die Kommission angemerkt, dass das vorgelegte Programm riskant sei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
označit text
Text markieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně jako v bodě 3 měl být zmíněný výraz v textu uveden a označen způsobem, jakým jsou označovány věcné změny.
Wie in Punkt 3) bereits ausgeführt wurde, hätte dieser Wortlaut im Text beibehalten und zur Kennzeichnung wesentlicher Änderungen markiert werden müssen.
* Politické pozměňovací návrhy: nový nebo nahrazený text je označen tučně a kurzivou a vypuštěný je označen symbolem ▌.
* Politische Änderungen: neuer oder geänderter Text ist fett und kursiv markiert und Streichungen werden durch folgendes Symbol angegeben: ▌.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit označit
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du kannst es jetzt etikettieren.
Warum trinkst du aus einem Trichter?
Všechno zabalit a označit!
Also dann, alles einpacken und etikettieren.
- Nikoho nenapadlo něco označit?
Wieso ist denn nichts beschriftet?
Lass mich schneiden, Mom.
Označit položku v liště úloh
Eintrag in & Fensterleiste hervorheben
Označit kódovaný soubor za kopii.
Markiert die kodierte Datei als Original.
Ale označit je za zloděje?
Aber sie als Einbrecher einzuordnen? Verdammt!
Musíme všechny roztřídit a označit.
Alle untersuchen und die Namen notieren.
Můžeme to označit jako pomluvu?
Könnten wir auf Verleumdung klagen?
Potom by ho musel označit.
Dann muss er eine Markierung hinterlassen haben.
Zadejte, kolik příspěvků označit za nepřečtené:
Geben Sie die Anzahl der als ungelesen zu markierenden Artikel ein:
Označit zprávy klasifikované jako spam jako přečtené.
Markiert Nachrichten, die als Spam erkannt wurden, als gelesen.
Obecně lze koordinaci EU označit jako pozitivní.
Die Koordinierung innerhalb der EU war insgesamt positiv.
Musíte označit databázi ke smazání v seznamu.
Es muss eine Datebank aus der Liste ausgewählt sein.
Musíte označit databázi ke smazání v seznamu.
Klicken Sie hier, um eine Datenbank in die Liste einzufügen.
Kámo, ty paličky by sis měl označit.
Alter, die Sticks sollten nach Ihnen benannt werden.
Nelze to označit za celní přestupek.
Nichts deutet auf einen Verstoß gegen die Zollgesetze hin.
Všechny ostatní Označit tři piloti jsou mrtví.
Alle anderen Modell 3-Piloten sind tot.
Doufám, že nechcete dědečka označit za blázna!
Ich hoffe, Sie wollen Opa nicht fur verruckt erklaren!
Museli bychom je označit po jednom.
Aber nur einen nach dem anderen.
Chybějící údaje je třeba označit kódem „M“.
Fehlende Daten sind als „M“ zu codieren.
Lze ho téměř označit za formu života.
Das qualifiziert ihn fast als Lebensform.
-Někdo to může označit za sebestředné.
- Manch einer würde ichbezogen sagen.
Dokážu zvládnout jednoduchý zajistit a označit.
Ich schaffe ein einfaches Schnappen-und-Eintüten.
Kdo vám sakra poručil označit ho?
Hat man Sie gebeten, ein Ausweichziel zu setzen?
Jak to mám označit, Vaše Ctihodnosti?
Wie soll ich das im Protokoll vermerken, Euer Ehren?
Dá se to označit za červenou?
- Geht das als Rot durch?
Lze označit dvě nebo více možností.
Es können mehrere Möglichkeiten angekreuzt werden.
Amerika přesto váhá označit jej za vlastizrádce.
Und doch tun sich die Amerikaner schwer damit, ihn als Verräter abzustempeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inspekční oddělení chce označit úvěr jako rizikový?
Hält die Prüfungsabteilung den Kredit für riskant?
- Vždycky je donutím označit datumem jejich úkol.
Es ist das heutige Datum!
Problěm je, že jsem zapomněl označit hranice.
Das Problem ist, ich habe keine Grenzen gezogen.
Takový stav nelze označit jinak než jako skandální.
Das kann nur als ein Skandal bezeichnet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze je označit za krok směrem k regionálnímu rozvoji.
Sie dürfen allerdings keinen Rückschritt für die regionale Entwicklung bedeuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2 . Platební příkaz mohou za velmi urgentní označit pouze :
( 2 ) Sehr dringende Zahlungsaufträge dürfen nur eingereicht werden von
(Je vhodné si vždy označit místa předchozích injekcí.)
(Es kann hilfreich sein, die zuvor verwendeten Injektionsstellen in einem Notizbuch festzuhalten.)
Označit vybraný článek jako přečtenýas in: mark as new
Ausgewählten Artikel als gelesen markierenas in: mark as new
Označit vybraný článek jako novýas in: mark as unread
Ausgewählten Artikel als neu markierenas in: mark as unread
Za čtvrté, musíme označit nejlepší postupy na mezinárodní úrovni.
