Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=označit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

označitkennzeichnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Náhradní motory musí být označeny podle požadavků dodatku přílohy I.
Austauschmotoren sind gemäß der Anlage zu Anhang I zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU
Jestli je tam tajná zpráva, bude nejspíš označena symbolem v pravém horním rohu.
Eine geheime Botschaft wäre vermutlich durch ein Symbol in der rechten oberen Ecke gekennzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobky, které jsou navrženy pro určité výbušné prostředí, musí být označeny odpovídajícím způsobem.
Produkte, die für eine bestimmte explosionsfähige Atmosphäre konzipiert sind, müssen entsprechend gekennzeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Označ všechno, co má něco společného s Almeidou.
Sämtliche Daten, die Almeida betreffen, werden gekennzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Závěsné prostředky musí být označeny tak, aby bylo možno zjistit jejich parametry nezbytné pro bezpečné použití.
Lastaufnahmeeinrichtungen sind so zu kennzeichnen, dass ihre für eine sichere Benutzung grundlegenden Eigenschaften zu erkennen sind.
   Korpustyp: EU
Nevím, jestli bychom ten hrob neměli nějak označit.
Ich weiß nicht, ob wir die Gräber nicht irgendwie kennzeichnen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobky pro konečné spotřebitele mohou být osvobozeny od povinnosti označovat původ v případě, že z technických nebo obchodních důvodů zboží nelze označit.
Erzeugnisse für Endverbraucher können von der Kennzeichnungspflicht befreit werden, wenn es aus technischen oder wirtschaftlichen Gründen unmöglich erscheint, sie zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Označil jsem každý film jako "osobní."
Ich habe jeden Film als privat gekennzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Vejce třídy B by rovněž měla být označena, aby se zabránilo podvodným praktikám.
Eier der Klasse B sollten ebenfalls gekennzeichnet werden, um betrügerische Praktiken zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Je to označeno znamením Kuji. Přesně jako tohle.
Die Stellen sind mit Kujiin-Zeichen gekennzeichnet, genau wie diese hier.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


označit text Text markieren 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit označit

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeš to už označit.
Du kannst es jetzt etikettieren.
   Korpustyp: Untertitel
Co to znamená "označit"?
Was heißt "verlinkt"?
   Korpustyp: Untertitel
Co to znamená "označit"?
Warum trinkst du aus einem Trichter?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno zabalit a označit!
Also dann, alles einpacken und etikettieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikoho nenapadlo něco označit?
Wieso ist denn nichts beschriftet?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme jí označit, mami.
Lass mich schneiden, Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si označit příchod.
Ich geh mich eintragen.
   Korpustyp: Untertitel
Označit položku v liště úloh
Eintrag in & Fensterleiste hervorheben
   Korpustyp: Fachtext
Označit kódovaný soubor za kopii.
Markiert die kodierte Datei als Original.
   Korpustyp: Fachtext
Ale označit je za zloděje?
Aber sie als Einbrecher einzuordnen? Verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme všechny roztřídit a označit.
Alle untersuchen und die Namen notieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to označit jako pomluvu?
Könnten wir auf Verleumdung klagen?
   Korpustyp: Untertitel
Potom by ho musel označit.
Dann muss er eine Markierung hinterlassen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zadejte, kolik příspěvků označit za nepřečtené:
Geben Sie die Anzahl der als ungelesen zu markierenden Artikel ein:
   Korpustyp: Fachtext
Označit zprávy klasifikované jako spam jako přečtené.
Markiert Nachrichten, die als Spam erkannt wurden, als gelesen.
   Korpustyp: Fachtext
Obecně lze koordinaci EU označit jako pozitivní.
Die Koordinierung innerhalb der EU war insgesamt positiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíte označit databázi ke smazání v seznamu.
Es muss eine Datebank aus der Liste ausgewählt sein.
   Korpustyp: Fachtext
Musíte označit databázi ke smazání v seznamu.
Klicken Sie hier, um eine Datenbank in die Liste einzufügen.
   Korpustyp: Fachtext
Kámo, ty paličky by sis měl označit.
Alter, die Sticks sollten nach Ihnen benannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze to označit za celní přestupek.
Nichts deutet auf einen Verstoß gegen die Zollgesetze hin.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ostatní Označit tři piloti jsou mrtví.
Alle anderen Modell 3-Piloten sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že nechcete dědečka označit za blázna!
Ich hoffe, Sie wollen Opa nicht fur verruckt erklaren!
