Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=označování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
označování Kennzeichnung 1.576 Etikettierung 197 Bezeichnung 98 Angabe 54 Ausweisung 46 Markierung 17 Kennzeichen 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

označováníKennzeichnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

část 4 stanoví zvláštní předpisy pro označování přípravků na ochranu rostlin;
Teil 4 enthält eine besondere Vorschrift für die Kennzeichnung von Pflanzenschutzmitteln.
   Korpustyp: EU
Označování, reklama a obchodní úprava materiálů nebo předmětů nesmí být zavádějící pro spotřebitele.
Kennzeichnung, Werbung und Aufmachung der Materialien und Gegenstände dürfen den Verbraucher nicht irreführen.
   Korpustyp: EU
Aby však nebyli spotřebitelé uváděni v omyl, musí v takových případech platit požadavky na označování.
Um den Verbraucher nicht zu verwirren, müssen dabei jedoch Anforderungen an die Kennzeichnung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rádi bychom však ve zprávě viděli i označování chemikálií v kategorii pět.
Wir hätten allerdings gern eine Kennzeichnung von Chemikalien der Kategorie 5 gesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stávající požadavek na označování týkající se použití pesticidů je nevyhovující.
Die geltenden Anforderungen für die Kennzeichnung von Pestiziden sind unzureichend.
   Korpustyp: EU DCEP
Naše výrobky jsou často obětí padělání a zavádějícího označování.
Unsere Produkte verfügen oftmals über gefälschte und irreführende Kennzeichnungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Označování látek určených k aromatizaci, které jsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli
Kennzeichnung von Aromen, die für den Verkauf an den Endverbraucher bestimmt sind
   Korpustyp: EU DCEP
Označování látek určených k aromatizaci, které jsou určeny k prodeji konečnému spotřebiteli
Kennzeichnung von Aromen, die für den Verkauf an den Endverbraucher bestimmt sind
   Korpustyp: EU
Označování těchto tabákových výrobků by se mělo řídit zvláštními pravidly.
Für die Kennzeichnung dieser anderen Tabakerzeugnisse sollten eigene Regeln gelten.
   Korpustyp: EU
Označování:„Geneticky modifikovaná kukuřice“ nebo „vyrobeno z geneticky modifikované kukuřice“.
Kennzeichnung:„Gentechnisch veränderter Mais“ oder „aus gentechnisch verändertem Mais hergestellt“.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Označování domů Hausnummer
Označování zvířat Brandzeichen
označování ulic a veřejných prostranství Straßenname
Globálně harmonizovaný systém klasifikace a označování chemikálií Global harmonisiertes System zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien

100 weitere Verwendungsbeispiele mit označování

847 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Označování zvířat
Brandzeichen
   Korpustyp: Wikipedia
Označování domů
Hausnummer
   Korpustyp: Wikipedia
označování a bezpečnosti potravin;
Berichte und Empfehlungsentwürfe gemäß Artikel 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Označování potravin pro spotřebitele
Betrifft: Lebensmittelkennzeichnung für Verbraucher
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povinné nutriční označování se zamítá.
Eine verpflichtende Nährwertkennzeichnung wird abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Označování ulic a veřejných prostranství
Straßenname
   Korpustyp: Wikipedia
Zemědělské výrobky a zeměpisná označování
Landwirtschaftliche Erzeugnisse und geografische Angaben
   Korpustyp: EU DCEP
jeho označování a obchodní úpravě,
Zusammensetzung und organoleptische Eigenschaften,
   Korpustyp: EU
Obecné požadavky na označování vozidel
Allgemeine Anforderungen an die Fahrzeugkennzeichnung
   Korpustyp: EU
Označování zdvojených zpráv a hlášení:
Feststellung doppelter Meldungen und Berichte:
   Korpustyp: EU
To je skutečný podvod v označování.
Es ist ein wahrer Etikettenschwindel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni chceme také závazné označování nutričních hodnot.
Wir wollen auch gemeinsam eine verbindliche Nährwertkennzeichnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji označování údajem o zemi původu.
Dagegen unterstütze ich eine Herkunftslandkennzeichnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje označování země původu u hovězího masa.
Bei Rindfleisch muss das Herkunftsland bereits auf den Verpackungen angegeben sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinné označování potravin je skutečně velmi důležité.
Effiziente Lebensmittelkennzeichnung ist in der Tat sehr wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem pro označování země původu u masa.
Ich bin für die Herkunftslandkennzeichnung von Fleisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také hodláme pozměnit směrnici o označování.