Viertens müssen wir die besten Methoden auf internationaler Ebene herausfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Kdy hodlá Rada označit Hizballáh za zakázanou teroristickou organizaci?
– Wann gedenkt er, die Hisbollah in die Liste der verbotenen terroristischen Organisationen aufzunehmen?
Rakušané by se dali označit jako integrovaní pijani.
Wir in Österreich sind so genannte integrative Trinker.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho rozhodnutí označit policejní auta teď dává mnohem větší smysl.
Dass er es auf Polizeiautos abgesehen hat, macht jetzt viel mehr Sinn.
Pomoz mi, je potřeba vše označit, ještě než odejdeš.
Helfen Sie mir mit den Preisschildern, bevor Sie gehen.
To, co se Vám stalo, těžko můžete označit za štěstí.
Schwer zu sagen, ob das Glück war was Ihnen passiert ist.
To ne, nikdo se nikoho nesnaží označit za zločince.
Nun, nein, niemand nennt hier irgendwen einen Kriminellen.
označit jednotlivé sektory, pro které byly zavedeny zvláštní pohotovostní plány;
jeder Sektor angegeben sein, für den es spezielle Notfallpläne gibt;
- Nedá se ten trest označit jako Rudý kód?
- Nennt man das nicht einen Code Red?
Ačkoli spravedlivě řečeno, někdo by mě mohl označit úplně stejně.
Aber um fair zu bleiben, könnte man sagen, dass ich um kein Haar besser bin.
Musíte najít nějaký způsob, jak je označit, Lež klidně, Bobby.
Notieren Sie, wer schon Morphium hat.
"Označit globální oteplování za teorii spíše než za fakt"
Ihre Zielsetzung sei es, die globale Erwärmung von einem Fakt zu einer Theorie zurückzustufen.
Myslím, že tuhle noc můžeme označit jako: Náramný úspěch.
Wir können heute Abend als vollen Erfolg verbuchen.
Je nutné za tímto účelem přesně označit jatečně upravená těla.
Für diesen Zweck sollten die Schlachtkörper genau identifiziert werden.
Chybějící (nebo nulové) proměnné je třeba označit podle těchto pravidel:
Variablen, die fehlen (oder gleich Null sind), sind nach den folgenden Regeln zu kodieren:
Ty, které obsahují vícero prvků, lze označit jako skupinu hydrofonů.
Geräte mit mehreren Elementen werden auch als Hydrofongruppen bezeichnet.
pokud nelze požadované opatření přijmout (např. označit záznam);
in Fällen, in denen die erforderlichen Maßnahmen nicht ergriffen werden können (z. B. Kennzeichnung),
Energetické uhlí je uhlí, které nelze označit za koksovatelné uhlí.
Kesselkohle ist Kohle, die nicht die Voraussetzungen für die Verkokung erfüllt.
Zásilky posílané leteckou nákladní dopravou se musí jasně označit takto:
Sendungen, die per Luftfracht verschickt werden, müssen eindeutig wie folgt gekennzeichnet sein:
Konstrukční části lze označit značkou schválení předepsanou v bodě 4.5.
Bauteile können mit dem in Absatz 4.5 beschriebenen Genehmigungszeichen gekennzeichnet sein.
Jako takové by se měly označit odlišně od jiných povolenek.
Als solche sollten sie von anderen Zertifikaten differenziert werden.
To lze sotva označit za obraz absolutního hospodářského úpadku.
Das entspricht wohl kaum dem Bild eines absoluten wirtschaftlichen Niedergangs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sarkozyho energii, vůli a aktivismus lze směle označit za velkolepé.
Sarkozys Energie, Willenskraft und Aktivismus sind nichts weniger als atemberaubend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď by ho ale bylo možné označit za „Sarkozyho Zápaďana“.
Aber niemand konnte ihn als „Sarkozy, der Mann des Westens“ beschreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Možná, že přišroubované. - A označit dohodu s policajty.
Vielleicht ist er abgehauen und macht einen Deal mit der Polizei.
- Chci, aby označit, zda je vše v pořádku.
Ich will nur sichergehen, dass alles in Ordnung ist.
Rozkazy zní - označit ho tak, aby ho letadla vynechala.
Er soll markiert werden, damit die Flugzeuge ihn in Ruhe lassen.
Ok, pokud je ti všechno jasné, Můžeš tyhle označit cenovkami.
Etiketten sind in der Schublade, falls Probleme auftauchen, melde dich!
Musíte mi teď tady všichni označit, jakých spolků se účastníte.
Ich muss von jedem von euch wissen, was er für welchen Verein machf.
Ano. 5 % populace se dá označit za extrémně sugestibilní.
Ja. So viele gelten als extrem beeinflussbar.
Označit Castle za uprchlíka, když ho asi vězní sériovej vrah?
Castle als einen geflohenen Häftling darstellen obwohl er bestimmt von einem Serienmörder gefangen gehalten wird?
označit výrobek příslušným upozorněním na riziko, které může přestavovat;
das Anbringen geeigneter Warnhinweise über Risiken verlangen, die von einem Produkt ausgehen können;
Zvláště je nezbytné označit používané pozice teleskopických antén.
