Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=označuje&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
označuje bezeichnet 322
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

označujebezeichnet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bitumen se často označuje jako asfalt a používá se zejména při stavbě silnic a na střešní materiál.
Bitumen wird häufig auch als Asphalt bezeichnet und in erster Linie im Straßenbau und für Bedachungen verwendet.
   Korpustyp: EU
Jste osoba, kterou policie označuje za "muže v obleku"?
Sind Sie die Person, welche die Polizei als "Mann im Anzug" bezeichnet?
   Korpustyp: Untertitel
Rozlišovací schopnost lidských očí se označuje jako „ostrost vidění“;
die Auflösung des menschlichen Auges wird als „Sehschärfe“ bezeichnet;
   Korpustyp: EU
Asi vám to nebude lichotit, ale označuje vás za sukubu, což je myslím druh upíra.
Das schmeichelt Ihnen wohl nicht, aber darin bezeichnet sie Sie als Soucouyant, was eine Art Vampir ist.
   Korpustyp: Untertitel
Datum této první žádosti se dále označuje jako „referenční datum“.
Das Datum des ersten derartigen Antrags wird als „Referenzdatum“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Tento jev se všeobecně označuje jako inflace.
Dies wird allgemein als Inflation bezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Symbol PMR označuje index poměru výkonu k hmotnosti.
Das Leistungs-Masse-Verhältnis wird mit dem Zeichen PMR bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Během posledních 90 dnů, pacient, který sám sebe označuje jako "Cupida", ukázal že není nebezpečný pro sebe ani pro ostatní.
In den letzten 90 Tagen, hat der Patient, der sich selber als "Amor" bezeichnet, bewiesen, dass er für sich und für andere keine Gefahr darstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato proměnná označuje status důvěrnosti informace o čisté hodnotě aktiv
Diese Variable bezeichnet den Vertraulichkeitsstatus der Daten über den Nettoinventarwert
   Korpustyp: EU
Oním zatčeným je Michael Nash, který se označuje za rodinného přítele a který jen pár chvil předtím vyslovil tuto úpěnlivou prosbu.
(Frau) Der Mann hat sich als Michael Nash herausgestellt, der sich als Freund der Familie bezeichnet." Und das war der Mann, der noch seine Bitte vortrug.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


označuje se bezeichnet wird 79

100 weitere Verwendungsbeispiele mit označuje

355 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můj systém je označuje.
Werden von meinem System gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
X označuje správné místo.
X markiert den Punkt, Baby!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle označuje nástup Antikrista.
Das ist die Zeit des Antichristen.
   Korpustyp: Untertitel
"Tohle označuje příchod Antikrista."
Das ist die Zeit des Antichristen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se označuje za schůzku?
Wann gilt etwas als Besprechung?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyhle body označujou nejslabší místa.
Das sind die Schwachstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Umístění přístroje se označuje takto:
Der Standort des Messgeräts ist anzugeben:
   Korpustyp: EU
Označuje MiningFeature, kterou specifikuje MiningFeatureOccurrence.
Gibt das von der MiningFeatureOccurrence beschriebene MiningFeature an.
   Korpustyp: EU
BELGIE“ se označuje jako „BELGIE“;
BELGIEN“ wird ersetzt durch „BELGIEN“.
   Korpustyp: EU
Označuje, zda podnik provedl obchod:
Legt fest, ob die Wertpapierfirma
   Korpustyp: EU
Hodnota, která označuje kategorii letiště.
Der Wert, der die Kategorie eines Flugplatzes angibt.
   Korpustyp: EU
Kód, který označuje složení povrchu.
Ein Code, der die Art des Oberflächenbelags anzeigt.
   Korpustyp: EU
( 1 ) "T " označuje den obchodu .
( 1 ) T bezieht sich auf den Abschlusstag .
   Korpustyp: Allgemein
Možná, že lesník označuje stromy?
Vielleicht markierte der Förster den Baum?
   Korpustyp: Untertitel
„P“ označuje soupis fyzické inventury.
P für Aufstellungen des realen Bestands.
   Korpustyp: EU
( ii ) Upozorňujeme , že "T " označuje pracovní dny .
ii ) "T " bezieht sich auf Arbeitstage .
   Korpustyp: Allgemein
Toto S označuje krátký vnitřní kryt . .
S steht für short cap ( = verkürzte innere Injektionsnadelkappe ) .