Wir werden außerdem die Kennzeichnungsrichtlinie ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– jednotným systémem EU pro označování velikosti obuvi,
– ein unionsweit einheitliches Etikettierungssystem für die Größe von Schuhen;
   Korpustyp: EU DCEP
systematické označování rizika a provádění souboru
die systematische Ermittlung von Risiken und die Anwendung einer
   Korpustyp: EU DCEP
Další požadavky na označování jsou tedy nezbytné.
Deshalb sind zusätzliche Kennzeichnungsvorschriften unnötig.
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlášení Evropského parlamentu o označování původu zboží
Erklärung des des Europäischen Parlaments zur Ursprungskennzeichnung
   Korpustyp: EU DCEP
uvolnění pravidel pro povolování a označování krmiv
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Verbesserung der Energieeffizienz durch Informations- und Kommunikationstechnologien
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o označování původu zboží,
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Ursprungskennzeichnung
   Korpustyp: EU DCEP
uvolnění pravidel pro povolování a označování krmiv
Kampf gegen sexuelle Ausbeutung von Kindern und Kinderpornographie
   Korpustyp: EU DCEP
Výživová a zdravotní tvrzení při označování potravin
Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben über Lebensmittel
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmí se zakázat propagační označování výrobků.
Publizistische Hinweise auf ein Produkt dürfen nicht verboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Označování nových potravin a nových složek potravin
Unbeschadet der Bestimmungen und Anforderungen der Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Přesto musíme sledovat, jak je označování účinné.
Die Wirksamkeit der Kennzeichnungen muss jedoch überwacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Typ označování horizontů podle systému FAO (FAOHorizonNotationType)
Horizontsymbolik nach FAO-Klassifikation (FAOHorizonNotationType)
   Korpustyp: EU
předpisy a normy pro jakost, pravidla označování.
Rechtsvorschriften und Normen betreffend seine Qualität, Etikettierungsvorschriften.
   Korpustyp: EU
Předmět Výjimka z označování určitých poštovních vagonů.
Betrifft Befreiung bestimmter Postwaggons von der Kennzeichnungspflicht.
   Korpustyp: EU
Doplňkové povinné požadavky na označování nevyhovujícího krmiva
Zusätzliche zwingende Kennzeichnungsanforderungen für nicht konforme Futtermittel
   Korpustyp: EU
Kodexy Společenství pro správnou praxi označování
Gemeinschaftliche Kodizes für die gute Kennzeichnungspraxis
   Korpustyp: EU
Kapitola 2 Zvláštní požadavky na označování krmiv
Kapitel 2 Spezifische Kennzeichnungsvorschriften für Futtermittel
   Korpustyp: EU
Technický výbor pro klasifikaci a označování
TC C&L
   Korpustyp: EU IATE
Europoslanci upřesnili pravidla pro označování potravin
Klarere und schlüssigere Lebensmittelkennzeichnung für Verbraucher
   Korpustyp: EU DCEP
Renate Sommer o novém označování potravin
Ampelsystem für Lebensmittel:
   Korpustyp: EU DCEP
−harmonizovaným systémem označování etiketami týkajícími se péče,
– ein vereinheitlichtes Etikettierungssystem für die Pflege;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzorec pro označování toků a procesů
Namenskonvention für Flüsse und Prozesse
   Korpustyp: EU
Použití určitých barviv pro označování produktů
Verwendung bestimmter Farben für Stempelaufdrucke
   Korpustyp: EU
Hodnocení postupů týkajících se nepovinného označování
Bewertung der Praxis in Bezug auf bestimmte freiwillige Kennzeichnungen
   Korpustyp: EU
Jasnější pravidla pro označování ovocných šťáv
Vierzehn neue Abgeordnete für das EU-Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní požadavky na povinné označování krmných surovin
Besondere zwingende Kennzeichnungsanforderungen für Einzelfuttermittel
   Korpustyp: EU
podporuje a používá postup označování evropské statistiky;
Förderung und Anwendung eines Kennzeichnungsverfahrens für europäische Statistiken;
   Korpustyp: EU
Jasnější pravidla pro označování ovocných šťáv
Dreizehn neue Abgeordnete für das EU-Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Konvence pro označování toků a procesů
Namenskonvention für Flüsse und Prozesse
   Korpustyp: EU
Věc: Výjimka z označování některých poštovních vagonů.
Betrifft: Befreiung bestimmter Postwaggons von der Kennzeichnungspflicht.
   Korpustyp: EU
Předmět: Výjimka z označování některých poštovních vagonů.
Betrifft: Befreiung bestimmter Postwaggons von der Kennzeichnungspflicht.
   Korpustyp: EU
Zvláštní požadavky na povinné označování krmných směsí
Besondere zwingende Kennzeichnungsanforderungen für Mischfuttermittel
   Korpustyp: EU
Dostanete pokutu za obstrukce a špatné označování.
