Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=označována&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
označována bezeichnet 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

označovánabezeichnet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato amerikanizace byla často jednoduše označována za „globalizaci".
Diese Amerikanisierung wurde oft einfach als "Globalisierung" bezeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maximální hodnota zpomalení vozidla se určí z „křivky maF“ a je označována jako „amax“.
Der Höchstwert für die Verzögerung des Fahrzeugs wird mittels der maF-Kurve bestimmt und als „amax“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
(dříve označována jako oranž 37)
(früher als Orange 37 bezeichnet)
   Korpustyp: EU
V tomto rozhodnutí bude tudíž označována pouze jako „Banka“.
Sie wird daher in dieser Entscheidung mit „die Bank“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Může být také označována jako „skryté náklady na DPH“.
Diese Kosten könnten als ‚versteckte MwSt.-Kosten‘ bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Taková jednotka považovaná za oddělenou je často označována jako „silo“.
Ein solches fiktives separates Unternehmen wird häufig auch als „Silo“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Tato metoda stanovení cen je v následujícím textu označována jako metoda založená na „ceně stanovené ministerstvem“.
Dieses Preismodell wird im Folgenden als „Ministeriumpreis“-Modell bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Tato sazba bude ve zbývajícím textu tohoto rozhodnutí označována jako upravená sazba poplatku za záruku.
Sie wird im restlichen Teil dieses Beschlusses als „angepasste Garantiegebühr“ bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Právě proto bývá také tato iluze někdy označována za „paradoxní".
Dies ist auch der Grund, warum diese Täuschung manchmal als „paradox" bezeichnet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
95 poslanců tuto iniciativu, která je některými občany označována za protiústavní, podpořilo.
95 Parlamentsmitglieder unterstützten die Initiative, die von anderen als verfassungswidrig bezeichnet wird.
   Korpustyp: Zeitung

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "označována"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Důvěrná informace, také dále označována […]
Vertrauliche Information, auch im Folgenden durch […] gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Je označována za kriminálně šílenou.
Sie wurde als geisteskranke Straftäterin eingestuft.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna tato nařízení budou dále označována jako „původní nařízení“.
Alle diese Verordnungen werden nachstehend „ursprüngliche Verordnungen“ genannt.
   Korpustyp: EU
Evropská unie je označována za největšího vývozce rtuti na světě.
"Quecksilber ist eine weltweite Gefahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie je označována za největšího vývozce rtuti na světě.
Europa gebe der Welt Rätsel auf, so Köhler zu Beginn seiner Rede.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie byla dlouho označována jako země, která je very big payer but not player.
Seit Langem wird die Europäische Union als "sehr großer Payer, aber nicht als Player" gesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec bych chtěla zmínit dohody o společných letech, jenž je označována za významný úspěch.
Zum Schluss noch ein Wort zum Codesharing, das als große Errungenschaft verkauft wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato partnerství vybere správní rada ETI a budou označována jako „znalostní a inovační komunity“.
Diese Partnerschaften in Form von Wissens- und Innovationsgemeinschaften (KIC) sollten vom Verwaltungsrat des ETI ausgewählt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V odůvodnění je maďarská a německá menšina označována za zrádce a nepřátele.
Hier werden die ungarische und die deutsche Minderheit in der Begründung mit Verrätern und Feinden gleichgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je Dohoda o Evropském hospodářském prostoru [1] označována jako „Dohoda o EHP“,
das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [1] als „EWR-Abkommen“;
   Korpustyp: EU
Šetření, která vedla k uložení opatření původními nařízeními, budou dále označována jako „původní šetření“.
Die Untersuchungen, die zur Einführung der durch die ursprünglichen Verordnungen verhängten Maßnahmen führten, werden nachstehend „Ausgangsuntersuchungen“ genannt.
   Korpustyp: EU
jako „traťová“ je označována vzdálenost proletěná mimo okruh 40 námořních mil kolem letiště,
‘Strecke‘ ist definiert als der außerhalb eines Kreises von 40 NM um den Flughafen zurückgelegte Flugweg;
   Korpustyp: EU
Jistěže, Rusko má v oblasti, která bývá označována za jeho „blízké zahraničí,“ legitimní bezpečnostní zájmy.
Natürlich hat Russland legitime Sicherheitsinteressen in seinem so genannten „nahen Ausland“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poznámky: Matrice, i když je označována jako pevná, není v práškové nebo granulované podobě.
Anmerkungen: Die Matrix, obwohl als Feststoff eingestuft, ist weder pulverförmig noch körnig.
   Korpustyp: EU
Lépe bychom tak naplnili potřebu boje proti korupci v Unii, neboť ta je mimo jiné označována za příčinu hospodářské krize.
Das wäre eine bessere Antwort auf die Notwendigkeit, die Korruption in der Union zu bekämpfen, da Korruption auch als eine Ursache der Wirtschaftskrise gilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvádí, že taková nabídka je neudržitelná bez státních subvencí, a nemůže proto být označována jako opatření pro obnovení životaschopnosti společnosti.
Er erklärt, dass solche Angebote ohne staatliche Unterstützung nicht möglich wären, weshalb nicht behauptet werden könne, dass die Rentabilität des Unternehmens wiederhergestellt werde.
   Korpustyp: EU
Vyskytly se i případy, kdy byla americká vláda před jejími vlastními občany označována za válečné štváče či agresory.
Es gab sogar Momente, in denen amerikanische Bürger ihre Regierung als Kriegshetzer und Aggressoren präsentiert bekamen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Humanitární“ intervence – tedy zásah motivovaný naším zájmem o osud jiných lidských bytostí – bývá často označována za odraz „morálních obav“.
„Humanitäre“ Interventionen – also Maßnahmen, die in der Sorge um das Schicksal unserer Mitmenschen begründet sind -  werden oft als Ausdruck moralischer Bedenken beschrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Sandy, která ještě předtím, než zasáhla New York, přestala splňovat parametry hurikánu, byla v médiích označována za „superbouři“.)
(Der Wirbelsturm Sandy, der vom Status Hurrikan herabgestuft wurde, bevor er auf New York traf, wurde von den Medien in „Supersturm“ umbenannt.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společnost Helaba není označována jako podnik v obtížích, jehož opětovné dosažení rentability by mělo být podporováno státními podporami.
Die Helaba war kein Unternehmen in Schwierigkeiten, dessen Wiedererlangung der Rentabilität durch staatliche Beihilfen unterstützt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Verbální konstatování o vnímané vzdálenosti Měsíce jsou označována spíše za závěry založené na vnímané velikosti než za popisy zkušenosti:
Äußerungen über die wahrgenommene Entfernung werden als Folgerungen auf der Grundlage der wahrgenommenen Größe und nicht als Erfahrungsbeschreibungen beschrieben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indie, jež bývá označována za „lékárnu rozvojového světa“, patří k největším vývozcům hotových léků, zatímco Čína vyrábí 70-80% účinných látek do těchto léků.
Indien, als „Apotheke der Dritten Welt“ gefeiert, ist einer der größten Exporteure fertiger Arzneimittel, und China stellt 70-80% der aktiven Wirkstoffe dieser Medikamente her.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce jsem v hromadě odpadků, která byla označována za domácí odpad, objevila průmyslový odpad a viděli jsme také nefunkční spalovnu odpadků nebo alespoň cosi, co tak vypadalo.
Ich fand sogar Industriemüll auf einem Berg, der als eine Müllhalde für Hausmüll deklariert war, und wir sahen auch eine Müllverbrennungsanlage oder zumindest sah sie wie eine aus, die außer Betrieb war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poznámky pana Repa a pana Ehrenhausera neodpovídají faktům a chtěla bych se ohradit proti tomu, aby byla tato zpráva označována za hloupou a tupou.
Die Hinweise von Herrn Repo und Herrn Ehrenhäuser entsprechen nicht den Tatsachen, und ich möchte mich auch dagegen verwahren, dass der Bericht dumm und dumpf ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice - označována za klíčový prvek tzv. Lisabonské strategie - by mohla rozhodující měrou ovlivnit další směřování Unie, která čelí rostoucímu tlaku globalizace.
Die Richtlinie verlangt allerdings weder die Liberalisierung der öffentlichen oder privaten Einrichtungen vorbehaltenen Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse noch die Privatisierung der öffentlichen Einrichtungen, die Dienstleistungen erbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že změna klimatu souvisí s nedostatkem potravin a vody, odlesňováním a degradací půdy a je stále více označována za hlavní hrozbu mezinárodní bezpečnosti a stability,
in der Erwägung, dass der Klimawandel mit Nahrungsmittel- und Wasserknappheit, Entwaldung und Bodenverschlechterung einhergeht und zunehmend als eine große Gefahr für die internationale Sicherheit und Stabilität gilt,
   Korpustyp: EU DCEP
Paní předsedající, tuberkulóza, neboli TB, jak je označována v naší zemi, bujila v Irsku něco málo před půl stoletím, kdy zabila mnoho lidí, mladé i staré.
Frau Präsidentin, Tuberkulose oder TB, wie sie in meinem Land genannt wurde, grassierte vor etwas mehr als einem halben Jahrhundert in Irland und hat viele Menschen, junge und alte, getötet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí a doporučení smíšené rady ve smyslu článku 229 dohody jsou označována jako „rozhodnutí“ a „doporučení“, přičemž dále následuje pořadové číslo, datum přijetí a popis předmětu.
Die Beschlüsse und Empfehlungen des Gemeinsamen Rates gemäß Artikel 229 des Abkommens tragen die Überschrift „Beschluss“ beziehungsweise „Empfehlung“, gefolgt von einer laufenden Nummer, dem Datum ihrer Annahme sowie der Bezeichnung ihres Gegenstands.
   Korpustyp: EU
Pokles růstu produktivity v EU je vzhledem k rychlému nástupu digitalizace překvapivý – digitalizace totiž bývá často označována za průmyslovou revoluci jednadvacátého století.
Die Verringerung des Produktivitätswachstums in der EU überrascht angesichts des rapiden Einsetzens der Digitalisierung, das häufig als Industrielle Revolution des 21. Jahrhunderts beschrieben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verbální konstatování o vnímané vzdálenosti Měsíce jsou označována spíše za závěry založené na vnímané velikosti než za popisy zkušenosti: „Měsíc vypadá velký, takže musí být blízko."
Äußerungen über die wahrgenommene Entfernung werden als Folgerungen auf der Grundlage der wahrgenommenen Größe und nicht als Erfahrungsbeschreibungen beschrieben: „Der Mond sieht so groß aus, also muss er näher sein."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CHICAGO – Spojené státy dospěly do fáze, kdy je téměř polovina Američanů označována za nějakým způsobem duševně nemocné a téměř čtvrtina obyvatel – 67,5 milionů lidí – užívá antidepresiva.
CHICAGO – In den USA ist man an einem Punkt angelangt, an dem beinahe die Hälfte der Bevölkerung in irgendeiner Form als psychisch krank beschrieben wird und fast ein Viertel der Amerikaner – 67,5 Millionen – Antidepressiva nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během pobytu bylo mým cílem lépe porozumět tomu, co vyústilo v realitu, která bývá označována za Mauricijský zázrak, a v čem by se z ní mohli ostatní přiučit.
Während meines Besuchs in Mauritius versuchte ich, besser zu verstehen, was zu diesem „Wunder von Mauritius“ geführt hat und was andere daraus lernen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak daná opatření nemohou být označována jako podpora na záchranu a restrukturalizaci podniků v obtížné situaci, neboť nesplňují podmínky schválení, stanovené obecnými zásadami.
Gleichwohl können die fraglichen Maßnahmen nicht als Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten eingestuft werden, da sie die in den Leitlinien vorgesehenen Voraussetzungen für die Genehmigung nicht erfüllen.
   Korpustyp: EU
Například směs 90% jablečné a 10% jahodové šťávy by měla být označována jako "jablečná a jahodová šťáva", zatímco v současnosti může být pouze "jahodovou šťávou".
Zum Beispiel müsste ein Saft, der zu 90 % aus Apfel und 10 % aus Erdbeeren besteht, “Apfel- und Erdbeersaft” genannt werden, während er zurzeit einfach als “Erdbeersaft” ausgezeichnet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravě naopak – sociální a hospodářská práva žen stanovená v pekingské akční platformě jsou opomíjena, ba dokonce označována za překážky obchodu podléhající deregulaci.
Im Gegenteil: die sozialen und wirtschaftlichen Rechte von Frauen, wie sie in der Aktionsplattform von Beijing ausgesprochen wurden, werden ignoriert oder sogar als Handelsschranken definiert, die der Deregulierung unterworfen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Hladina hlukové události interpolovaná z tabulky údajů vyjadřujících závislost hluk-výkon-vzdálenost pro konkrétní nastavení výkonu a šikmou vzdálenost je tak označována jako základní hladina.
Der anhand der NPD-Tabelle für eine spezifische Leistungseinstellung und einen bestimmten Schrägabstand interpolierte Ereignispegel wird somit als Basispegel beschrieben.
   Korpustyp: EU
Ve všech studiích byla hlavním měřítkem účinnosti změna hladiny v krvi u látky, která je označována jako glykosylovaný hemoglobin (HbA1c) a která je ukazatelem toho, jak dobře je udržována hladina glukózy v krvi.
In allen diesen Studien war der Hauptindikator für die Wirksamkeit die Abnahme des Blutspiegels von glykosyliertem Hämoglobin (HbA1c), einer Substanz, die anzeigt, wie gut der Blutzucker eingestellt ist.
   Korpustyp: Fachtext
Jasně by měla být označována přítomnost materiálů živočišného původu, aby zákazníci nebo osoby, které trpí alergiemi, nebyli vystaveni nebezpečí, že si nechtěně zakoupí výrobek z pravé kožešiny, i když by tak raději neučinili.
Das Vorhandensein von Materialien tierischen Ursprungs sollte eindeutig angegeben sein, um zu verhindern, dass Verbraucher oder Personen, die an Allergien leiden, dem Risiko ausgesetzt sind, unbeabsichtigt Echtpelzprodukte zu kaufen, wenn sie dies lieber nicht tun würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veškerá nestandardní opatření přijatá v období silného napětí na finančních trzích , která jsou označována jako "rozšířená opatření na podporu úvěrového trhu " a Program pro trhy s cennými papíry , jsou plně v souladu s mandátem Rady guvernérů a mají přechodný charakter .
Alle während der akuten Finanzmarktspannungen ergriffenen Sondermaßnahmen ( die sogenannten "erweiterten Maßnahmen zur Unterstützung der Kreditvergabe " und das Programm für die Wertpapiermärkte ) stehen vollständig im Einklang mit dem Auftrag des EZB-Rats und sind entsprechend ihrer Ausgestaltung vorübergehender Natur .
   Korpustyp: Allgemein
Ta je někdy mylně označována za dohodu mezi Íránem a Spojenými státy, ale ve skutečnosti jde o úmluvu mezi Íránem a OSN, která je zastoupena pěticí stálých členů Rady bezpečnosti (Čínou, Francií, Ruskem, Velkou Británií a USA) a Německem.
Dieses wird manchmal fälschlicherweise als Abkommen zwischen dem Iran und den Vereinigten Staaten interpretiert, obwohl es sich tatsächlich um eine Vereinbarung zwischen dem Iran und den Vereinten Nationen handelt, die durch die fünf ständigen Mitglieder des Sicherheitsrates (China, Frankreich, Russland Großbritannien und die USA) plus Deutschland vertreten sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise (Eurostat) shromažďuje roční údaje o vzdělávání od členských států na základě dobrovolnosti prostřednictvím společné akce prováděné společně se statistickým úřadem při Unesco a s Organizací pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD), jež je obvykle označována jako "sběr údajů UOE".
Diese statistischen Daten werden von den Mitgliedstaaten erhoben und jährlich auf freiwilliger Basis an die Kommission (Eurostat) übermittelt; dies geschieht in einer gemeinsamen Aktion mit der OECD und dem UNESCO Institut für Statistik und läuft unter dem Namen "UOE Datenerhebung".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statistiky o vzdělávání jsou sestavovány členskými státy a předávány Komisi (Eurostatu) každý rok na základě dobrovolnosti prostřednictvím společné akce prováděné s OECD a se statistickým úřadem při Unesco, jež je obvykle označována jako „sběr údajů UOE“.
Statistische Daten über Bildungsfragen werden von den Mitgliedstaaten erhoben und jährlich auf freiwilliger Basis an die Kommission (Eurostat) übermittelt; dies geschieht in einer gemeinsamen Aktion mit OECD und dem UNESCO Institut für Statistik und läuft unter dem Namen „UOE Datenerhebung“.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve všech studiích byla hlavním měřítkem účinnosti změna hladiny v krvi u látky , která je označována jako glykosylovaný hemoglobin ( HbA1c ) a která je ukazatelem toho , jak dobře je udržována hladina glukózy v krvi .
In allen Studien war der Hauptindikator für die Wirksamkeit die Veränderung der Werte einer Substanz mit dem Namen glykosyliertes Hämoglobin ( HbA1c ) im Blut , die Hinweise darauf gibt , wie gut der Blutzuckerspiegel reguliert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Komise (Eurostat) shromažďuje roční údaje o vzdělávání od členských států na základě dobrovolnosti prostřednictvím společné akce prováděné společně se statistickým úřadem při Unesco a s Organizací pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD), jež je obvykle označována jako „sběr údajů UOE“.
Die Kommission (Eurostat) erhebt außerdem im Rahmen einer gemeinsamen Aktion mit dem Statistischen Institut der Unesco (UIS) und der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) bei den Mitgliedstaaten auf freiwilliger Basis jährlich Daten zur Bildung (die so genannte „UOE-Datenerhebung“).
   Korpustyp: EU
V rámci výše uvedeného programu by měla být zemina balena a označována v souladu s Mezinárodními předpisy o námořní přepravě nebezpečného zboží a pouze za použití kontejnerů schválených Organizací spojených národů.
Nach dem vorgenannten Programm sollten Böden in Einklang mit den Gefahrgutvorschriften für die internationale Seeschifffahrt (International Maritime Dangerous Goods Code — IMDG-Code) ausschließlich in UN-zugelassene Behälter verpackt und entsprechend etikettiert werden.
   Korpustyp: EU
V červenci a září roku 2010 vydala skupina GHOS dvě další oznámení o koncepci a kalibraci těchto nových opatření a v prosinci roku 2010 Basilejský výbor pro bankovní dohled zveřejnil konečnou verzi opatření, která je označována jako rámec Basilej III.
Im Juli und September 2010 veröffentlichte die GHOS zwei weitere Ankündigungen bezüglich der Gestaltung und Kalibrierung dieser neuen Maßnahmen und im Dezember 2010 veröffentlichte der Baseler Ausschuss für Bankenaufsicht (Basler Ausschuss) die endgültige Fassung der Maßnahmen, die sogenannte Basel-III-Rahmenregelung.
   Korpustyp: EU
I. vzhledem k tomu, že změna klimatu souvisí s nedostatkem potravin a vody, odlesňováním a degradací půdy a je stále více označována za hlavní hrozbu mezinárodní bezpečnosti a stability,
I. in der Erwägung, dass der Klimawandel mit Nahrungsmittel- und Wasserknappheit, Entwaldung und Bodenverschlechterung einhergeht und zunehmend als eine große Gefahr für die internationale Sicherheit und Stabilität gilt,
   Korpustyp: EU DCEP
Přijmutí nařízení Evropské unie by zaručilo, že všechna vodíková vozidla uvolněná na trh by byla vyráběna, testována a označována v souladu se společnými standardy, a že jejich úroveň bezpečnosti by byla minimálně na té samé úrovni, jako v případě automobilů na konvenční pohon.
Durch die Verabschiedung einer EU-Verordnung würde man dafür sorgen, dass sämtliche im Markt befindlichen Fahrzeuge mit Wasserstoffantrieb unter Einhaltung einer gemeinsamen Norm hergestellt, geprüft und gekennzeichnet werden sowie dass ihr Sicherheitsniveau mindestens dem von konventionellen Kraftfahrzeugen entspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že demontáž lodí s využitím metody, která je označována jako „demontáž na plážích“, při níž lodě najedou na mělčinu u pobřeží, byla po celém světě odsouzena jako metoda, která nedokáže zaručit bezpečnost pracovníků ani odpovídající ochranu mořského prostředí před znečištěním z lodí,
in der Erwägung, dass das Abwracken von Schiffen mithilfe der Strandungsmethode, bei der die Schiffe bei Ebbe auf Grund gesetzt werden, weltweit missbilligt worden ist, weil die Arbeiter bei dieser Art des Abwrackens völlig schutzlos sind und die Meeresumwelt nicht hinreichend vor Schadstoffen aus den Schiffen geschützt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
(10a) Pro boj s rostoucím rizikem pirátství v Adenském zálivu a západním Indickém oceánu je nutné, aby agentura předala námořním silám EU pro operaci Atalanta informace o přesné poloze všech lodí plujících pod vlajkou EU v této oblasti, která je označována jako oblast s vysokým rizikem.
(10a) Um das zunehmende Risiko der Piraterie im Golf von Aden und in der westlichen Hälfte des Indischen Ozeans bekämpfen zu können, muss die Agentur die genaue Position der unter EU-Flagge fahrenden Schiffe, die diese als sehr risikoreich eingestuften Gebiete durchkreuzen, an die EU-Marineoperation Atalanta weitergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že za státní podporu podle uvedeného ustanovení jsou označována jen opatření, která splňují všechny čtyři podmínky uvedené v 95. bodě odůvodnění, není třeba nadále pokračovat ve zkoumání opatření uvedeného v 96. bodě odůvodnění písm. b), protože výhoda nebyla zjištěna.
Da nur dann auf das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe gemäß dieser Bestimmung geschlossen werden kann, wenn alle vier der in Erwägungsgrund 95 genannten Bedingungen erfüllt sind, besteht keine Notwendigkeit, die in Erwägungsgrund 96 Buchstabe b genannte Maßnahme weiter zu prüfen, da kein Vorteil geschaffen wurde.
   Korpustyp: EU
Tento vyvážející výrobce uvedl, že společnost B by neměla být označována jako výrobce ve Společenství vzhledem k tomu, že projevila zájem o akvizici nezávislých vyvážejících výrobců v dotčené zemi a poté, co by k této nebo k jakékoli jiné akvizici došlo, by se ještě zvýšila její ochrana před dumpingem působícím újmu.
Der ausführende Hersteller brachte vor, Unternehmen B solle bei der Gemeinschaftsproduktion nicht berücksichtigt werden, da es Interesse an der Übernahme unabhängiger ausführender Hersteller im betroffenen Land gezeigt habe und noch stärker gegen schädigendes Dumping geschützt wäre, wenn eine solche Übernahme erfolgte.
   Korpustyp: EU
Veškerá nestandardní opatření přijatá v období silného napětí na finančních trzích , která jsou označována jako "opatření na podporu úvěrového trhu " a Program pro trhy s cennými papíry , jsou plně v souladu s mandátem Rady guvernérů a svou koncepcí jsou přechodného charakteru .
Alle während der akuten Finanzmarktspannungen ergriffenen Sondermaßnahmen ( die sogenannten "erweiterten Maßnahmen zur Unterstützung der Kreditvergabe " und das Programm für die Wertpapiermärkte ) stehen vollständig im Einklang mit dem Auftrag des EZB-Rats und sind entsprechend ihrer Ausgestaltung vorübergehender Natur .
   Korpustyp: Allgemein
Veškerá nestandardní opatření přijatá v období vážného napětí na finančních trzích , která jsou označována jako "opatření na podporu úvěrového trhu " a jako Program pro trhy cenných papírů , jsou plně v souladu s mandátem Rady guvernérů a svou koncepcí jsou přechodného charakteru .
Alle während der starken Finanzmarktspannungen ergriffenen Sondermaßnahmen ( die sogenannten "erweiterten Maßnahmen zur Unterstützung der Kreditvergabe " und das Programm für die Wertpapiermärkte ) stehen vollständig im Einklang mit dem Auftrag des EZB-Rats und sind entsprechend ihrer Ausgestaltung vorübergehender Natur .
   Korpustyp: Allgemein
Pro boj s rostoucím rizikem pirátství v Adenském zálivu a západním Indickém oceánu je nutné, aby agentura předala námořním silám EU pro operaci Atalanta informace o přesné poloze všech lodí plujících pod vlajkou EU v této oblasti, která je označována jako oblast s vysokým rizikem.
Um das zunehmende Risiko der Piraterie im Golf von Aden und in der westlichen Hälfte des Indischen Ozeans bekämpfen zu können, muss die Agentur die genaue Position der unter EU-Flagge fahrenden Schiffe, die diese als sehr risikoreich eingestuften Gebiete durchkreuzen, an die EU-Marineoperation Atalanta weitergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Krize, která byla zpočátku označována jako finanční krize a o které se předpokládalo, že rozvojové země, jež dosud nebyly dostatečně začleněny do světového finančního systému, postihne jen málo, se v čím dál větší míře začala projevovat jako ničivá hospodářská, sociální, rozvojová a humanitární krize.
Was anfänglich als eine Finanzkrise erschien, von der gesagt oder angenommen wurde, dass sie die Entwicklungsländer wenig beeinträchtigt, da diese noch nicht so stark in das globale Finanzsystem integriert seien, hat sich immer mehr als eine verheerende wirtschaftliche, soziale, entwicklungspolitische und humanitäre Krise erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
je vědom skutečnosti, že biopaliva jsou označována za jednu z příčin přispívajících k růstu cen potravin; domnívá se, že otázku biopaliv není možné řešit samostatně, nýbrž je nezbytné zabývat se jí v souvislosti s řešení otázky současné potravinové krize; zdůrazňuje nicméně, že zajištění nezbytných potravin by mělo mít přednost před biopalivy;
stellt fest, dass Agro-Kraftstoffe als einer der Faktoren für die steigenden Nahrungsmittelpreise genannt werden; ist der Auffassung, dass der Faktor Agro-Kraftstoffe nicht isoliert behandelt werden darf, sondern in einer integrierten Reaktion auf die gegenwärtige Nahrungsmittelkrise angegangen werden muss; betont jedoch, dass der Nahrungsbedarf Vorrang vor Agro-Kraftstoffen haben sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 23. června 2011 dosáhli Bundesanstalt für Finanzmarktstabilisierung (Spolková agentura pro stabilizaci finančního trhu, dále jen „FMSA“), všichni akcionáři WestLB a EAA dohody o všech podstatných podrobnostech likvidace WestLB a sdílení nákladů mezi akcionáři (tato dohoda je dále označována jako „rámcová dohoda“) [11].
Am 23. Juni 2011 einigten sich die deutsche Bundesanstalt für Finanzmarktstabilisierung (im Folgenden „FMSA“), alle Anteilseigner der WestLB und die EAA auf alle wesentlichen Einzelheiten der Abwicklung der WestLB und der Lastenverteilung zwischen ihren Anteilseignern (die Vereinbarung wird im Folgenden „Eckpunktevereinbarung“ [11] genannt).
   Korpustyp: EU