   Korpustyp: Untertitel
Museli bychom je označit po jednom.
Aber nur einen nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Chybějící údaje je třeba označit kódem „M“.
Fehlende Daten sind als „M“ zu codieren.
   Korpustyp: EU
Lze ho téměř označit za formu života.
Das qualifiziert ihn fast als Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
-Někdo to může označit za sebestředné.
- Manch einer würde ichbezogen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu zvládnout jednoduchý zajistit a označit.
Ich schaffe ein einfaches Schnappen-und-Eintüten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vám sakra poručil označit ho?
Hat man Sie gebeten, ein Ausweichziel zu setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to mám označit, Vaše Ctihodnosti?
Wie soll ich das im Protokoll vermerken, Euer Ehren?
   Korpustyp: Untertitel
Dá se to označit za červenou?
- Geht das als Rot durch?
   Korpustyp: Untertitel
Lze označit dvě nebo více možností.
Es können mehrere Möglichkeiten angekreuzt werden.
   Korpustyp: EU
Amerika přesto váhá označit jej za vlastizrádce.
Und doch tun sich die Amerikaner schwer damit, ihn als Verräter abzustempeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inspekční oddělení chce označit úvěr jako rizikový?
Hält die Prüfungsabteilung den Kredit für riskant?
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky je donutím označit datumem jejich úkol.
Es ist das heutige Datum!
   Korpustyp: Untertitel
Problěm je, že jsem zapomněl označit hranice.
Das Problem ist, ich habe keine Grenzen gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Takový stav nelze označit jinak než jako skandální.
Das kann nur als ein Skandal bezeichnet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze je označit za krok směrem k regionálnímu rozvoji.
Sie dürfen allerdings keinen Rückschritt für die regionale Entwicklung bedeuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2 . Platební příkaz mohou za velmi urgentní označit pouze :
( 2 ) Sehr dringende Zahlungsaufträge dürfen nur eingereicht werden von
   Korpustyp: Allgemein
(Je vhodné si vždy označit místa předchozích injekcí.)
(Es kann hilfreich sein, die zuvor verwendeten Injektionsstellen in einem Notizbuch festzuhalten.)
   Korpustyp: Fachtext
Označit vybraný článek jako přečtenýas in: mark as new
Ausgewählten Artikel als gelesen markierenas in: mark as new
   Korpustyp: Fachtext
Označit vybraný článek jako novýas in: mark as unread
Ausgewählten Artikel als neu markierenas in: mark as unread
   Korpustyp: Fachtext
Za čtvrté, musíme označit nejlepší postupy na mezinárodní úrovni.
Viertens müssen wir die besten Methoden auf internationaler Ebene herausfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Kdy hodlá Rada označit Hizballáh za zakázanou teroristickou organizaci?
– Wann gedenkt er, die Hisbollah in die Liste der verbotenen terroristischen Organisationen aufzunehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Rakušané by se dali označit jako integrovaní pijani.
Wir in Österreich sind so genannte integrative Trinker.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho rozhodnutí označit policejní auta teď dává mnohem větší smysl.
Dass er es auf Polizeiautos abgesehen hat, macht jetzt viel mehr Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi, je potřeba vše označit, ještě než odejdeš.
Helfen Sie mir mit den Preisschildern, bevor Sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
To, co se Vám stalo, těžko můžete označit za štěstí.
Schwer zu sagen, ob das Glück war was Ihnen passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
To ne, nikdo se nikoho nesnaží označit za zločince.
Nun, nein, niemand nennt hier irgendwen einen Kriminellen.
   Korpustyp: Untertitel
označit jednotlivé sektory, pro které byly zavedeny zvláštní pohotovostní plány;
jeder Sektor angegeben sein, für den es spezielle Notfallpläne gibt;
   Korpustyp: EU
- Nedá se ten trest označit jako Rudý kód?
- Nennt man das nicht einen Code Red?
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli spravedlivě řečeno, někdo by mě mohl označit úplně stejně.
Aber um fair zu bleiben, könnte man sagen, dass ich um kein Haar besser bin.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte najít nějaký způsob, jak je označit, Lež klidně, Bobby.
Notieren Sie, wer schon Morphium hat.
   Korpustyp: Untertitel
"Označit globální oteplování za teorii spíše než za fakt"
Ihre Zielsetzung sei es, die globale Erwärmung von einem Fakt zu einer Theorie zurückzustufen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tuhle noc můžeme označit jako: Náramný úspěch.
Wir können heute Abend als vollen Erfolg verbuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné za tímto účelem přesně označit jatečně upravená těla.
Für diesen Zweck sollten die Schlachtkörper genau identifiziert werden.
   Korpustyp: EU
Chybějící (nebo nulové) proměnné je třeba označit podle těchto pravidel:
Variablen, die fehlen (oder gleich Null sind), sind nach den folgenden Regeln zu kodieren:
   Korpustyp: EU
Ty, které obsahují vícero prvků, lze označit jako skupinu hydrofonů.
Geräte mit mehreren Elementen werden auch als Hydrofongruppen bezeichnet.
   Korpustyp: EU
pokud nelze požadované opatření přijmout (např. označit záznam);
in Fällen, in denen die erforderlichen Maßnahmen nicht ergriffen werden können (z. B. Kennzeichnung),
   Korpustyp: EU
Energetické uhlí je uhlí, které nelze označit za koksovatelné uhlí.
Kesselkohle ist Kohle, die nicht die Voraussetzungen für die Verkokung erfüllt.
   Korpustyp: EU
Zásilky posílané leteckou nákladní dopravou se musí jasně označit takto:
Sendungen, die per Luftfracht verschickt werden, müssen eindeutig wie folgt gekennzeichnet sein:
   Korpustyp: EU
Konstrukční části lze označit značkou schválení předepsanou v bodě 4.5.
Bauteile können mit dem in Absatz 4.5 beschriebenen Genehmigungszeichen gekennzeichnet sein.
   Korpustyp: EU
Jako takové by se měly označit odlišně od jiných povolenek.
Als solche sollten sie von anderen Zertifikaten differenziert werden.
   Korpustyp: EU
To lze sotva označit za obraz absolutního hospodářského úpadku.
Das entspricht wohl kaum dem Bild eines absoluten wirtschaftlichen Niedergangs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarkozyho energii, vůli a aktivismus lze směle označit za velkolepé.
Sarkozys Energie, Willenskraft und Aktivismus sind nichts weniger als atemberaubend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď by ho ale bylo možné označit za „Sarkozyho Zápaďana“.
Aber niemand konnte ihn als „Sarkozy, der Mann des Westens“ beschreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Možná, že přišroubované. - A označit dohodu s policajty.
Vielleicht ist er abgehauen und macht einen Deal mit der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci, aby označit, zda je vše v pořádku.
Ich will nur sichergehen, dass alles in Ordnung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Rozkazy zní - označit ho tak, aby ho letadla vynechala.
Er soll markiert werden, damit die Flugzeuge ihn in Ruhe lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, pokud je ti všechno jasné, Můžeš tyhle označit cenovkami.
Etiketten sind in der Schublade, falls Probleme auftauchen, melde dich!
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mi teď tady všichni označit, jakých spolků se účastníte.
Ich muss von jedem von euch wissen, was er für welchen Verein machf.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. 5 % populace se dá označit za extrémně sugestibilní.
Ja. So viele gelten als extrem beeinflussbar.
   Korpustyp: Untertitel
Označit Castle za uprchlíka, když ho asi vězní sériovej vrah?
Castle als einen geflohenen Häftling darstellen obwohl er bestimmt von einem Serienmörder gefangen gehalten wird?
   Korpustyp: Untertitel
označit výrobek příslušným upozorněním na riziko, které může přestavovat;
das Anbringen geeigneter Warnhinweise über Risiken verlangen, die von einem Produkt ausgehen können;
   Korpustyp: EU
Zvláště je nezbytné označit používané pozice teleskopických antén.
Bei Teleskopantennen müssen insbesondere die Benutzungsstellungen angegeben sein.
   Korpustyp: EU
Žadatele nelze označit za veřejného zadavatele nebo veřejný podnik.
Der Antragsteller kann nicht als öffentlicher Auftraggeber oder als öffentliches Unternehmen eingestuft werden.
   Korpustyp: EU
Nelze ji tudíž označit za screeningové stanovení endokrinního působení.
Aus diesem Grund kann sie nicht als Screening-Test für endokrine Aktivität bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Uveďte, které z těchto okolností nastaly (lze označit více možností)
Bitte geben Sie an, welche der folgenden Umstände eingetreten sind (Sie können mehr als ein Kästchen ankreuzen):
   Korpustyp: EU
určit případy, kdy zboží není možné z technických ▌důvodů označit,
die Fälle festzulegen, in denen Waren aus technischen ▌ Gründen nicht gekennzeichnet werden können oder nicht gekennzeichnet werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
STRUKTUROVANÉ ÚDAJE O VELKÝCH PROJEKTECH, KTERÉ JE TŘEBA OZNAČIT KÓDY
GROSSPROJEKT: STRUKTURIERTE DATEN ZUM KODIEREN
   Korpustyp: EU
Lze označit nejvýše 25 % buněk na úrovni skupiny.
Es können höchstens 25% der Zellen auf Gruppenebene markiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebude přehnané označit reakce Číny za téměř automatické.
Es ist nicht übertrieben, die Reaktion Chinas auf solche Zwischenfälle als beinahe roboterhaft zu beschreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je mu 74 let a nelze jej označit za zdravého.
Er ist 74 Jahre alt und kann nicht unbedingt als gesund bezeichnet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepovinné proměnné je třeba označit kódem přesně podle těchto pravidel:
Diese Variablen sind ausschließlich nach folgenden Regeln zu codieren:
   Korpustyp: EU
Lze označit nejvýše 25 % buněk na úrovni skupiny.“
Höchstens 25 % der Zellen auf Gruppenebene dürfen markiert werden“.
   Korpustyp: EU
I to ti nedává právo označit za cíl mou rodinu.
Das gibt dir immer noch kein Recht, eine Zielscheibe auf meine Familie zu setzen!
   Korpustyp: Untertitel
A, a můžete čtyři z nich označit "Silver, "
Und können Sie vier davon mit "Silver"
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tu jen měsíc a až tě stihli označit.
Du bist erst seit einem Monat hier und sie haben dich schon gebrandmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro vás pohodlnější označit mě za duševně nemocného.
Es ist bequemer für Sie, mich als geisteskrank zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji označit to místo pak vystřelím raketu a zničím domino.
Mit einem Peilsender kann ich eine Rakete abschießen und den Effekt aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi to místo označit, abys věděl, kde to je.
Stellt ein Schild auf, dann wisst ihr, wo der Treibsand ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste, prosím, označit člověka, který zmáčkl spoušť?
Könnten Sie bitte auf den Mann zeigen, der den Abzug drückte?
   Korpustyp: Untertitel
To není jen pokus označit velryby za ty špatné.
Dies stellt keinen Versuch dar, Wale zum Sündenbock zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je takovou tradicí označit novou chorobu jménem prvního pacienta.
Traditionell benennt man sie nach dem, bei dem sie zuerst diagnostiziert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Případ jako tenhle můžeme označit jako částečná nedbalost.
Fälle wie diese beruhen auf Mitverschulden.
   Korpustyp: Untertitel
Jaks ji chtěl označit za spolupachatelku, to ji hrozně vystrašilo.
Sie wollen sie mit reinziehen. Das hat ihr angst gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty poličky by bylo lepší seřadit abecedně a barevně označit.
Diese Regale würden viel besser aussehen, wenn sie alphabetisch nummeriert und farbig wären.
   Korpustyp: Untertitel
Dále mohou podniky označit každou rozbušku pasivním inertním elektronickým identifikátorem a souvisejícím identifikátorem označit každé balení obsahující rozbušky.“
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das auf jeder Sprengkapsel angebracht wird, sowie ein dazugehöriges elektronisches Etikett für jeden Behälter mit Sprengkapseln.“
   Korpustyp: EU
Dále mohou podniky označit každou rozbušku pasivním inertním elektronickým identifikátorem a souvisejícím identifikátorem označit každou bednu obsahující rozbušky.
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das auf jedem Zünder angebracht wird sowie ein entsprechendes elektronisches Etikett für jeden Behälter mit Zündern.
   Korpustyp: EU
Dále mohou podniky označit každou náložku nebo pytel pasivním inertním elektronickým identifikátorem a souvisejícím elektronickým identifikátorem označit každou bednu obsahující náložky.
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das auf jeder Patrone oder jedem Sack angebracht wird sowie ein entsprechendes elektronisches Etikett für jede Patronenschachtel.
   Korpustyp: EU
Dále mohou podniky označit každou rozbušku nebo roznětku pasivním inertním elektronickým identifikátorem a souvisejícím identifikátorem označit každou bednu obsahující rozbušky nebo roznětky.
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das auf jedem Zünder oder jeder Zündschnur angebracht wird sowie ein entsprechendes elektronisches Etikett für jeden Behälter mit Zündern oder Zündschnüren.
   Korpustyp: EU