Sie bekommen eine Geldstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Heleďte, takové označování není za potřebí.
Hey, es gibt keinen Grund beleidigend zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli stejným diskriminačním důvodům nesouhlasíme ani se změnou označování vína a trváme na dosavadním označování.
Die Diskriminierung ist auch der Grund dafür, warum wir Änderungen in den Etikettierungsvorschriften für Weine ablehnen und das gegenwärtige System beibehalten wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto toho podporujeme zavedení dobrovolného systému označování založeného na poptávce po označování původu ze strany spotřebitelů.
Wir sind stattdessen für ein freiwilliges Etikettierungssystem je nach Nachfrage seitens der Verbraucher nach einer Ursprungskennzeichnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajistit funkčnost systému označování skotu a evidence jeho pohybu a zahájit označování prasat, ovcí a koz.
Gewährleistung der Funktionsfähigkeit des Systems zur Identifizierung von Rindern und Registrierung ihrer Verbringung sowie Einführung eines Systems zur Identifizierung von Schweinen, Schafen und Ziegen.
   Korpustyp: EU
Musíme být lépe informováni o označování původu výrobků, které kupujeme.
Wir müssen besser über die Herkunft der Produkte, die wir kaufen, informiert sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše výrobky jsou často obětí padělání a zavádějícího označování.
Unsere Produkte verfügen oftmals über gefälschte und irreführende Kennzeichnungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (DA) Strana Junilistan podporuje označování alkoholických nápojů varováními.
Die Junibewegung unterstützt Warnhinweise auf alkoholischen Getränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je třeba zpřísnit právní předpisy týkající se označování.
Daher ist es erforderlich, die Rechtsvorschriften zur Identifikation zu verschärfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za nynějšího stavu jsou požadavky na označování etiketami velmi nedostatečné.
Bis dato ist die Ausweisungspflicht noch sehr lückenhaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nový právní předpis snad zjednoduší nynější pravidla pro označování etiketami.
Es bleibt zu hoffen, dass die neue Rechtsvorschrift die gegenwärtigen Etikettierungsregeln vereinfacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci tedy, aby systém označování vytvořil rovné podmínky.
Daher will ich, dass ein Etikettiersystem gleiche Voraussetzungen für alle schafft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych poukázat na klíčový význam zlepšení označování původu potravin.
Ich mache auf die zentrale Bedeutung der Verbesserung der Herkunftsbezeichnung von Lebensmitteln aufmerksam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Označování oblasti původu již není v dnešním světě vyhovující.
Eine regionale Herkunftskennzeichnung passt nicht mehr in diese Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé mají EU a Kanada odlišná pravidla pro označování původu.
Erstens gibt es in der EU und in Kanada unterschiedliche Systeme zur Ursprungsbestimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
úpravy požadavků na označování stanovených v článku 12.
Änderungen der erforderlichen Kennzeichnungen gemäß Artikel 12.
   Korpustyp: EU DCEP
Sledoval jsem právní předpisy o označování posledních 15 let.
Ich habe die labelling-Gesetzgebungen über die letzten fünfzehn Jahre verfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zavést poždavky na označování u masa, a umožnit vysledovatelnost.
Für Fleisch muss eine Kennzeichnungspflicht zur Rückverfolgbarkeit eingeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
e) případně podmínky použití a zvláštní požadavky na označování,
e) gegebenenfalls die Verwendungsbedingungen und spezifische Kennzeichnungsvorschriften;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto nyní volají po jasném a srozumitelném označování potravin.
Sie verlangen also klare und verständliche Lebensmittelkennzeichnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní požadavky na informace pro označování látek určených k aromatizaci
Spezielle Informationspflichten für die Verkehrsbezeichnung von Aromen
   Korpustyp: EU DCEP
To, že není možné provádět označování, je výmluva.
Nicht in der Lage zu sein, entsprechende Etikettierungen vornehmen zu können, ist schlichtweg eine Ausrede.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělal mnoho ústupků a byl připraven zrušit zákaz označování.
Es hat große Zugeständnisse gemacht und ist sogar dazu bereit gewesen, von dem Etikettierungsverbot Abstand zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
včetně jasných informací o výrobních normách a označování původu výrobků.
und u.a. klare Angaben über die Produktionsnormen und die Herkunftsangabe für die Erzeugnisse enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro navrhované požadavky na označování je rovněž stanoveno přechodné období.
Auch für die vorgeschlagenen Kennzeichnungsanforderungen ist eine Übergangsfrist vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Označování původu textilních výrobků dovážených ze třetích zemí
Ursprungsangabe für aus Drittländern eingeführte Textilerzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
jednotným systémem EU pro označování velikosti oblečení a obuvi,
ein EU-weites einheitliches Etikettierungssystem für die Größe für Kleidung und Schuhe;
   Korpustyp: EU DCEP
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE OZNAČOVÁNÍ NĚKTERÝCH VÝROBKŮ ETIKETAMI (Článek 15)
BESONDERE KENNZEICHNUNGSVORSCHRIFTEN FÜR BESTIMMTE ERZEUGNISSE (Artikel 15)
   Korpustyp: EU DCEP
Systém náležité péče - možnost zpětného vysledování, označování a kontrola
Fachkräfte ausbilden, halten bzw. mit der "Blue Card" locken
   Korpustyp: EU DCEP
Systém označování bude navíc jednotný v rámci celé Unie.
Am 21. Oktober 2003 nahm das Parlament seinen Standpunkt in erster Lesung an.
   Korpustyp: EU DCEP
POTRAVINY, KTERÉ JSOU VYŇATY Z POŽADAVKU NA POVINNÉ NUTRIČNÍ OZNAČOVÁNÍ
LEBENSMITTEL, FÜR DIE EINE NÄHRWERTKENNZEICHNUNG NICHT VORGESCHRIEBEN IST
   Korpustyp: EU DCEP
K tomu by měla napomoci harmonizace pravidel pro označování výrobků.
Es ist das erste europaweite Alterseinstufungssystem für Computerspiele und wird vom Europäischen Verband für Interaktive Software (ISFE) verwaltet.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž zůstal beze změny stávající systém označování zeměpisného původu.
Schutz geographischer Ursprungsbezeichnungen wie Jagertee oder Schwarzwälder Williamsbirne
   Korpustyp: EU DCEP
Čtvrtek v plénu: označování krmiv, Kosovo a věznice
Der Donnerstag im Plenum: Tierfutter, Handel, Sri Lanka
   Korpustyp: EU DCEP
Odmítáme pokus Komise o rozšíření stávajících ustanovení o označování původu.
Der Versuch der Kommission, die Bestimmung über Ursprungskennzeichnungen zu erweitern, wird zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výživová a zdravotní tvrzení při označování potravin ***II (hlasování)
Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben über Lebensmittel ***II (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Případné nové požadavky na označování a nové technologie
Mögliche neue Kennzeichnungsanforderungen und neue Technologien
   Korpustyp: EU DCEP
–i) odkaz na internetové stránky označování pneumatik v EU;
(–i) den Link zur EU-Website für die Reifenkennzeichnung;
   Korpustyp: EU DCEP
i) odkaz na internetovou stránku označování pneumatik v EU;
(i) den Link zur EU-Website für die Reifenkennzeichnung;
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Výživová a zdravotní tvrzení při označování potravin
Betrifft: Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben über Lebensmittel
   Korpustyp: EU DCEP
„Komise doporučuje vypracování kodexu Společenství pro správnou praxi při označování.
„Die Kommission regt die Ausarbeitung eines gemeinschaftlichen Verhaltenskodizes für die gute Kennzeichnungspraxis an.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhovor s poslancem před klíčovým hlasováním o označování oděvů.
Interview vor der Abstimmung über Kleidungsetikettierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská legislativa: možná bude třeba stanovit nové požadavky na označování
EU Gesetzgebung: Neue Etikettierungsvorgaben könnten von Wichtigkeit sein
   Korpustyp: EU DCEP
Ustanovení o tzv. "otevřeném prohlášení" umožňují modernější označování.
Die Bestimmungen hinsichtlicher dsogenannten "offenen Erklärung" ermöglichen eine modernere Auszeichnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité, abychom našli optimální způsob, jak označování zobrazovat.
Wichtig ist, dass wir die Aufschrift bestmöglich auf dem Reifen anbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Týká se to také zlepšení požadavků na označování.
Das trifft ebenfalls für die Verbesserung der Kennzeichnungsanforderungen zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osobně lituji, že jsme problematiku vnitrostátního označování dosud zcela nevyřešili.
Persönlich bedaure ich, dass wir das Problem der Anbringung von nationalen Kennzeichnungen noch nicht völlig gelöst haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já dokončím označování těhle stanů během 24 hodin.
Ich sollte diese Zelte innerhalb der nächsten 24 Stunden ausgerüstet kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vznáším námitku proti označování mého klienta za člena mafie.
Ich nehme Anstoß an der Charakterisierung meiner Klienten als Mafioso.
   Korpustyp: Untertitel
Metody užívané při takovém označování se mohou lišit podle uživatele.
Die Kennzeichnungsmethoden können je nach Benutzer unterschiedlich sein.
   Korpustyp: EU
Pro takové maso je proto potřeba přijmout zjednodušená pravidla označování.
Für dieses Fleisch sollten daher vereinfachte Etikettierungsvorschriften vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU