Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
část 4 stanoví zvláštní předpisy pro označování přípravků na ochranu rostlin;
Teil 4 enthält eine besondere Vorschrift für die Kennzeichnung von Pflanzenschutzmitteln.
Označování, reklama a obchodní úprava materiálů nebo předmětů nesmí být zavádějící pro spotřebitele.
Kennzeichnung, Werbung und Aufmachung der Materialien und Gegenstände dürfen den Verbraucher nicht irreführen.
Aby však nebyli spotřebitelé uváděni v omyl, musí v takových případech platit požadavky na označování.
Um den Verbraucher nicht zu verwirren, müssen dabei jedoch Anforderungen an die Kennzeichnung gestellt werden.
Rádi bychom však ve zprávě viděli i označování chemikálií v kategorii pět.
Wir hätten allerdings gern eine Kennzeichnung von Chemikalien der Kategorie 5 gesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stávající požadavek na označování týkající se použití pesticidů je nevyhovující.
Die geltenden Anforderungen für die Kennzeichnung von Pestiziden sind unzureichend.
Naše výrobky jsou často obětí padělání a zavádějícího označování.
Unsere Produkte verfügen oftmals über gefälschte und irreführende Kennzeichnungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Označování látek určených k aromatizaci, které jsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli
Kennzeichnung von Aromen, die für den Verkauf an den Endverbraucher bestimmt sind
Označování látek určených k aromatizaci, které jsou určeny k prodeji konečnému spotřebiteli
Kennzeichnung von Aromen, die für den Verkauf an den Endverbraucher bestimmt sind
Označování těchto tabákových výrobků by se mělo řídit zvláštními pravidly.
Für die Kennzeichnung dieser anderen Tabakerzeugnisse sollten eigene Regeln gelten.
Označování:„Geneticky modifikovaná kukuřice“ nebo „vyrobeno z geneticky modifikované kukuřice“.
Kennzeichnung:„Gentechnisch veränderter Mais“ oder „aus gentechnisch verändertem Mais hergestellt“.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho stanoví pravidla pro povolování, kontrolu, označování a používání nových potravin.
Außerdem umfasst die Verordnung Vorschriften über die Zulassung, Überwachung, Etikettierung und Verwendung neuartiger Lebensmittel.
− elektronickým označováním, včetně identifikace rádiové frekvence,
– elektronische Etikettierung, einschließlich Radiofrequenz-Identifikation (RFID);
Povinnost provádět posouzení chemické bezpečnosti a zpráv lze přisuzovat za týchž podmínek jako u označování.
Daher kann nach denselben Bedingungen wie bei der Etikettierung eine Ausnahme von der Verpflichtung zur Erstellung einer Stoffsicherheitsbeurteilung und eines Stoffsicherheitsberichts genehmigt werden.
Prakticky kdykoli, když slyším hovořit vůdce svazu zemědělců Padraiga Walshe, mluví o problémech s řádným a přesným označováním, jak řekla paní McGuinnessová.
Fast jedes Mal, wenn ich den Vorsitzenden des Bauernverbands, Padraig Walshe, sprechen höre, weist er auf die Schwierigkeit hin, eine ordnungsgemäße, zutreffende Etikettierung zu erhalten, wie Frau McGuiness bereits gesagt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
h) všechna pravidla týkající se označování příslušného zemědělského produktu nebo potraviny;
h) alle besonderen Vorschriften zur Etikettierung des betreffenden Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels;
„označováním“ připevňování štítku na jednotlivý kus nebo jednotlivé kusy masa nebo na jejich obal nebo v případě nebalených produktů poskytnutí příslušných informací v písemné a viditelné formě spotřebiteli v místě prodeje;
„Etikettierung“ die Anbringung eines Etiketts an einem einzelnen Stück oder mehreren Stücken Fleisch oder an ihrer Verpackung oder im Falle nicht vorverpackter Erzeugnisse schriftliche und sichtbare geeignete Angaben für den Verbraucher am Ort des Verkaufs;
V předpisech o označování se navíc stanoví i povinnost uvádět sídlo balírny.
Den Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der Etikettierung zufolge ist der Sitz des Verpackungsunternehmens eine Pflichtangabe.
c) balení, označování a reklama;
c) Verpackung, Etikettierung und Werbung,
Musí být uplatněno standardní řízení kvality, aby se zabránilo administrativním a jiným chybám, zvláště při označování a v dokumentaci.
Zur Vermeidung administrativer und sonstiger Fehler, insbesondere bei der Etikettierung und Dokumentierung, sind Qualitätskontrollen durchzuführen.
Postup při příjmu zahrnuje systematickou kontrolu obchodní úpravy, třídění, hmotnosti a označování dodávaných čtvrtí jatečně upravených těl.
Das Abnahmeverfahren umfasst eine systematische Kontrolle von Aufmachung, Klassifizierung, Gewicht und Etikettierung der gelieferten Schlachtkörperviertel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro označování členských států se používají tyto zkratky:
Zur Bezeichnung der Mitgliedstaaten werden folgende Abkürzungen verwendet:
Potřebujeme zavést regulované a chráněné označování produktů z horských oblastí a z oblastí bez geneticky modifikovaných organismů.
Wir brauchen eine Neueinführung einer geregelten und geschützten Bezeichnung für Erzeugnisse aus Berggebieten und aus gentechnikfreien Gebieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravidla pro definici, označování, obchodní úpravu a ochranu některých lihovin je však nezbytné vyjasnit v souvislosti s novými zkušenostmi.
Aufgrund jüngster Erfahrungen müssen die Regeln für Begriffsbestimmung, Bezeichnung, Aufmachung und den Schutz bestimmter Spirituosen jedoch klarer gefasst werden.
Kapitola II se zabývá označováním, obchodní úpravou a etiketami lihovin.
Kapitel II behandelt die Einzelheiten der Bezeichnung, Aufmachung und Etikettierung von Spirituosen.
Označování „Úřad pro dohled nad GNSS“ by navíc mohlo vést k nedorozumění ohledně rozsahu působnosti Úřadu pro dohled.
Die Bezeichnung GNSS-Aufsichtsbehörde kann zu Missverständnissen bezüglich des Zuständigkeitsbereichs der Aufsichtsbehörde führen.
Výhrady mám proti běžnému označování kulturních děl za zboží a služby.
Ich habe Bedenken bezüglich der gegenwärtigen Bezeichnung von Kulturgütern als Güter und Dienstleistungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Definice, označování, obchodní úprava a etikety lihovin
Begriffsbestimmung, Bezeichnung, Aufmachung und Etikettierung von Spirituosen
Pravidla pro definici, označování, obchodní úpravu , etikety a ochranu některých lihovin je však nezbytné vyjasnit v souvislosti s novými zkušenostmi.
Aufgrund jüngster Erfahrungen müssen die Regeln für Begriffsbestimmung, Bezeichnung, Aufmachung , Etikettierung und den Schutz bestimmter Spirituosen jedoch klarer gefasst werden.
Pravidla pro definici, označování, obchodní úpravu, etikety a ochranu některých lihovin je však nezbytné vyjasnit v souvislosti s novými zkušenostmi.
Aufgrund jüngster Erfahrungen müssen die Regeln für Begriffsbestimmung, Bezeichnung, Aufmachung , Kennzeichnung und den Schutz bestimmter Spirituosen jedoch klarer gefasst werden.
Část týkající se označování a obchodní úpravy výrobku při uvádění na trh byla rozpracována.
Der Teil betreffend die Bezeichnung und Aufmachung des Erzeugnisses zum Zeitpunkt seines Inverkehrbringens wurde präzisiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výraz ’hedvábí’ nesmí být používán pro označování tvaru nebo zvláštního provedení nekonečných textilních vláken.
Die Verwendung des Begriffs ’Seide’ ist zur Angabe der Form oder besonderen Aufmachung von Textilfasern als Endlosfasern nicht zulässig.
Obdobná situace existuje v souvislosti s povinným označováním místa původu zemědělských výrobků, jako například mléka.
Ähnliches gilt für eine obligatorische Angabe des Herkunftsortes von Agrarerzeugnissen, wie beispielsweise Milch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za důležité považuji také ekologické označování etiketami týkající se environmentálních aspektů textilních výrobků.
Umweltbezogene Angaben zur Bewertung der Umweltverträglichkeit von Textilerzeugnissen halte ich ebenfalls für wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– ekologickým označováním etiketami týkajícími se environmentálních aspektů a udržitelné výroby textilních výrobků,
– umweltbezogene Angaben auf dem Etikett über die Umwelteigenschaften und die nachhaltigen Herstellung von Textilerzeugnissen;
Výraz „hedvábí“ nelze používat pro označování tvaru nebo zvláštního provedení nekonečných textilních vláken.
