Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=označován&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
označován bezeichnet 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

označovánbezeichnet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fotbal bývá často označován za náhražku války – za symbolickou a víceméně mírumilovnou cestu, jak ventilovat mezinárodní rivalitu.
Fußball wird oft als Kriegsersatz bezeichnet – als ein symbolische, mehr oder weniger friedliche Art internationale Rivalitäten auszufechten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Objem elektřiny, který je obec oprávněna si koupit, je označován jako koncesní energie.
Die Strommenge, auf die die Gemeinde das Erwerbsrecht hat, wird als Konzessionsstrom bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Dodavatelský řetězec je v literatuře často označován jako „hodnotový řetězec“.
Lieferketten werden in der Literatur oft als „Wertschöpfungskette“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Nadále bude tedy označován výrazem „výrobní odvětví Unie“.
Es wird im Folgenden als „Wirtschaftszweig der Union“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Tento typ je dále označován jako lokomotivy.
Sie werden im Folgenden als Lokomotiven bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Jemen je nyní označován jako nový Afghánistán.
Der Jemen wird mittlerweile als das neue Afghanistan bezeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento postup je označován jako rozšířená konfiskace.
Dieses Vorgehen wird als erweiterte Einziehung bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Na internetových stránkách skupiny M23 je Runiga označován jako její ‚předseda‘.
Runiga wird in Veröffentlichungen auf der Website der M23 als ‚Präsident‘ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Byl označován za „duchovního otce reformace“.
Er wird als der „geistige Vater der Reformation“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhou stranu, Jan Pavel II. je označován za „konzervativního“ proto, že byl proti potratům a některým dalším pokrokovým myšlenkám.
In Wirklichkeit wurde Johannes Paul II. deshalb als „konservativ“ bezeichnet, weil er sich gegen die Abtreibung und andere progressive Ideen aussprach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "označován"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozpočet na příští rok je označován jako "rozpočet pro výsledky".
Das Thema des Haushaltsplans für das kommende Jahr ist der ergebnisorientierte Haushalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně, Irák si už nezasluhuje být označován za jednotnou zemi.
Tatsächlich kann der Irak nicht mehr als ein geeintes Land beschrieben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes 69letý ABBÁS je povětšinou označován za umírněného politika.
Ein Beitritt bietet allen EU-Bürgern Chancengleichheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahura Mazda byl označován i jako "Strážce kamene tajného ohně".
Ahura Mazda war auch bekannt als der Hüter des Steines vom geheimen Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Asmodeus je označován za jedno ze sedmi pekelných knížat.
Asmodeus ist einer der sieben Prinzen der Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledný výrobek je tradičně označován jako rostlinná čerň.
Das so entstandene Produkt ist herkömmlich als Kohlenschwarz bekannt.
   Korpustyp: EU
Stormbreaker je označován za počítač pro 21. století.
Stormbreaker Ist der hochstentwlckelte Computer des 21. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
Takový celek je také označován jako „zpravodajská jednotka“
Diese Einheit wird auch „Meldeeinheit“ genannt
   Korpustyp: EU
Jaké to je, být označován za vůbec prvního superhrdinu?
Wie ist es, erster Superheld der Welt genannt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný čin ve službách Pána nemůže být označován za hřích.
Kein Handeln im Dienste unseres Herrn kann jemals Sünde sein.
   Korpustyp: Untertitel
Každý v Evropě, kdo je pro zbrojení, je označován za přítele Evropy, zatímco každý v Evropě, kdo je pro odzbrojení, je označován za nepřítele Evropy.
Wer in Europa für Aufrüstung wirbt, gilt als Freund Europas, wer in Europa für Abrüstung wirbt, gilt als Feind Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo však nepodporuje srílanskou vládu, je bohužel označován za obhájce terorismu a stoupence organizace LTTE.
Bedauerlicherweise wird jeder, der die Regierung Sri Lankas nicht unterstützt, als Terrorismus-Anhänger und Anhänger der LTTE abgestempelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek Viraferon je v této klasifikaci označován jako rekombinantní interferon alfa- 2b.
Viraferon wurde als rekombinantes Interferon alfa-2b klassifiziert.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek IntronA je v této klasifikaci označován jako rekombinantní interferon alfa -2b .
IntronA wurde als rekombinantes Interferon alfa-2b klassifiziert .
   Korpustyp: Fachtext
Agustín Carstens, guvernér mexické centrální banky, bývá v& této skupině označován za čelního uchazeče.
Agustín Carstens, Gouverneur der mexikanischen Zentralbank, wird als aussichtsreicher Kandidat beschrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento druh energie byl dlouho označován jako slabý a díky závislosti na lokalitě za nepraktický.