   Korpustyp: Fachtext
Mnoho zemí označuje své výrobky správně.
Eine genaue Kennzeichnung erfolgt in einer Vielzahl von Ländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Případné vypuštění takovýchto úseků se označuje takto: ….
Streichungen in solchen Textteilen werden gegebenenfalls wie folgt gekennzeichnet: ….
   Korpustyp: EU DCEP
Případné vypuštění takovýchto úseků se označuje takto: ….
Diese Korrekturempfehlungen bedürfen der Zustimmung der betreffenden technischen Dienststellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako MDI se označuje řada izomerních sloučenin.
Der Euro etabliere sich immer stärker als internationale Währung, konstatieren die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dosavadní text se označuje jako odstavec 1.
Der bestehende Text wird als Absatz 1 nummeriert.
   Korpustyp: EU DCEP
Dosavadní znění se označuje jako odstavec 1.
Der bestehende Text wird als Absatz 1 nummeriert.
   Korpustyp: EU DCEP
odstavec 5 se označuje jako odstavec 3;
Absatz 5 wird Absatz 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva označuje tyto překážky za nepřípustné.
Doch mitunter scheitert der Einkauf im Internet gar nicht am Kunden.
   Korpustyp: EU DCEP
To se označuje jako „mobilita pacientů“;
Dies nennt man „Patientenmobilität“ .
   Korpustyp: EU DCEP
první pododstavec se označuje jako odstavec 1;
der erste Absatz wird zu Absatz 1
   Korpustyp: EU DCEP
Případné vypuštění takovýchto úseků se označuje: … .
Streichungen in solchen Textteilen werden wie folgt gekennzeichnet: … .
   Korpustyp: EU DCEP
Slovo „plavidlo“označuje tuto činnosti přesněji.
Durch die Hinzufügung des Wortes „Schiffe“ wird die Beschreibung der Maßnahme umfassender.
   Korpustyp: EU DCEP
Případné vypuštění takovýchto úseků se označuje následovně: … .
Streichungen in solchen Textteilen werden wie folgt gekennzeichnet: … .
   Korpustyp: EU DCEP
To se označuje jako "plánované zastarávání".
Das nennt man "Geplante Veralterung".
   Korpustyp: Untertitel
Označuje původ zařízení a kde bylo vyrobeno.
Es vermittelt den Ursprung des Gerät, wo es hergstellt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je kroužek. Označuje studnu nebo pramen.
Der Kreis bedeutet einen Brunnen oder eine Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
dosavadní znění se označuje jako odstavec 1;
Vor Absatz 1 wird die Nummer „1“ eingefügt.
   Korpustyp: EU
Označuje místo sběru ptáků/odběru vzorků.
Bezieht sich auf den Ort der Fundstelle/Probenahme.
   Korpustyp: EU
Současná úprava se označuje jako b).
Die aktuelle Anpassung wird zu Anpassung b.
   Korpustyp: EU
Dosavadní úprava se označuje jako úprava a).
Die bisherige Anpassung wird die Anpassung a.
   Korpustyp: EU
Dosavadní příloha se označuje jako příloha I.
Der Anhang erhält die Bezeichnung „Anhang I“.
   Korpustyp: EU
Označuje funkční jednotku jako jednotku analýzy.
Bezieht sich auf die funktionelle Einheit als Untersuchungseinheit.
   Korpustyp: EU
Dosavadní příloha se označuje jako příloha I.
Der bisherige Anhang wird Anhang I.
   Korpustyp: EU
Prázdné místo označuje údaj, který není důvěrný.
Eine Leerstelle steht für nicht vertrauliche Daten.
   Korpustyp: EU
Úprava b) se označuje jako úprava h).
Anpassung b wird Anpassung h.
   Korpustyp: EU
Úprava c) se označuje jako úprava d).
Anpassung c wird Anpassung d.
   Korpustyp: EU
dosavadní text se označuje jako odstavec 1;
Der erste Absatz wird Absatz 1.
   Korpustyp: EU
Písmeno b) se označuje jako písmeno c).
Die bisherige Anpassung b wird Anpassung c.
   Korpustyp: EU
Dosavadní úprava se označuje jako a).
Die vorliegende Anpassung wird als a) nummeriert.
   Korpustyp: EU
první pododstavec se označuje jako odstavec 1;
Der erste Absatz wird Absatz 1.
   Korpustyp: EU
označuje tradiční povahu nebo specifickou vlastnost produktu
☐ die traditionellen oder besonderen Merkmale des Erzeugnisses zum Ausdruck bringt.
   Korpustyp: EU
Dosavadní příloha se označuje jako příloha II.
Der Anhang wird zu Anhang II.
   Korpustyp: EU
stávající text se označuje jako odstavec 1;
Der bestehende Text wird zu Absatz 1 umnummeriert.
   Korpustyp: EU
jednoduché lomítko (/) označuje oddělení kódu od údaje,
ein Schrägstrich (/) trennt den Feldcode und die Daten;
   Korpustyp: EU
stávající odstavec se označuje jako odstavec 1;
Der vorhandene Absatz erhält die Nummer 1.
   Korpustyp: EU
stávající odstavec se označuje jako odstavec 1;
Der bestehende Absatz wird als Absatz „(1)“ nummeriert.
   Korpustyp: EU
Označuje druh komodit, které jsou podkladem smlouvy.
Art der Rohstoffe, die dem Kontrakt zugrunde liegen.
   Korpustyp: EU
Kód nebo označení, které označuje letovou trať.
Code oder Bezeichner zur Kennzeichnung einer Flugverkehrsstrecke.
   Korpustyp: EU
Označuje, zda je silnice zpevněná nebo nezpevněná.
Gibt an, ob eine Straße befestigt ist oder nicht.
   Korpustyp: EU
Označuje, pro jaký směr platí omezení rychlosti.
Gibt an, für welche Fahrtrichtung die Geschwindigkeitsbegrenzung gilt.
   Korpustyp: EU
Označuje, zda je mokřad zasažen přílivovou vodou.
Gibt an, ob das Feuchtgebiet von den Gezeiten beeinflusst wird.
   Korpustyp: EU
Označuje vládu těch, kdo mají určité zásluhy.
Die Herrschaft jener, die über Meriten verfügen – der Leistungsträger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechť τ označuje časové rozmezí mezi přeceněními .
s sei der Zeitraum zwischen Neubewertungen .
   Korpustyp: Allgemein
Nechť k = 1 % označuje aktivační bod .
k = 1 % sei der Schwellenwert .
   Korpustyp: Allgemein
Tento postup se označuje jako "solo konsolidace " .
Dieser Vorgang wird "Solokonsolidierung " genannt .
   Korpustyp: Allgemein
Vláda to označuje za „novou politickou éru“.
Die Regierung beschreibt dies als eine „neue politische Ära“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj kolega označuje útočníka jako "vraha".
Mein Kollege von der Anklage spricht von einem Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
- To označuje to celé Gisburne, celé!
Das bedeutet: sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Označuje konkrétní ratingovou kategorii na ratingové stupnici.
Bezeichnung einer bestimmten Ratingkategorie innerhalb der Ratingskala.
   Korpustyp: EU
Označuje konkrétní stupeň na ratingové stupnici.
Bezeichnung einer bestimmten Stufe innerhalb der Ratingskala.
   Korpustyp: EU
jednoduché lomítko (/) označuje oddělení kódu od údaje,
ein einfacher Schrägstrich (/) trennt den Feldcode von den Daten;
   Korpustyp: EU
Příloha V se označuje jako příloha VI.
Anhang V wird zu Anhang VI.
   Korpustyp: EU
Písmeno „n“ označuje počet experimentálních jednotek.
Dabei steht n für die Anzahl der Versuchseinheiten.
   Korpustyp: EU
Identifikace, která jedinečně označuje časovou řadu.
Eindeutige Kennung der Zeitreihe.
   Korpustyp: EU
jednoduché lomítko (/) označuje oddělení kódu od údaje,
Ein einfacher Schrägstrich (/) trennt den Feldcode und die Daten.
   Korpustyp: EU
Případné vypuštění takovýchto úseků se označuje takto: … .
Streichungen in solchen Textteilen werden wie folgt gekennzeichnet: … .
   Korpustyp: EU DCEP
Označuje hodnocený rating, nástroj nebo emitenta.
Dient zur Identifizierung des Ratings, des bewerteten Instruments oder Emittenten.
   Korpustyp: EU
Označuje použitelnost ratingové stupnice podle časového horizontu.
Anwendbarkeit der Ratingskala nach Zeithorizont.
   Korpustyp: EU
Označuje použitelnost ratingové stupnice podle druhu ratingu.
Anwendbarkeit der Ratingskala nach Ratingart.
   Korpustyp: EU
Označuje, zda je rating vyžádaný, či nevyžádaný.
Gibt an, ob das Rating im Auftrag abgegeben wurde oder nicht.
   Korpustyp: EU
Označuje blok, pro který se BEM vytváří.
Bezieht sich auf einen Block, für den die BEM ermittelt wird.
   Korpustyp: EU
Hvězdička (*) před jménem druhu označuje prioritní druh.
Ein vor der Artenbezeichnung stehendes ‚*‘ bedeutet, dass diese Art eine prioritäre Art ist.
   Korpustyp: EU
Pohlaví se označuje pomocí číselného kódu, tj.:
Das Geschlecht wird durch eine Codenummer angegeben, d.h.:
   Korpustyp: EU
stávající odstavec se označuje jako odstavec 1;
Der bisherige Absatz wird Absatz 1.
   Korpustyp: EU
Své oběti označuje květinou. Je z Kolumbie.
Er markiert seine Opfer mit einer Orchidee aus Kolumbien.
   Korpustyp: Untertitel
Tisk nás už označuje za neschopné.
Die Zeitung nennt uns bereits "inkompetent".
   Korpustyp: Untertitel
Označuje formu života, která vznikla genetickým inženýrstvím.
Es zeigt eine genetisch konstruierte biologische Lebensform an.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 123a se označuje jako článek 123f a článek 123b se označuje jako článek 123g.
2. Artikel 123a wird zu Artikel 123f und Artikel 123b wird zu Artikel 123g.
   Korpustyp: EU
Toto nepovinné pole označuje stupeň naléhavosti žádosti, který se označuje čísly od 1 do 9.
Dieses fakultative Feld legt mit Stufen von 1 bis 9 die Priorität der Anfrage fest.
   Korpustyp: EU
Ve výše uvedeném příkladu M8 označuje průměr a 16 označuje délku.
Im vorstehenden Beispiel steht M8 für den Durchmesser und 16 für die Länge.
   Korpustyp: EU
Zpráva označuje za prioritu zásadu špičkové legislativní práce.
Der Bericht "legt den Grundsatz der hervorragenden gesetzgeberischen Arbeit als Priorität fest".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 4 .
Absatz 5 wird Absatz 4 .
   Korpustyp: Allgemein
Tato proměnná označuje , že měnová finanční instituce je zahraniční pobočkou .
Diese Variable gibt an , dass es sich bei dem MFI um eine ausländische Zweigstelle handelt .
   Korpustyp: Allgemein
Paní zpravodajka označuje za důvod tohoto neúspěchu "vnitřní neshody".
Der Berichterstatter verweist unter anderem auf "interne Probleme" als Ursache dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Dosavadní znění se označuje jako odstavec 1.
(a) Der vorliegende Text wird Absatz 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc Čína označuje jadernou energii za obnovitelný zdroj.
Und China nennt Kernkraft eine erneuerbare Energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen 38 % Finů označuje členství v EU za dobrou věc.
Die EU gehe immer wieder neue militärische Abenteuer ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Komise označuje služby za "motor hospodářského růstu".
Der Binnenmarktausschuss streicht die Artikel zur Entsendung von Arbeitnehmern.
   Korpustyp: EU DCEP
dosavadní jediný odstavec se označuje jako odstavec 1,
Der derzeitige Artikel 16 wird zu Artikel 16 Absatz 1.
   Korpustyp: EU DCEP
„BBAN“ identifikátor čísla platebního účtu, který jedinečným způsobem označuje jednotlivý
„BBAN“ eine Nummer eines Zahlungskontos, die ein
   Korpustyp: EU DCEP
a) dosavadní text se označuje jako odstavec 1;
a) der erste Absatz wird zu Absatz 1
   Korpustyp: EU DCEP
"přesnost" označuje blízkost odhadů k neznámým skutečným hodnotám;
"Genauigkeit" bezieht sich auf die Übereinstimmung der Schätzungen mit den unbekannten wahren Werten;
   Korpustyp: EU DCEP
Využívání klecových lůžek Parlament označuje za nehumánní postup.
Dies übertrifft die Zahl der jährlichen Todesfälle durch Straßenverkehrsunfälle und HIV/AIDS.
   Korpustyp: EU DCEP