Die Verwendung der Bezeichnung „Seide“ ist zur Angabe der Form oder besonderen Aufmachung von Textilfasern als Endlosfasern nicht zulässig.
Přesné označování a štítkování výrobků by spotřebitelům zaručilo větší bezpečnost a výběr.
Durch genaue Angaben und eine sorgfältige Etikettierung würde gewährleistet, dass die Verbraucher besser geschützt sind und größere Wahlmöglichkeiten haben.
Podporuji proto návrhy přijaté v nařízení, že by se zpráva Evropské komise měla zabývat otázkami, jako například celoevropským jednotným systémem označování velikostí pro oblečení a obuv, uváděním informací o jakýchkoli možných alergenních a nebezpečných látkách použitých při výrobě či zpracování textilních výrobků, ekologickým označováním a sociálním označováním.
Daher unterstütze ich die in der Verordnung angenommenen Vorschläge dahingehend, dass der Bericht der Europäischen Kommission Punkte wie ein EU-weit einheitliches Etikettiersystem für die Größe von Kleidung und Schuhen, den Hinweis auf potenziell allergene oder gefährliche Stoffe und die Fragen im Zusammenhang mit umweltbezogenen und sozialen Angaben enthalten sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výraz „hedvábí“ nesmí být používán pro označování tvaru nebo zvláštního provedení nekonečných nití z textilních vláken.
Die Verwendung des Begriffs „Seide“ ist zur Angabe der Form oder besonderen Aufmachung von Textilfasern als Endlosfasern nicht zulässig.
Zemědělské výrobky a zeměpisná označování
Landwirtschaftliche Erzeugnisse und geografische Angaben
Rovněž jsme zvažovali možnost vytvoření systému označování místa výroby fungujícího na základě dobrovolnosti.
Wir haben auch über die Möglichkeit nachgedacht, ein System zur freiwilligen Angabe des Herstellungslandes einzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vedle tohoto návrhu směrnice o určování a označování ECI zůstávají v platnosti dosavadní právní předpisy specifické pro jednotlivá odvětví.
Neben diesem Richtlinienentwurf über das Verfahren zur Ermittlung und Ausweisung der KEI bleiben bereits existierende sektorspezifische Rechtsvorschriften in Kraft.
Obecně tuto zprávu podporuji, protože členským státům zůstává hlavní úloha při řízení, označování a ochraně oblastí divoké přírody.
Deshalb unterstütze ich diesen Bericht im Großen und Ganzen, sofern die Mitgliedstaaten eine Vorrangstellung bei Verwaltung, Ausweisung und Schutz der Wildnis haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Touto směrnicí se zavádí postup pro určování a označování
Durch diese Richtlinie wird ein Verfahren zur Ermittlung und Ausweisung
V některých odvětvích již existuje řada opatření, která upravují určování, označování a ochranu evropské kritické infrastruktury.
In bestimmten Sektoren gibt es bereits eine Reihe von Maßnahmen, die die Ermittlung, Ausweisung und den Schutz von kritischen europäischen Infrastrukturen regeln.
o návrhu směrnice Rady o určování a označování evropské kritické infrastruktury a o posouzení potřeby zvýšit její ochranu
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Ermittlung und Ausweisung kritischer europäischer Infrastrukturen und die Bewertung der Notwendigkeit, ihren Schutz zu verbessern
Návrh směrnice Rady o určování a označování evropské kritické infrastruktury a o posouzení potřeby zvýšit její ochranu
Richtlinie des Rates über die Ermittlung und Ausweisung kritischer europäischer Infrastrukturen und die Bewertung der Notwendigkeit, ihren Schutz zu verbessern
o návrhu směrnice Rady o určování a označování evropské kritické infrastruktury a o posouzení potřeby zvýšit její ochranu
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Ermittlung und Ausweisung kritischer europäischer Infrastrukturen und die Bewertung der Notwendigkeit, ihren Schutz zu verbessern
o návrhu směrnice Rady o určování a označování evropské kritické infrastruktury a o posouzení potřeby zvýšit její ochranu
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Ermittlung und Ausweisung kritischer europäischer Infrastrukturen und die Bewertung der Notwendigkeit, ihren Schutz zu verbessern
k návrhu směrnice Rady o určování a označování evropské kritické infrastruktury a o posouzení potřeby zvýšit její ochranu
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Ermittlung und Ausweisung kritischer europäischer Infrastrukturen und die Bewertung der Notwendigkeit, ihren Schutz zu verbessern
o určování a označování evropských kritických infrastruktur a o posouzení potřeby zvýšit jejich ochranu
über die Ermittlung und Ausweisung europäischer kritischer Infrastrukturen und die Bewertung der Notwendigkeit, ihren Schutz zu verbessern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V lékařských zařízeních, které používají přípravek Yttriga na označování nosných molekul pro terapeutické účely, musí být k dispozici následující preparáty:
In medizinischen Einrichtungen, die Yttriga zur Markierung von Trägermolekülen zu therapeutischen Zwecken einsetzen, müssen die folgenden Antidote vorrätig gehalten werden:
Je nutno určit označování a identifikaci pasivních zařízení ve společné rybářské politice.
Es ist erforderlich, die Markierung und Identifizierung von stationären Fanggeräten in der gemeinsamen Fischereipolitik zu regeln.
Chemické látky by se neměly pro označování používat, neboť se vstřebávají kůží a mohou mít toxické účinky.
Chemische Markierungen sollten nicht verwendet werden, da die Substanzen von der Körperhaut aufgenommen werden und toxisch wirken können.
Tímto nařízením se stanoví prováděcí pravidla pro označování a identifikaci pasivních lovných zařízení a vlečných sítí s výložníky.
Diese Verordnung enthält Durchführungsbestimmungen für die Markierung und Identifizierung von stationären Fanggeräten und Baumkurren.
kterým se stanoví prováděcí pravidla pro označování a identifikaci pasivních lovných zařízení a vlečných sítí s výložníky
mit Durchführungsbestimmungen zur Markierung und Identifizierung von stationären Fanggeräten und Baumkurren
Ve snaze zajistit soulad s těmito požadavky je třeba stanovit prováděcí pravidla pro označování a identifikaci některých lovných zařízení používaných ve vodách Společenství.
Um sicherzustellen, dass diese Vorschriften eingehalten werden, sollten Durchführungsbestimmungen zur Markierung und Identifizierung in Gemeinschaftsgewässern verwendeter Fanggeräte festgelegt werden.
Plavidla ukončí označování pouze tehdy, označila-li 500 jedinců, nebo opustí loviště poté, co označila stanovený podíl ledovek rodu Dissostichus;
Die Schiffe stellen die Markierung erst ein, nachdem sie 500 Exemplare markiert haben, bzw. beenden die Fischerei erst, nachdem sie Dissostichus spp. im angegebenen Umfang markiert haben;
kterým se mění nařízení (ES) č. 356/2005, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro označování a identifikaci pasivních lovných zařízení a vlečných sítí s výložníky
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 356/2005 mit Durchführungsbestimmungen zur Markierung und Identifizierung von stationären Fanggeräten und Baumkurren
Ustanovení čl. 8 odst. 1 nařízení o kontrolním režimu stanoví, že velitel rybářského plavidla dodržuje podmínky a omezení týkající se označování a identifikace rybářských plavidel a jejich lovných zařízení.
Gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Kontrollverordnung müssen die Kapitäne von Fischereifahrzeugen die Bedingungen und Auflagen für die Markierung und Identifizierung von Fischereifahrzeugen und ihrem Fanggerät befolgen.
Všechna zařízení musí být označena v souladu s nařízením Komise (ES) č. 356/2005 ze dne 1. března 2005, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro označování a identifikaci pasivních lovných zařízení a vlečných sítí s výložníky.
Sämtliches Fanggerät ist nach den Vorgaben der Verordnung (EG) Nr. 356/2005 der Kommission vom 1. März 2005 mit Durchführungsbestimmungen zur Markierung und Identifizierung von stationären Fanggeräten und Baumkurren markiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zvážila koncepci dodatečného označování výrobků za účelem lepší informovanosti spotřebitelů o jejich bezpečnosti;
die Möglichkeit eines zusätzlichen Kennzeichens prüfen, das darauf abzielt, die Information der Verbraucher über die Produktsicherheit zu verbessern;
uskutečnila hloubkovou studii, která by ozřejmila proveditelnost a možné výhody i případné nevýhody takového označování pro všechny dotčené strany;
eine eingehende Studie durchführen, um die Machbarkeit sowie die möglichen Vor- und Nachteile eines solchen Kennzeichens für alle Beteiligten zu klären;
V rámci balíčku návrhů týkajících se zboží byly vzneseny otázky ohledně rozsahu působnosti značky CE a případného významu, jaký může mít označování výrobků pro lepší informovanost spotřebitelů o bezpečnosti výrobku.
Im Rahmen des „Warenpakets” wurden Fragen zur Reichweite des bestehenden CE-Kennzeichens und zur möglichen Rolle von Kennzeichen für eine verbesserte Verbraucherinformation über die Produktsicherheit angesprochen.
Toto nařízení stanoví způsob označování a další požadavky na označování výrobků a zařízení uvedených v čl. 7 odst. 2 nařízení (ES) č. 842/2006.
Diese Verordnung legt die Form der Kennzeichen und die zusätzlichen Kennzeichnungsanforderungen für die in Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 842/2006 genannten Erzeugnisse und Einrichtungen fest.
kterým se podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 842/2006 stanoví způsob označování a další požadavky na označování produktů a zařízení obsahujících určité fluorované skleníkové plyny
zur Festlegung der Form der Kennzeichen und der zusätzlichen Anforderungen an die Kennzeichnung von Erzeugnissen und Einrichtungen, die bestimmte fluorierte Treibhausgase enthalten, gemäß Verordnung (EG) Nr. 842/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates
Německo předložilo podle čl. 4 odst. 3 směrnice 2002/99/ES žádost o odchylku ohledně označování zdravotní nezávadnosti podle směrnice 2001/89/ES a používání vepřového masa z prasat chovaných v hospodářstvích, která se nacházejí v pásmech dozoru zřízených ve spolkové zemi Severní Porýní-Vestfálsko, a poražených na základě zvláštního povolení vydaného příslušným orgánem.
Deutschland hat gemäß Artikel 4 Absatz 3 der Entscheidung 2002/99/EG einen Antrag gestellt, um eine Ausnahme von der Regelung für das Kennzeichen gemäß der Richtlinie 2001/89/EG und die Verwendung von Fleisch von Schweinen aus Betrieben in den nordrhein-westfälischen Überwachungszonen, die mit besonderer Erlaubnis der zuständigen Behörde geschlachtet werden, zu erwirken.
Nařízení Komise (ES) č. 1494/2007 ze dne 17. prosince 2007, kterým se podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 842/2006 stanoví způsob označování a další požadavky na označování produktů a zařízení obsahujících určité fluorované skleníkové plyny [3], by mělo být začleněno do Dohody.
Die Verordnung (EG) Nr. 1494/2007 der Kommission vom 17. Dezember 2007 zur Festlegung der Form der Kennzeichen und der zusätzlichen Anforderungen an die Kennzeichnung von Erzeugnissen und Einrichtungen, die bestimmte fluorierte Treibhausgase enthalten, gemäß Verordnung (EG) Nr. 842/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates [3] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Označování domů
|
Hausnummer
|
Označování zvířat
|
Brandzeichen
|
označování ulic a veřejných prostranství
|
Straßenname
|
Globálně harmonizovaný systém klasifikace a označování chemikálií
|
Global harmonisiertes System zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit označování
847 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
označování a bezpečnosti potravin;
Berichte und Empfehlungsentwürfe gemäß Artikel 8.
Předmět: Označování potravin pro spotřebitele
Betrifft: Lebensmittelkennzeichnung für Verbraucher
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povinné nutriční označování se zamítá.
Eine verpflichtende Nährwertkennzeichnung wird abgelehnt.
Označování ulic a veřejných prostranství
Zemědělské výrobky a zeměpisná označování
Landwirtschaftliche Erzeugnisse und geografische Angaben
jeho označování a obchodní úpravě,
Zusammensetzung und organoleptische Eigenschaften,
Obecné požadavky na označování vozidel
Allgemeine Anforderungen an die Fahrzeugkennzeichnung
Označování zdvojených zpráv a hlášení:
Feststellung doppelter Meldungen und Berichte:
To je skutečný podvod v označování.
Es ist ein wahrer Etikettenschwindel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni chceme také závazné označování nutričních hodnot.
Wir wollen auch gemeinsam eine verbindliche Nährwertkennzeichnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporuji označování údajem o zemi původu.
Dagegen unterstütze ich eine Herkunftslandkennzeichnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje označování země původu u hovězího masa.
Bei Rindfleisch muss das Herkunftsland bereits auf den Verpackungen angegeben sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účinné označování potravin je skutečně velmi důležité.
Effiziente Lebensmittelkennzeichnung ist in der Tat sehr wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem pro označování země původu u masa.
Ich bin für die Herkunftslandkennzeichnung von Fleisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také hodláme pozměnit směrnici o označování.
Wir werden außerdem die Kennzeichnungsrichtlinie ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– jednotným systémem EU pro označování velikosti obuvi,
– ein unionsweit einheitliches Etikettierungssystem für die Größe von Schuhen;
systematické označování rizika a provádění souboru
die systematische Ermittlung von Risiken und die Anwendung einer
Další požadavky na označování jsou tedy nezbytné.
Deshalb sind zusätzliche Kennzeichnungsvorschriften unnötig.
Prohlášení Evropského parlamentu o označování původu zboží
Erklärung des des Europäischen Parlaments zur Ursprungskennzeichnung
uvolnění pravidel pro povolování a označování krmiv
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Verbesserung der Energieeffizienz durch Informations- und Kommunikationstechnologien
Usnesení Evropského parlamentu o označování původu zboží,
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Ursprungskennzeichnung
uvolnění pravidel pro povolování a označování krmiv
Kampf gegen sexuelle Ausbeutung von Kindern und Kinderpornographie
Výživová a zdravotní tvrzení při označování potravin
Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben über Lebensmittel
Nesmí se zakázat propagační označování výrobků.
Publizistische Hinweise auf ein Produkt dürfen nicht verboten werden.
Označování nových potravin a nových složek potravin
Unbeschadet der Bestimmungen und Anforderungen der Richtlinie
Přesto musíme sledovat, jak je označování účinné.
Die Wirksamkeit der Kennzeichnungen muss jedoch überwacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typ označování horizontů podle systému FAO (FAOHorizonNotationType)
Horizontsymbolik nach FAO-Klassifikation (FAOHorizonNotationType)
předpisy a normy pro jakost, pravidla označování.
Rechtsvorschriften und Normen betreffend seine Qualität, Etikettierungsvorschriften.
Předmět Výjimka z označování určitých poštovních vagonů.
Betrifft Befreiung bestimmter Postwaggons von der Kennzeichnungspflicht.
Doplňkové povinné požadavky na označování nevyhovujícího krmiva
Zusätzliche zwingende Kennzeichnungsanforderungen für nicht konforme Futtermittel
Kodexy Společenství pro správnou praxi označování
Gemeinschaftliche Kodizes für die gute Kennzeichnungspraxis
Kapitola 2 Zvláštní požadavky na označování krmiv
Kapitel 2 Spezifische Kennzeichnungsvorschriften für Futtermittel
Technický výbor pro klasifikaci a označování
Europoslanci upřesnili pravidla pro označování potravin
Klarere und schlüssigere Lebensmittelkennzeichnung für Verbraucher
Renate Sommer o novém označování potravin
Ampelsystem für Lebensmittel:
−harmonizovaným systémem označování etiketami týkajícími se péče,
– ein vereinheitlichtes Etikettierungssystem für die Pflege;
Vzorec pro označování toků a procesů
Namenskonvention für Flüsse und Prozesse
Použití určitých barviv pro označování produktů
Verwendung bestimmter Farben für Stempelaufdrucke
Hodnocení postupů týkajících se nepovinného označování
Bewertung der Praxis in Bezug auf bestimmte freiwillige Kennzeichnungen
Jasnější pravidla pro označování ovocných šťáv
Vierzehn neue Abgeordnete für das EU-Parlament
Zvláštní požadavky na povinné označování krmných surovin
Besondere zwingende Kennzeichnungsanforderungen für Einzelfuttermittel
podporuje a používá postup označování evropské statistiky;
Förderung und Anwendung eines Kennzeichnungsverfahrens für europäische Statistiken;
Jasnější pravidla pro označování ovocných šťáv
Dreizehn neue Abgeordnete für das EU-Parlament
Konvence pro označování toků a procesů
Namenskonvention für Flüsse und Prozesse
Věc: Výjimka z označování některých poštovních vagonů.
Betrifft: Befreiung bestimmter Postwaggons von der Kennzeichnungspflicht.
Předmět: Výjimka z označování některých poštovních vagonů.
Betrifft: Befreiung bestimmter Postwaggons von der Kennzeichnungspflicht.
Zvláštní požadavky na povinné označování krmných směsí
Besondere zwingende Kennzeichnungsanforderungen für Mischfuttermittel
Dostanete pokutu za obstrukce a špatné označování.
Sie bekommen eine Geldstrafe.
Heleďte, takové označování není za potřebí.
Hey, es gibt keinen Grund beleidigend zu werden.
Kvůli stejným diskriminačním důvodům nesouhlasíme ani se změnou označování vína a trváme na dosavadním označování.
Die Diskriminierung ist auch der Grund dafür, warum wir Änderungen in den Etikettierungsvorschriften für Weine ablehnen und das gegenwärtige System beibehalten wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namísto toho podporujeme zavedení dobrovolného systému označování založeného na poptávce po označování původu ze strany spotřebitelů.
Wir sind stattdessen für ein freiwilliges Etikettierungssystem je nach Nachfrage seitens der Verbraucher nach einer Ursprungskennzeichnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajistit funkčnost systému označování skotu a evidence jeho pohybu a zahájit označování prasat, ovcí a koz.
Gewährleistung der Funktionsfähigkeit des Systems zur Identifizierung von Rindern und Registrierung ihrer Verbringung sowie Einführung eines Systems zur Identifizierung von Schweinen, Schafen und Ziegen.
Musíme být lépe informováni o označování původu výrobků, které kupujeme.
Wir müssen besser über die Herkunft der Produkte, die wir kaufen, informiert sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše výrobky jsou často obětí padělání a zavádějícího označování.
Unsere Produkte verfügen oftmals über gefälschte und irreführende Kennzeichnungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (DA) Strana Junilistan podporuje označování alkoholických nápojů varováními.
Die Junibewegung unterstützt Warnhinweise auf alkoholischen Getränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je třeba zpřísnit právní předpisy týkající se označování.
Daher ist es erforderlich, die Rechtsvorschriften zur Identifikation zu verschärfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za nynějšího stavu jsou požadavky na označování etiketami velmi nedostatečné.
Bis dato ist die Ausweisungspflicht noch sehr lückenhaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nový právní předpis snad zjednoduší nynější pravidla pro označování etiketami.
Es bleibt zu hoffen, dass die neue Rechtsvorschrift die gegenwärtigen Etikettierungsregeln vereinfacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci tedy, aby systém označování vytvořil rovné podmínky.
Daher will ich, dass ein Etikettiersystem gleiche Voraussetzungen für alle schafft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych poukázat na klíčový význam zlepšení označování původu potravin.
Ich mache auf die zentrale Bedeutung der Verbesserung der Herkunftsbezeichnung von Lebensmitteln aufmerksam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Označování oblasti původu již není v dnešním světě vyhovující.
Eine regionale Herkunftskennzeichnung passt nicht mehr in diese Zeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé mají EU a Kanada odlišná pravidla pro označování původu.
Erstens gibt es in der EU und in Kanada unterschiedliche Systeme zur Ursprungsbestimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
úpravy požadavků na označování stanovených v článku 12.
Änderungen der erforderlichen Kennzeichnungen gemäß Artikel 12.
Sledoval jsem právní předpisy o označování posledních 15 let.
Ich habe die labelling-Gesetzgebungen über die letzten fünfzehn Jahre verfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zavést poždavky na označování u masa, a umožnit vysledovatelnost.
Für Fleisch muss eine Kennzeichnungspflicht zur Rückverfolgbarkeit eingeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
e) případně podmínky použití a zvláštní požadavky na označování,
e) gegebenenfalls die Verwendungsbedingungen und spezifische Kennzeichnungsvorschriften;
Proto nyní volají po jasném a srozumitelném označování potravin.
Sie verlangen also klare und verständliche Lebensmittelkennzeichnung.
Zvláštní požadavky na informace pro označování látek určených k aromatizaci
Spezielle Informationspflichten für die Verkehrsbezeichnung von Aromen
To, že není možné provádět označování, je výmluva.
Nicht in der Lage zu sein, entsprechende Etikettierungen vornehmen zu können, ist schlichtweg eine Ausrede.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udělal mnoho ústupků a byl připraven zrušit zákaz označování.
Es hat große Zugeständnisse gemacht und ist sogar dazu bereit gewesen, von dem Etikettierungsverbot Abstand zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
včetně jasných informací o výrobních normách a označování původu výrobků.
und u.a. klare Angaben über die Produktionsnormen und die Herkunftsangabe für die Erzeugnisse enthält.
Pro navrhované požadavky na označování je rovněž stanoveno přechodné období.
Auch für die vorgeschlagenen Kennzeichnungsanforderungen ist eine Übergangsfrist vorgesehen.
Označování původu textilních výrobků dovážených ze třetích zemí
Ursprungsangabe für aus Drittländern eingeführte Textilerzeugnisse
jednotným systémem EU pro označování velikosti oblečení a obuvi,
ein EU-weites einheitliches Etikettierungssystem für die Größe für Kleidung und Schuhe;
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE OZNAČOVÁNÍ NĚKTERÝCH VÝROBKŮ ETIKETAMI (Článek 15)
BESONDERE KENNZEICHNUNGSVORSCHRIFTEN FÜR BESTIMMTE ERZEUGNISSE (Artikel 15)
Systém náležité péče - možnost zpětného vysledování, označování a kontrola
Fachkräfte ausbilden, halten bzw. mit der "Blue Card" locken
Systém označování bude navíc jednotný v rámci celé Unie.
Am 21. Oktober 2003 nahm das Parlament seinen Standpunkt in erster Lesung an.
POTRAVINY, KTERÉ JSOU VYŇATY Z POŽADAVKU NA POVINNÉ NUTRIČNÍ OZNAČOVÁNÍ
LEBENSMITTEL, FÜR DIE EINE NÄHRWERTKENNZEICHNUNG NICHT VORGESCHRIEBEN IST
K tomu by měla napomoci harmonizace pravidel pro označování výrobků.
Es ist das erste europaweite Alterseinstufungssystem für Computerspiele und wird vom Europäischen Verband für Interaktive Software (ISFE) verwaltet.
Rovněž zůstal beze změny stávající systém označování zeměpisného původu.
Schutz geographischer Ursprungsbezeichnungen wie Jagertee oder Schwarzwälder Williamsbirne
Čtvrtek v plénu: označování krmiv, Kosovo a věznice
Der Donnerstag im Plenum: Tierfutter, Handel, Sri Lanka
Odmítáme pokus Komise o rozšíření stávajících ustanovení o označování původu.
Der Versuch der Kommission, die Bestimmung über Ursprungskennzeichnungen zu erweitern, wird zurückgewiesen.
Výživová a zdravotní tvrzení při označování potravin ***II (hlasování)
Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben über Lebensmittel ***II (Abstimmung)
Případné nové požadavky na označování a nové technologie
Mögliche neue Kennzeichnungsanforderungen und neue Technologien
–i) odkaz na internetové stránky označování pneumatik v EU;
(–i) den Link zur EU-Website für die Reifenkennzeichnung;
i) odkaz na internetovou stránku označování pneumatik v EU;
(i) den Link zur EU-Website für die Reifenkennzeichnung;
Předmět: Výživová a zdravotní tvrzení při označování potravin
Betrifft: Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben über Lebensmittel
„Komise doporučuje vypracování kodexu Společenství pro správnou praxi při označování.
„Die Kommission regt die Ausarbeitung eines gemeinschaftlichen Verhaltenskodizes für die gute Kennzeichnungspraxis an.
Rozhovor s poslancem před klíčovým hlasováním o označování oděvů.
Interview vor der Abstimmung über Kleidungsetikettierung.
Evropská legislativa: možná bude třeba stanovit nové požadavky na označování
EU Gesetzgebung: Neue Etikettierungsvorgaben könnten von Wichtigkeit sein
Ustanovení o tzv. "otevřeném prohlášení" umožňují modernější označování.
Die Bestimmungen hinsichtlicher dsogenannten "offenen Erklärung" ermöglichen eine modernere Auszeichnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité, abychom našli optimální způsob, jak označování zobrazovat.
Wichtig ist, dass wir die Aufschrift bestmöglich auf dem Reifen anbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Týká se to také zlepšení požadavků na označování.
Das trifft ebenfalls für die Verbesserung der Kennzeichnungsanforderungen zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osobně lituji, že jsme problematiku vnitrostátního označování dosud zcela nevyřešili.
Persönlich bedaure ich, dass wir das Problem der Anbringung von nationalen Kennzeichnungen noch nicht völlig gelöst haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já dokončím označování těhle stanů během 24 hodin.
Ich sollte diese Zelte innerhalb der nächsten 24 Stunden ausgerüstet kriegen.
Vznáším námitku proti označování mého klienta za člena mafie.
Ich nehme Anstoß an der Charakterisierung meiner Klienten als Mafioso.
Metody užívané při takovém označování se mohou lišit podle uživatele.
Die Kennzeichnungsmethoden können je nach Benutzer unterschiedlich sein.
Pro takové maso je proto potřeba přijmout zjednodušená pravidla označování.
Für dieses Fleisch sollten daher vereinfachte Etikettierungsvorschriften vorgesehen werden.