Windenergie wurde lange als zu schwach gebrandmarkt - und durch die Bindung an den Standort - als unpraktisch.
   Korpustyp: Untertitel
je Protokol o statutu Soudního dvora Evropské unie označován jako „statut“,
das Protokoll über die Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union als „Satzung“;
   Korpustyp: EU
Dovážený dotčený výrobek byl označován řadou různých kódů, které též obsahovaly údaje o dovozu jiných výrobků.
Die Einfuhren der betroffenen Ware wurden unter zahlreichen Codes eingereiht, die auch Einfuhrdaten anderer Waren umfassten.
   Korpustyp: EU
Podle směrnice 2001/14/ES je subjekt nebo podnik, kterému PI přiděluje trasy, označován jako žadatel.
Entsprechend der Richtlinie 2001/14/EG ist die Einrichtung oder das Unternehmen, der bzw. dem der IB eine Zugtrasse zuweist, als Antragsteller definiert.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na tuto skutečnost bude stěžovatel v celém tomto rozhodnutí označován jako společnost „NSAB“.
Der Beschwerdeführer wird in dieser Entscheidung jedoch weiterhin NSAB genannt.
   Korpustyp: EU
Často je označován jako ignorant, protože změnil více než 300 Wadiyanských slov na "Aladeen, "
Öfter als Ignorant beschrieben, änderte er über 300 wadiyanische Wörter in "Aladeen",
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Od samého začátku bylo zřejmé, že Izrael v konfliktu v pásmu Gazy bude označován za pachatele a agresora.
(NL) Es war von Anfang an klar, dass Israel als Täter und Aggressor im Gazakonflikt abgestempelt werden würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interferony alfa a beta jsou klasifikovány jako interferony typu I , interferon gama je označován jako typ II .
Interferon alpha und beta bilden zusammen die Interferon-Klasse I , Interferon gamma gehört zur Interferon-Klasse II .
   Korpustyp: Fachtext
Výkon Ronalda Reagana v debatě s Carterem v roce 1980 bývá naopak často označován za jednu z příčin jeho vítězství.
Andererseits wird der Auftritt Ronald Reagans bei seiner Debatte mit Jimmy Carter im Jahr 1980 oftmals als entscheidend für seinen Wahlsieg betrachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jim’ale je označován za jednoho z hlavních finančníků skupiny Al-Shabaab a ideologicky je s touto skupinou spojen.
Jim’ale gilt als einer der führenden Geldgeber von Al-Shabaab und er ist ideologisch mit Al-Shabaab verbunden.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s úkoly, kterými byl pověřen rozhodnutím 2013/755/EU, je výbor označován jako „Výbor ERF-ZZÚ“.
Im Zusammenhang mit den ihm durch den Übersee-Assoziationsbeschluss übertragenen Zuständigkeiten wird der Ausschuss „EEF-ÜLG-Ausschuss“ genannt.
   Korpustyp: EU
Američané tvrdili, že cílem byl můj manžel, který byl součástí legitimního odboje proti okupantům, ale označován byl za teroristu.
Die USA behauptete, das Ziel wäre mein Ehemann gewesen, welcher Teil eines legitimen Aufstandes gegen die Besatzungsmacht war. Trotzdem wurde er als Terrorist eingestuft.
   Korpustyp: Untertitel
Internet je označován za "celosvětový veřejný statek" a snahy o jeho správu a řízení ze strany jisté vlády se často stává terčem značné kritiky.
Das Internet ist ein "weltweites öffentliches Gut", und die Tatsache, dass es von einer bestimmten Regierung verwaltet und kontrolliert wird, hat viele Kritiker auf den Plan gerufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když Spojené království mělo právní předpis, který se nejvíce blížil tomuto a který byl označován jako paragraf 28, byl jsem skutečně jediným konzervativcem, který proti němu protestoval.
Zu Zeiten als es im Vereinigten Königreich ein Gesetz gab, das diesem sehr nahe kam und "Section 28" hieß, war ich praktisch der einzige Konservative, der dagegen opponierte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejvyšší jezuitský zpovědník na papežském dvoře býval označován za „černého papeže,“ podle jeho prosté černé sutany (ne-li podle jeho zlovolných úmyslů).
Der Generaloberer der Jesuiten wurde am päpstlichen Hof aufgrund seiner einfachen schwarzen Soutane (wenn nicht aufgrund seiner düsteren Absichten) „der schwarze Papst“ genannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před Zubkovovým jmenováním kolovaly zprávy, že příští premiér se stane i Putinovým nástupcem ve funkci prezidenta, přičemž za nejpravděpodobnějšího kandidáta býval označován vicepremiér Sergej Ivanov.