Bei Teleskopantennen müssen insbesondere die Benutzungsstellungen angegeben sein.
Žadatele nelze označit za veřejného zadavatele nebo veřejný podnik.
Der Antragsteller kann nicht als öffentlicher Auftraggeber oder als öffentliches Unternehmen eingestuft werden.
Nelze ji tudíž označit za screeningové stanovení endokrinního působení.
Aus diesem Grund kann sie nicht als Screening-Test für endokrine Aktivität bezeichnet werden.
Uveďte, které z těchto okolností nastaly (lze označit více možností)
Bitte geben Sie an, welche der folgenden Umstände eingetreten sind (Sie können mehr als ein Kästchen ankreuzen):
určit případy, kdy zboží není možné z technických ▌důvodů označit,
die Fälle festzulegen, in denen Waren aus technischen ▌ Gründen nicht gekennzeichnet werden können oder nicht gekennzeichnet werden müssen;
STRUKTUROVANÉ ÚDAJE O VELKÝCH PROJEKTECH, KTERÉ JE TŘEBA OZNAČIT KÓDY
GROSSPROJEKT: STRUKTURIERTE DATEN ZUM KODIEREN
Lze označit nejvýše 25 % buněk na úrovni skupiny.
Es können höchstens 25% der Zellen auf Gruppenebene markiert werden.
Nebude přehnané označit reakce Číny za téměř automatické.
Es ist nicht übertrieben, die Reaktion Chinas auf solche Zwischenfälle als beinahe roboterhaft zu beschreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je mu 74 let a nelze jej označit za zdravého.
Er ist 74 Jahre alt und kann nicht unbedingt als gesund bezeichnet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nepovinné proměnné je třeba označit kódem přesně podle těchto pravidel:
Diese Variablen sind ausschließlich nach folgenden Regeln zu codieren:
Lze označit nejvýše 25 % buněk na úrovni skupiny.“
Höchstens 25 % der Zellen auf Gruppenebene dürfen markiert werden“.
I to ti nedává právo označit za cíl mou rodinu.
Das gibt dir immer noch kein Recht, eine Zielscheibe auf meine Familie zu setzen!
A, a můžete čtyři z nich označit "Silver, "
Und können Sie vier davon mit "Silver"
Jsi tu jen měsíc a až tě stihli označit.
Du bist erst seit einem Monat hier und sie haben dich schon gebrandmarkt.
Je to pro vás pohodlnější označit mě za duševně nemocného.
Es ist bequemer für Sie, mich als geisteskrank zu sehen.
Potřebuji označit to místo pak vystřelím raketu a zničím domino.
Mit einem Peilsender kann ich eine Rakete abschießen und den Effekt aufhalten.
Měl jsi to místo označit, abys věděl, kde to je.
Stellt ein Schild auf, dann wisst ihr, wo der Treibsand ist.
Mohl byste, prosím, označit člověka, který zmáčkl spoušť?
Könnten Sie bitte auf den Mann zeigen, der den Abzug drückte?
To není jen pokus označit velryby za ty špatné.
Dies stellt keinen Versuch dar, Wale zum Sündenbock zu machen.
Je takovou tradicí označit novou chorobu jménem prvního pacienta.
Traditionell benennt man sie nach dem, bei dem sie zuerst diagnostiziert wurde.
Případ jako tenhle můžeme označit jako částečná nedbalost.
Fälle wie diese beruhen auf Mitverschulden.
Jaks ji chtěl označit za spolupachatelku, to ji hrozně vystrašilo.
Sie wollen sie mit reinziehen. Das hat ihr angst gemacht.
Ty poličky by bylo lepší seřadit abecedně a barevně označit.
Diese Regale würden viel besser aussehen, wenn sie alphabetisch nummeriert und farbig wären.
Dále mohou podniky označit každou rozbušku pasivním inertním elektronickým identifikátorem a souvisejícím identifikátorem označit každé balení obsahující rozbušky.“
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das auf jeder Sprengkapsel angebracht wird, sowie ein dazugehöriges elektronisches Etikett für jeden Behälter mit Sprengkapseln.“
Dále mohou podniky označit každou rozbušku pasivním inertním elektronickým identifikátorem a souvisejícím identifikátorem označit každou bednu obsahující rozbušky.
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das auf jedem Zünder angebracht wird sowie ein entsprechendes elektronisches Etikett für jeden Behälter mit Zündern.
Dále mohou podniky označit každou náložku nebo pytel pasivním inertním elektronickým identifikátorem a souvisejícím elektronickým identifikátorem označit každou bednu obsahující náložky.
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das auf jeder Patrone oder jedem Sack angebracht wird sowie ein entsprechendes elektronisches Etikett für jede Patronenschachtel.
Dále mohou podniky označit každou rozbušku nebo roznětku pasivním inertním elektronickým identifikátorem a souvisejícím identifikátorem označit každou bednu obsahující rozbušky nebo roznětky.
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das auf jedem Zünder oder jeder Zündschnur angebracht wird sowie ein entsprechendes elektronisches Etikett für jeden Behälter mit Zündern oder Zündschnüren.