Vor Subkows Ernennung machten Berichte die Runde, der nächste Premierminister werde Putins Nachfolger als Präsident, wobei Sergei Iwanow, derzeit einer der stellvertretenden Premierminister, als der wahrscheinlichste Kandidat genannt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komisař EU pro obchod Peter Mandelson bývá za své návrhy na snížení některých zemědělských cel až o 70% běžně označován za veřejného nepřítele číslo jedna.
Peter Mandelson, der EU-Handelskommissar, wurde mit seinem Vorschlag, die Agrarzölle um bis zu 70 % zu senken, mechanisch als Staatsfeind Nummer eins dargestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současně se však řada skutečně chudých zemí světa propadla ještě více (zejména v Africe, kde bývá rozvoj často označován za katastrofální) a nerovnosti uvnitř většiny zemí se prohloubily.
Doch gleichzeitig sind viele der wirklich armen Länder der Welt noch weiter zurückgefallen (besonders in Afrika, wo die Entwicklung oft als katastrophal beschrieben wird), und in den meisten Ländern ist die Ungleichheit gewachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby se zachoval soulad se zněním citovaného nařízení Rady, měl by být Úřad pro dohled označován jako „Úřad pro dohled“ namísto „Úřad pro dohled nad GNSS“.
Um Übereinstimmung mit dem Wortlaut der erwähnten Ratsverordnung sollte auf diese Behörde als Aufsichtsbehörde Bezug genommen werden statt als GNSS-Aufsichtsbehörde.
   Korpustyp: EU DCEP
Extrémisté se odvolávají na článek 295 pákistánského trestního zákoníku, který je označován jako „zákon o rouhačství“, a tamní úřady jsou vůči nim tolerantní.
Die Behörden vor Ort geben sich den Extremisten gegenüber tolerant, die sich auf den als „Blasphemiegesetz” bezeichneten Artikel 295 des pakistanischen Strafrechts berufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho důvodu je označován jako "kolotočový podvod", jelikož tato DPH mizí z každé země, v níž je tento typ obchodu prováděn.
Diese Art des Betrugs wird "Karussell-Betrug" genannt, weil die Mehrwertsteuer in jedem weiteren Land verschwindet, in dem diese Art des Handels durchgeführt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl navržen tak , že se připojuje na specifický protein na povrchu plísňových buněk , který je označován jako protein tepelného šoku 90 ( Heat Shock Protein 90 -hsp90 ) .
Er wurde so konzipiert , dass er sich an ein bestimmtes Protein auf der Oberfläche der Pilzzellen , das so genannte Hitzeschockprotein 90 ( hsp90 ) , anlagert .
   Korpustyp: Fachtext
Sernam je podle znalce označován jako největší distributor spěšných zásilek ve Francii, i když podle znalce závisí toto hodnocení na vymezení trhu.
Nach den Angaben des Sachverständigen verfügt Sernam über den größten Expresskurierdienst in Frankreich, wenngleich diese Einschätzung — gemäß dem Sachverständigen — von der Definition des entsprechenden Marktes abhängig ist.
   Korpustyp: EU
Vždyť existuje mnoho příkladů mezinárodních organizací, jejichž zakládací akt je oprávněně označován za ústavu, včetně Mezinárodní organizace práce (ILO), Světové zdravotnické organizace (WHO) nebo Světové poštovní unie (UPU).
Im Übrigen gibt es genügend Beispiele internationaler Organisationen, deren Gründungspakt Verfassung genannt wird, so bei der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO), der Weltgesundheitsorganisation (WHO) oder beim Weltpostverein (WPV).
   Korpustyp: EU DCEP
Subjekt, který je na základě vnitrostátních právních předpisů označován jako sdružení či sportovní klub, lze tedy nicméně považovat za podnik podle čl. 107 odst. 1 Smlouvy.
Deshalb kann auch eine Einrichtung, die nach nationalem Recht als Verband oder Sportverein eingestuft ist, dennoch für die Zwecke von Artikel 107 Absatz 1 als Unternehmen angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Váš kandidát promine, že jsem jej pojmenoval přátelskou přezdívkou, pod kterou je již v předstihu znám v předstihu označován ve Westminsteru.
Er wird mir gewiss verzeihen, wenn ich ihn bei dem Spitznamen nenne, unter dem er bekannt ist bei allen seinen Kollegen im Parlament und in der Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Kerri Millerová z Minnesotského veřejnoprávního rozhlasu napsala na Tweetu, že v roce 1995 informovala o pumovém útoku v Oklahoma City, který byl nejprve označován jako výbuch plynu, poté jako útok zahraničních teroristů a teprve pak jako dílo domácích extremistů.
Kerri Miller vom Radiosender Minnesota Public Radio twitterte, dass sie 1995 über den Bombenanschlag in Oklahoma City berichtet hatte, bei dem zunächst von einer Gasexplosion gesprochen wurde, dann von einem Anschlag durch ausländische Terroristen und der sich schließlich als Tat US-amerikanischer Extremisten herausstellte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Text podepsaný 29. října 2004 v Římě představiteli států a vlád, který je označován jako „ústava“, je mezinárodní smlouvou stejně jako smlouvy, které byly postupně ratifikovány při vzniku Evropské unie.
Obwohl er den Namen „Verfassung“ trägt, ist der am 29. Oktober 2004 in Rom durch die Staats- und Regierungschefs unterzeichnete Text ein internationaler Vertrag gleich denen, die im Laufe des europäischen Aufbauwerks ratifiziert wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ceuta, Melilla, Island, Norsko, Švýcarsko, Lichtenštejnsko, Andorra, Gibraltar, Svatý stolec (často označován jako Vatikán), Turecko, Rumunsko, Bulharsko, Chorvatsko, Kanada, Austrálie, Nový Zéland a oblasti Kypru, ve kterých vláda Kyperské republiky nevykonává efektivní kontrolu.
Ceuta, Melilla, Island, Norwegen, Schweiz, Liechtenstein, Andorra, Gibraltar, Vatikanstadt, Türkei, Rumänien, Bulgarien, Kroatien, Kanada, Australien, Neuseeland und die Landesteile der Republik Zypern, in denen die Regierung der Republik Zypern keine tatsächliche Kontrolle ausübt.
   Korpustyp: EU
Ceuta, Melilla, Island, Norsko, Švýcarsko, Lichtenštejnsko, Andorra, Gibraltar, Svatý stolec (často označován jako Vatikán), Turecko, Rumunsko, Bulharsko, Chorvatsko, Kanada, oblasti Kypru, ve kterých vláda Kyperské republiky nevykonává efectiviní kontrolu, Austrálie a Nový Zéland,
Ceuta, Melilla, Island, Norwegen, Schweiz, Liechtenstein, Andorra, Gibraltar, Vatikanstadt, Türkei, Rumänien, Bulgarien, Kroatien, Kanada, die Landesteile der Republik Zypern, in denen die Regierung der Republik Zypern keine tatsächliche Kontrolle ausübt, Australien und Neuseeland.
   Korpustyp: EU
Putin bývá skutečně mnohdy označován za člověka hněvajícího se na Západ a sužovaného pocitem zrady a ponížení v důsledku toho, co on sám vnímá jako nespravedlivé zacházení s Ruskem.
Tatsächlich wurde Putin häufig als wütend auf den Westen beschrieben, er habe das Gefühl, durch die von ihm als unfair wahrgenommene Behandlung Russlands verraten und gedemütigt worden zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z tohoto důvodu byl dotčený výrobek označován některými zpracovateli jako „hlavní ztrátový produkt“, který i když je produktem s malým ziskovým rozpětím nelze opustit, protože to je žádaný produkt, který musí být součástí katalogu.
Aus diesem Grund bezeichneten einige weiterverarbeitende Unternehmen die betroffene Ware als „Lockartikel“, auf das trotz seiner geringen Gewinnspanne nicht verzichtet werden kann, da es sich um eine attraktive Ware handelt, die unbedingt in jeden Warenkatalog gehört.
   Korpustyp: EU
Neměl by tedy být označován za státní podporu, jak je tomu v případě dotčeného daňového režimu v rozhodnutí Komise 96/369/ES týkající se daňové podpory ve formě odpisu ve prospěch německých leteckých společností.
Die untersuchte Regelung stelle ebenso wie die Regelung, die Gegenstand der Kommissionsentscheidung 96/369/EG vom 13. März 1996 über eine steuerliche Beihilfe in Form einer Abschreibungsregelung zugunsten der deutschen Luftverkehrsunternehmen war, keine staatliche Beihilfe dar.
   Korpustyp: EU
Co se týče osvobození od daně ze zisku z převodu, CNCE poukazuje, že možnost o ně požádat vyplývá z ekonomiky francouzského daňového systému, a tudíž by neměl být označován jako státní podpora.
Zur Befreiung der Veräußerungsgewinne erklärt die CNCE, die Möglichkeit diese Befreiung zu beantragen ergebe sich durch den Aufbau des französischen Steuersystems und könne deshalb nicht als staatliche Beihilfe eingestuft werden.
   Korpustyp: EU
V otázce podmínek spolupráce s USA nesouhlasí s Putinem ani ministr obrany Sergej Ivanov, jeho bývalý kolega z KGB a člověk, který je pozorovateli označován za prezidentova nejbližšího poradce ve vládě.
Was die Zusammenarbeit mit Amerika betrifft, ist nicht einmal Putins ehemaliger KGB-Kollege, der oft als sein engster Berater in der Regierung gehandelte Verteidigungsminister Sergej Iwanow auf der Linie des Präsidenten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
člen Komise. - (EL) Pane předsedající, dámy a pánové, jsem obzvláště rád, že mohu zahájit dnešní rozpravu o návrhu na začlenění činností v oblasti letectví do systému pro obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů ve Společenství, který je označován zkratkou ETS.
Mitglied der Kommission. - (EL) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Es freut mich außerordentlich, die heutige Aussprache über den Vorschlag, den Luftverkehr in das System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten, bekannt als ETS, in der Gemeinschaft einzubeziehen, zu eröffnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proběhla v předsednictvu jakákoli diskuse o detailní pracovní náplni na tomto postu s cílem předejít situaci, v které tento post sice bude označován titulem "předsedy Evropské unie", ale v praxi budou jeho pravomoci omezené jen na předsedání a řízení zasedání Evropské rady?
Und hat der Vorsitz detaillierte Aussprachen über den Charakter des Amtes geführt, um sicherzustellen, dass seine Rolle wirklich nicht erweitert wird und er irgendwie zum "Präsidenten der Union" wird, sondern seine Aufgaben auf den Vorsitz und die Leitung der Sitzungen des Europäischen Rates beschränkt bleiben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že v závěrech OBSE o komunálních volbách v prosinci 2004 bylo uvedeno, že nebyla dodržena celá řada mezinárodních norem pro demokratické volby", ačkoli byl volební den obecně označován za přijatelný a v porovnání s prezidentskými volbami v roce 2003 byla hlášena určitá technická zlepšení,
mit der Feststellung, dass nach den Schlussfolgerungen der OSZE zu den Kommunalwahlen vom Dezember 2004 dabei eine Reihe internationaler Standards für demokratische Wahlen nicht erfüllt waren, wenngleich der Wahltag generell als akzeptabel bewertet wurde und einige technische Verbesserungen gegenüber den Präsidentschaftswahlen von 2003 festgestellt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Nemluvím o sociálních a environmentálních výhodách, které ukáže vzájemné srovnání - tyto výhody bohužel v mnohostranných obchodních jednáních zůstávají stále mimo veškerý právní rámec, avšak jednoho dne, a doufám, že to bude velmi brzo, je bude nutno do rámce obchodu, který má být právem označován jako spravedlivý, integrovat.
Ich spreche nicht von den komparativen Vorteilen im Sozial- und Umweltbereich, die bei den multilateralen Handelsverhandlungen leider außerhalb jeglichen Rechtsrahmens bleiben und die eines Tages - hoffentlich sehr bald - in einen wirklich als fair zu bezeichnenden Handel mit einbezogen sein müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do konce tohoto měsíce dojde k ratifikaci 90 % objemu zvláštního nástroj ve výši až 440 miliard EUR dohodnutého na mezivládní úrovni, který je označován také jako Evropský nástroj finanční stability, přičemž 90% ratifikace je kritériem. Za několik týdnu poté bude tento nástroj zprovozněn.
Währenddessen wird die Zweckgesellschaft mit einem Etat von bis zu 440 Mrd. EUR, bei der es sich um eine zwischenstaatliche Übereinkunft handelt, die auch Europäische Finanzstabilisierungsfazilität genannt wird, bis Ende des Monats mit 90 % des Volumens, so lautet das Kriterium, ratifiziert und wird ein paar Wochen später einsatzbereit sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
poukazuje na to, že v závěrech OBSE o komunálních volbách v prosinci 2004 bylo uvedeno, že nebyla dodržena celá řada mezinárodních norem pro demokratické volby“, ačkoli byl volební den obecně označován za přijatelný a v porovnání s prezidentskými volbami v roce 2003 byla hlášena určitá technická zlepšení,
mit der Feststellung, dass nach den Schlussfolgerungen der OSZE zu den Kommunalwahlen vom Dezember 2004 dabei eine Reihe internationaler Standards für demokratische Wahlen nicht erfüllt waren, wenngleich der Wahltag generell als akzeptabel bewertet wurde und einige technische Verbesserungen gegenüber den Präsidentschaftswahlen von 2003 festgestellt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP