Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
JEDNÁNÍ, OZNAMOVÁNÍ A HLÁŠENÍ UDÁLOSTÍ
MASSNAHMEN BEI BESONDEREN EREIGNISSEN SOWIE MELDUNG UND BERICHTE DARÜBER
Článek 7 Oznamování významných čistých krátkých pozic ve státních dluhopisech a swapech úvěrového selhání příslušným orgánům
Artikel 7 Meldung signifikanter Netto-Short-Positionen in öffentlichen Schuldtiteln und Credit Default Swaps an die zuständigen Behörden
Účinné oznamování a cílené monitorování vyžaduje, aby se rozlišovalo mezi standardními a nestandardními smlouvami.
Im Interesse einer effizienten Meldung und gezielten Überwachung ist zwischen Standard- und Nicht-Standardverträgen zu unterscheiden.
Zajistit transparentnost státních podpor vytvořením souhrnného registru a oznamováním všech platných opatření podpory na všech správních úrovních a zvýšit povědomí o zásadách hospodářské soutěže.
Gewährleistung der Transparenz staatlicher Beihilfen durch Aufstellung eines umfassenden Verzeichnisses und Meldung sämtlicher Beihilferegelungen auf den verschiedenen Verwaltungsebenen sowie Sensibilisierung für den Wettbewerbsgedanken.
Jednotná pravidla oznamování by proto měla být předem podrobena analýze nákladů a přínosů a měla by zabránit duplicitnímu oznamování.
Die einheitlichen Meldevorschriften sollten daher einer vorherigen Kosten-Nutzen-Analyse unterzogen werden und doppelte Meldungen verhindern.
Úhrada nákladů vnitrostátnímu orgánu odpovědnému za oznamování v rámci postupu při nadměrném schodku
Erstattung von kosten an die für meldungen im Rahmen eines defizitverfahrens zuständige nationale Behörde
CLEARING, OZNAMOVÁNÍ A ZMÍRŇOVÁNÍ RIZIKA OTC DERIVÁTŮ
CLEARING, MELDUNG UND RISIKOMINDERUNG VON OTC-DERIVATEN
Minimální rezervy Obecně Instituce podléhající povinnosti minimálních rezerv Určování minimálních rezerv Udržování rezerv Oznamování , potvrzování a ověřování základu pro stanovení minimálních rezerv Nedodržování povinností minimálních rezerv
Mindestreserven Allgemeines Mindestreservepflichtige Institute Festlegung der Mindestreserve Haltung von Mindestreserven Meldung , Anerkennung und Überprüfung der Mindestreservebasis Nichteinhaltung der Mindestreservepflicht
Proto by frekvence oznamování měla být omezena na jednou ročně.
Deshalb sollte die Meldung nur einmal jährlich erfolgen.
Odborníci na národní účty jsou specializováni na oznamování v rámci postupu při nadměrném schodku a související statistiky.
Sachverständige für volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen sind auf Meldungen und Statistiken im Rahmen von Defizitverfahren spezialisiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MATRICE PRO ČTVRTLETNÍ OZNAMOVÁNÍ ÚDAJŮ TÝKAJÍCÍCH SE ZVLÁŠTNÍHO REŽIMU ZÁSOBOVÁNÍ
MUSTER FÜR DIE ÜBERMITTLUNG DER VIERTELJÄHRLICHEN MITTEILUNG DER ANGABEN ZUR BESONDEREN VERSORGUNGSREGELUNG
PREVENTIVNÍ BIOLOGICKÁ BEZPEČNOST, DOZOR, OZNAMOVÁNÍ A EPIDEMIOLOGICKÁ ŠETŘENÍ
PRÄVENTIVE BIOSICHERHEIT, ÜBERWACHUNG, MITTEILUNGEN UND EPIDEMIOLOGISCHE UNTERSUCHUNGEN
Článek 4 Oznamování o uznávání či neuznávání cestovních dokladů uvedených na seznamu
Artikel 4 Mitteilung der Anerkennung oder Nichtanerkennung von aufgeführten Reisedokumenten
Tato pravidla by se měla týkat zejména počátečního přiznávání platebních nároků a zvláštních nároků a rovněž oznamování rozhodnutí.
Diese Vorschriften sollten insbesondere die erste Zuteilung von Zahlungsansprüchen und besonderen Zahlungsansprüchen sowie die Mitteilung dieser Entscheidung betreffen.
Článek 40 Oznamování 1 . Nestanoví-li tyto podmínky jinak , všechna oznámení , která tyto podmínky vyžadují nebo je možné je podle nich učinit , se zasílají písemně doporučenou poštou , faxem či jiným způsobem v písemné formě nebo formou ověřené zprávy prostřednictvím poskytovatele síťových služeb .
Artikel 40 Mitteilungen ( 1 ) Soweit in diesen Bedingungen nicht anders vorgesehen , werden alle gemäß diesen Bestimmungen erlaubten oder erforderlichen Mitteilungen per Einschreiben , Fax oder sonst schriftlich oder in Form einer authentifizierten Netz - 2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 37 ▼B werkdienstleister-Nachricht übermittelt .
termíny pro sdělování a oznamování podle článku 103g;
die Fristen für die Mitteilungen gemäß Artikel 103g;
PŘÍLOHA V: INFORMACE POSKYTOVANÉ PŘI OZNAMOVÁNÍ
ANHANG V: ANGABEN IN MITTEILUNGEN
Strany nevyžadují předkládání nebo oznamování cen.
Sie schreiben keine Anmeldung oder Mitteilung der Preise vor.
EBA vypracuje návrhy prováděcích technických norem, které stanoví standardní formuláře, šablony a postupy uvedeného oznamování.
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Durchführungsstandards für Standardformulare, Dokumentenvorlagen und Verfahren für derartige Mitteilungen aus.
Pravidla ohledně oznamování volby domovského členského státu by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.
Die Regeln zur Mitteilung der Wahl des Herkunftsmitgliedstaats sollten daher entsprechend geändert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Převzali jsme návrh Komise ve věci povinného oznamování případů narušení bezpečnosti a zdokonalili jsme jej.
Wir haben den Vorschlag der Kommission, die Benachrichtigung bei Sicherheitsverletzungen obligatorisch zu machen, aufgegriffen und verbessert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„oznamováním“ se rozumí postup, kterým předávající stanoviště odesílá údaje k aktualizaci systému přijímajícímu stanovišti v rámci přípravy na koordinaci;
„Benachrichtigung“: Vorgang, bei dem die übergebende Stelle zwecks Aktualisierung des Systems der empfangenden Stelle in Vorbereitung der Koordinierung Daten übermittelt;
Zobrazit nebo skrýt oznamování a úlohy
Benachrichtigungen und Aktionen anzeigen/ausblenden
kterým se stanoví požadavky použití protokolu pro přenos zpráv o letu pro účely oznamování, koordinace a předávání letů mezi stanovišti řízení letového provozu
zur Festlegung der Anforderungen an die Anwendung eines Flugnachrichten-Übertragungsprotokolls für die Benachrichtigung, Koordinierung und Übergabe von Flügen zwischen Flugverkehrskontrollstellen
Pro oznamování použít GrowlMiscellaneous settings
Growl für Benachrichtigungen verwendenMiscellaneous settings
kterým se stanoví požadavky na automatické systémy pro výměnu letových údajů pro účely oznamování, koordinace a předávání letů mezi stanovišti řízení letového provozu
zur Festlegung der Anforderungen an automatische Systeme zum Austausch von Flugdaten für die Benachrichtigung, Koordinierung und Übergabe von Flügen zwischen Flugverkehrskontrollstellen
Pro zajištění důsledného provádění opatření uvedených v čl. 4 odst. 2, 3 a 4 směrnice 2002/58/ES se v čl. 4 odst. 5 uvedeného nařízení Komise zmocňuje k přijetí technických prováděcích opatření týkajících se okolností, formátu a postupů, jež se vztahují na požadavky informování a oznamování podle uvedeného článku.
Zur Gewährleistung einer einheitlichen Anwendung der in Artikel 4 Absätze 2, 3 und 4 der Richtlinie 2002/58/EG vorgesehenen Maßnahmen wird die Kommission durch Artikel 4 Absatz 5 derselben Richtlinie ermächtigt, technische Durchführungsmaßnahmen in Bezug auf die Umstände, Form und Verfahren der in dem genannten Artikel vorgeschriebenen Informationen und Benachrichtigungen zu erlassen.
oznamování událostí souvisejících s právy a závazky z cenných papírů, jež jsou v držení klientů (např. výplata kupónových výnosů a splacení či zpětný odkup),
Benachrichtigung der Kunden über Kapitalmaßnahmen von Unternehmen („corporate actions“) (z. B. Kuponzahlungen und Tilgungen) in Bezug auf die Wertpapierbestände der Kunden;
oznamování událostí souvisejících s právy a závazky z cenných papírů, jež jsou v držení zákazníků (např. výplata kupónových výnosů a splacení či zpětný odkup);
Benachrichtigung der Kunden über Kapitalmaßnahmen von Unternehmen („corporate actions“) (z. B. Kuponzahlungen und Tilgungen) in Bezug auf die Wertpapierbestände der Kunden;
Výměny informací mezi systémy pro zpracování letových údajů se zřizují mezi stanovišti řízení letového provozu pro účely oznamování, koordinace a předávání letů a pro účely civilně-vojenské koordinace.
Zwischen den Flugdatenverarbeitungssystemen in den Flugverkehrskontrollstellen erfolgt ein Informationsaustausch zum Zwecke der Benachrichtigung, Koordinierung und Übergabe von Flügen zwischen Flugverkehrskontrollstellen sowie der Koordinierung zwischen zivilen und militärischen Stellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále vyžaduje, aby byly určeny možnosti zefektivnění způsobu oznamování a vzájemné výměny informací.
Außerdem soll laut dieser Richtlinie festgelegt werden, wie Übermittlung und Austausch dieser Informationen vereinfacht werden können.
Praktická pravidla pro oznamování a zpřístupňování informací uvedených v čl. 70a odst. 2
Praktische Modalitäten der Übermittlung und Bereitstellung von Informationen gemäß Artikel 70a Absatz 2
Oznamování a zpřístupňování informací týkajících se orgánů příslušných k přezkumu žádostí na vnitrostátní úrovni
Übermittlung und Bereitstellung von Informationen über die auf nationaler Ebene für die Prüfung der Anträge zuständigen Behörden
Praktická opatření pro oznamování a zpřístupňování vzorů a postupů podle čl. 50 odst. 5
Praktische Modalitäten der Übermittlung und Bereitstellung der Muster und Verfahren gemäß Artikel 50 Absatz 5
oznamování informací, dokumentů, statistik a zpráv členských států Komisi, jakož i lhůty a způsoby jejich oznamování.
die Übermittlung durch die Mitgliedstaaten an die Kommission von Angaben, Unterlagen, Statistiken und Berichten sowie die Fristen und Verfahren für ihre Übermittlung.
Prohlášení Komise o oznamování aktů v přenesené pravomoci
Erklärung der Kommission zur Übermittlung delegierter Rechtsakte
Členské státy nevyžadují předchozí schválení nebo pravidelné oznamování všeobecných a zvláštních pojistných nebo zajistných podmínek, sazeb pojistného nebo zajistného, technických podkladů používaných zejména pro výpočet sazeb pojistného nebo zajistného a technických rezerv nebo formulářů a jiných tiskopisů, které hodlá pojišťovna nebo zajišťovna používat při svých jednáních s pojistníky nebo cedujícími nebo retrocedujícími podniky.
Die Mitgliedstaaten fordern keine vorherige Genehmigung oder systematische Übermittlung der allgemeinen und besonderen Versicherungsbedingungen, der Tarife, der insbesondere für die Berechnung der Tarife und versicherungstechnischen Rückstellungen verwendeten technischen Grundlagen sowie der Formblätter und sonstigen Druckwerke, die das Unternehmen im Verkehr mit den Versicherungsnehmern oder im Verkehr mit Zedenten oder Retrozedenten zu verwenden beabsichtigt.
Domovský členský stát však může pro životní pojištění a pro výhradní účel ověření souladu s vnitrostátními předpisy o zásadách pojistné matematiky vyžadovat pravidelné oznamování technických podkladů používaných pro výpočet sazeb pojistného a zajistného a technických rezerv.
Für Lebensversicherungen und mit dem alleinigen Ziel, die Einhaltung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften bezüglich der versicherungsmathematischen Grundsätze zu überwachen, kann der Herkunftsmitgliedstaat die systematische Übermittlung der für die Berechnung der Tarife und versicherungstechnischen Rückstellungen verwendeten technischen Grundlagen fordern.
Členské státy zajistí, aby byly stanoveny postupy koordinace mezi jednotkami civilní a vojenské letové provozní služby s cílem umožnit přímé oznamování příslušných informací pro vyřešení specifických dopravních situací, pokud civilní i vojenští řídící letového provozu poskytují služby ve stejném vzdušném prostoru.
Die Mitgliedstaaten sorgen für die Einführung von Koordinierungsverfahren für die Kontakte zwischen Einheiten der zivilen und militärischen Flugverkehrsdienste, um eine direkte Übermittlung der einschlägigen Informationen für die Abwicklung spezifischer Verkehrssituationen zu ermöglichen, in denen zivile und militärische Kontrollstellen in demselben Luftraum Dienste erbringen.
února 2003 přijala Rada ministrů ( ECOFIN ) Kodex osvědčených postupů , který měl vyjasnit a zjednodušit postupy při sestavování a oznamování údajů o schodku veřejných financí a veřejném zadlužení v rámci postupu při nadměrném schodku .
Februar 2003 nahm der Ministerrat ( ECOFIN ) einen Kodex bewährter Vorgehensweisen an , im Bestreben die Verfahren zur Erstellung und Übermittlung der Daten über das öffentliche Defizit und den öffentlichen Schuldenstand im Rahmen des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit klarer und straffer zu gestalten .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předpokládá se v něm pouze dobrovolné oznamování těchto výpočtů.
Es sieht nur die freiwillige Bekanntgabe derartiger Bewertungen vor.
Za třetí, oznamování by mělo mít praktický účel a mělo by doplňovat analýzu vývoje evropské soustavy zemního plynu.
Drittens sollte die Bekanntgabe einen praktischen Zweck erfüllen und die Analyse der Entwicklung des europäischen Gassystems ergänzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková situace si vyžaduje rychlé oznamování informací o bezpečnosti, které mohou mít největší důsledky pro rovnováhu mezi rizikem a přínosem očkování během pandemie.
Eine derartige Situation verlangt eine schnelle Bekanntgabe sicherheitsrelevanter Informationen, die die größten Auswirkungen auf das Nutzen-Risiko- Verhältnis während einer Pandemie haben können.
Taková situace si vyžaduje rychlé oznamování informací o bezpečnosti, které mohou mít největší důsledky pro rovnováhu mezi rizikem a přínosem očkování během pandemie.
Eine derartige Situation verlangt eine schnelle Bekanntgabe sicherheitsrelevanter Informationen, welche die größten Auswirkungen auf das Nutzen-Risiko-Verhältnis während einer Pandemie haben können.
Členové jsou vázáni ustanoveními interních pracovních postupů o oznamování a organizaci zasedání, jakož i o jejich programu, protokolech a dalších náležitostech.
Für die Mitglieder sind die Bestimmungen der internen Arbeitsverfahren in Bezug auf die Bekanntgabe und Organisation von Sitzungen, die Tagesordnung, das Protokoll und sonstige darin enthaltene Bestimmungen verbindlich.
Francesco Enrico Speroni k oznamování výsledků hlasování;
Francesco Enrico Speroni zur Bekanntgabe der Abstimmungsergebnisse;
Prohlášení Komise týkající se oznamování aktů v přenesené pravomoci
Erklärung der Kommission zur Bekanntgabe von delegierten Rechtsakten
Taková situace si vyžaduje rychlé oznamování informací o bezpečnosti , které mohou mít největší důsledky pro rovnováhu mezi rizikem a přínosem očkování během pandemie .
21 erwartet wird , nicht ausreichend sein . Eine derartige Situation verlangt eine schnelle Bekanntgabe sicherheitsrelevanter Informationen , welche die größten Auswirkungen auf das Nutzen-Risiko-Verhältnis während einer Pandemie haben können .
Členové se dohodnou, že budou vázáni ustanoveními interních pracovních postupů o oznamování a organizaci zasedání, jakož i o jejich programu, protokolech a dalších náležitostech.
Die Mitglieder vereinbaren, dass die Bestimmungen der internen Arbeitsverfahren in Bezug auf die Bekanntgabe und Organisation von Sitzungen, die Tagesordnung, das Protokoll und sonstige darin enthaltene Bestimmungen für sie verbindlich sind.
B. vzhledem k tomu, že první kolo prezidentských voleb se vyznačovalo historickou účastí kolem 80 % registrovaných voličů a proběhlo celkově klidně a pokojně, a to navzdory zpoždění při oznamování výsledků.
B. in der Erwägung, dass der erste Wahlgang der Präsidentschaftswahl von einer historischen Wahlbeteiligung von etwa 80 % der eingetragenen Wahlberechtigten gekennzeichnet war und trotz mehrerer Verzögerungen bei der Bekanntgabe der Ergebnisse im Allgemeinen auf ruhige und friedliche Art und Weise stattfand,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oznamování
385 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Adresa pro oznamování Komisi:
Anschrift für Mitteilungen an die Kommission:
--- článek 40 ( požadavky na oznamování ) ;
--- Artikel 40 ( Anforderungen an Mitteilungen ) ;
Pro oznamování použít GrowlMiscellaneous settings
Growl für Benachrichtigungen verwendenMiscellaneous settings
Používat oznamování pro všechny kanály
& Benachrichtigungen für alle Nachrichtenquellen benutzen
Zprostředkování, oznamování a platné právo
Vertreter, Mitteilungen und anwendbares Recht
Zobrazení a oznamování identifikačních kódů
Anzeige und Weitergabe von Kennungen
oznamování příjezdu podle článku 133;
die Ankunftsmeldung gemäß Artikel 133,
Pro účely předběžného oznamování vyplní:
Für die Zwecke der Vorabmitteilung füllen sie Folgendes aus:
Oznamování a posuzování navrhovaných nabytí
Anzeige und Beurteilung eines geplanten Erwerbs
Adresa pro oznamování Evropské komisi:
Anschrift für Notifikationen an die Europäische Kommission:
Adresa pro oznamování Evropské komisi:
Anschrift für Mitteilungen an die Europäische Kommission:
Oznamování a seznam finančních nástrojů
Meldungen und Liste der Finanzinstrumente
Sběr a oznamování statistických údajů
Erhebung und Weitergabe von statistischen Daten
požadavky na oznamování podezřelých transakcí;
die Pflicht, verdächtige Transaktionen zu melden;
Adresa pro oznamování Evropské komisi:
Adresse für Übermittlungen an die Europäische Kommission:
Zprostředkování, oznamování a platné právo
Vertretung, Mitteilungen und anwendbares Recht
B. Adresa pro oznamování Komisi
B. Anschrift für Notifikationen an die Europäische Kommission
Oznamování ohrožení (zpráva o ohrožení přenosnými nemocemi)
Information und Kommunikation über Bedrohungen (CDTR)
Zobrazit nebo skrýt oznamování a úlohy
Benachrichtigungen und Aktionen anzeigen/ausblenden
Adresa Evropské komise pro účely oznamování:
Adresse für Mitteilungen an die Europäische Kommission
ADRESA PRO ÚČELY OZNAMOVÁNÍ EVROPSKÉ KOMISI:
ANSCHRIFT FÜR NOTIFIKATIONEN AN DIE EUROPÄISCHE KOMMISSION:
Adresa pro oznamování Komisi“ se nahrazuje následujícím:
Anschrift für Mitteilungen an die Kommission“ wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Adresa Evropské komise pro účely oznamování:
Anschrift für Notifikationen an die Europäische Kommission:
Kontaktní místa členských států pro oznamování.
Kontaktstelle in den Mitgliedstaaten,
DVOJÍ OZNAMOVÁNÍ V NACE REV. 1.1
DOPPELMELDUNGEN GEMÄß NACE REV. 1.1
Formulář pro výroční oznamování závažných nežádoucích reakcí
Format für die Jahresmeldung ernster unerwünschter Reaktionen
PŘÍLOHA V: INFORMACE POSKYTOVANÉ PŘI OZNAMOVÁNÍ
ANHANG V: ANGABEN IN MITTEILUNGEN
Kritéria pro zjednodušené postupy předběžného oznamování vývozu
Kriterien für die Festlegung von vereinfachten Verfahren für Vorausfuhrunterrichtungen
Adresa Evropské komise pro účely oznamování:
Anschrift für den Schriftwechsel mit der Europäischen Kommission:
Důvod a cíle ustanovení týkajícího se oznamování
Grund und Ziele der Meldebestimmungen
Jsem hrozný v oznamování špatných zpráv.
Ich bin furchtbar im Überbringen schlechter Nachrichten.
Jörg Leichtfried k oznamování výsledků jmenovitého hlasování.
Jörg Leichtfried zum Verlesen der Ergebnisse der namentlichen Abstimmungen.
Oznamování subjektům v čele zpravodajských skupin
Notifizierungsverfahren für Spitzeninstitute der berichtenden Gruppen
Kontroly a správní sankce a jejich oznamování
Kontrollen und Verwaltungssanktionen sowie diesbezügliche Berichte
B. Adresa pro oznamování Evropské komisi
B. Anschrift für Notifikationen an die Europäische Kommission
Poštovní adresa pro účely oznamování chráněné osobě.
Postanschrift für die Zustellung an die geschützte Person.
stanovit kritéria oznamování u obou oznamovacích mechanismů;
für beide Meldeverfahren die Meldekriterien festzulegen;
Oznamování osvědčení osobě, která představuje nebezpečí
Zustellung der Bescheinigung an die gefährdende Person
Seznam způsobilých obchodovatelných aktiv a pravidla oznamování
Verzeichnis notenbankfähiger marktfähiger Sicherheiten und Meldevorschriften
Oznamování příkazů navrátit podporu a jejich výkon
Zustellung und Vollstreckung von Rückzahlungsanordnungen
Část 8 Regulační oznamování a účetní výkaznictví
Teil 8 Obligatorische Meldungen und Finanzberichterstattung
Požadavky na oznamování a opravu chyb
Anforderungen an Fehlermeldung und -korrektur
Seznam polí pro účely oznamování (článek 2)
Liste der Felder zu Meldezwecken (Artikel 2)
Zavádí rovněž vhodné kanály pro oznamování údajů, včetně stanovení termínu a pravidelnosti oznamování údajů.
Darüber hinaus werden geeignete Kanäle für die Datenmeldung, einschließlich des Zeitpunkts und der Frequenz der Datenmeldungen, festgelegt.
podmínce, že společnost splňuje odpovídající požadavky na výkaznictví a oznamování;
der Bedingung, dass die Gesellschaft bestimmte Berichts- und Notifizierungsanforderungen erfüllt;
Navržený systém povinného oznamování vytváří další a kontraproduktivní byrokratické struktury.
Das vorgeschlagene System von Berichtspflichten schafft weitere und kontraproduktive bürokratische Strukturen.
e) opatření týkající se okamžitého oznamování údajů po uskutečnění obchodu;
e) Vorkehrungen für die sofortige Veröffentlichung von Nachhandelsinformationen;
včetně společného formátu a vzoru pro oznamování údajů
einschließlich des gemeinsamen Formats und des Musters
Marios Matsakis k systému elektronického oznamování v jednacím sále
Marios Matsakis zum elektronischen Anzeigesystem im Plenarsaal.
Během oznamování kandidatur nedošlo ani k pokusu o zakrytí problémů.
Bei der Ankündigung der Kandidaturen versuchte man nicht einmal, den Schein zu wahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, ale ty jsi lepší v oznamování těch citlivých zpráv.
Ja, aber du bist besser bei dieser ganzen sensiblen Wortkur.
Je třeba upřesnit pravidla oznamování v rámci tohoto nařízení.
Im Rahmen der vorliegenden Verordnung sind die Mitteilungen genauer zu regeln.
jsou zahrnuta do úředního systému oznamování těchto nákaz a
Sie fallen unter ein amtliches Seuchenmeldesystem und
Postup oznamování podle článku 11 má dva hlavní cíle:
Das Meldeverfahren gemäß Artikel 11 dient im Wesentlichen zweierlei:
článcích 33, 34 a 35 (oznamování podezřelých transakcí);
Artikel 33, 34 und 35 (Verdachtsmeldungen),
Na tyto provozovatele se vztahují postupy zjednodušeného oznamování.
Für diese Betreiber gelten vereinfachte Meldeverfahren.
popis postupu při namátkovém výběru, včetně systému oznamování,
Beschreibung des Verfahrens für die Zufallsauswahl, einschl. Meldesystem,
Technické a organizační požadavky a odpovědnost za oznamování údajů
Technische und organisatorische Anforderungen und Verantwortung für die Datenmeldung
Zjednodušený postup nevyžaduje zvláštní formulář pro zjednodušené oznamování.
Es gibt kein gesondertes Anmeldeformular für das vereinfachte Verfahren.
termíny pro sdělování a oznamování podle článku 103g;
die Fristen für die Mitteilungen gemäß Artikel 103g;
termíny pro sdělování a oznamování podle článku 13,
der Fristen für die Mitteilungen gemäß Artikel 13;
Požadavek na oznamování a vzájemné působení mezi příslušnými orgány
Mitteilungspflicht und Zusammenarbeit der zuständigen Behörden
vnitřní oznamování mezi různými úrovněmi a funkcemi organizace;
die interne Kommunikation zwischen den verschiedenen Ebenen und Funktionsbereichen der Organisation;
požadavky na oznamování podle článků 13 a 16;
die in den Artikeln 13 und 16 genannten Meldepflichten;
PREVENTIVNÍ BIOLOGICKÁ BEZPEČNOST, DOZOR, OZNAMOVÁNÍ A EPIDEMIOLOGICKÁ ŠETŘENÍ
PRÄVENTIVE BIOSICHERHEIT, ÜBERWACHUNG, MITTEILUNGEN UND EPIDEMIOLOGISCHE UNTERSUCHUNGEN
Zjišťování a oznamování zhoršující se finanční situace pojišťovny a zajišťovny
Feststellung und Anzeige einer sich verschlechternden finanziellen Lage durch Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen
podmínky pro oznamování a zveřejňování pomoci z prostředků Společenství.
Kommunikations- und Publizitätsanforderungen für die aus Gemeinschaftsmitteln erfolgende Unterstützung.
společný standard pro oznamování, postupy náležité péče a výměnu informací
Standard für den automatischen Informationsaustausch
společný standard pro oznamování, postupy náležité péče a výměnu informací
Standard für den automatischen Informationsaustausch über Finanzkonten
Rosa Miguélez Ramos k oznamování hlasování na digitální tabuli.
Rosa Miguélez Ramos zur Anzeige der Abstimmung.
kterýkoli členský stát ve vztahu k oznamování Švýcarsku, nebo
einen Mitgliedstaat in Bezug auf die Meldepflichten gegenüber der Schweiz oder
Švýcarsko ve vztahu k oznamování členskému státu, nebo
die Schweiz in Bezug auf die Meldepflichten gegenüber einem Mitgliedstaat oder
kterýkoli členský stát ve vztahu k oznamování San Marinu, nebo
einen Mitgliedstaat in Bezug auf die Meldepflichten gegenüber San Marino oder
San Marino ve vztahu k oznamování členskému státu, nebo
San Marino in Bezug auf die Meldepflichten gegenüber einem Mitgliedstaat oder
Pro oznamování příjezdu se pokud možno používají dostupné metody.“
Im Rahmen des Möglichen sind für die Ankunftsmeldung verfügbare Verfahren zu verwenden.“
pro oznamování podle čl. 4 odst. 2 a článku 5:
für Mitteilungen nach Artikel 4 Absatz 2 und Artikel 5:
Pravidla pro oznamování konečné stanice a příští zastávky
Regelungen für die Ansage des Zielbahnhofs und des nächsten Halts
Oznamování zakázaných nebo přísně omezených chemických látek v rámci úmluvy
Notifikation verbotener oder strengen Beschränkungen unterliegender Chemikalien im Rahmen des Übereinkommens
kterýkoli členský stát ve vztahu k oznamování Lichtenštejnsku, nebo
einen Mitgliedstaat in Bezug auf die Meldepflichten gegenüber Liechtenstein oder
Lichtenštejnsko ve vztahu k oznamování členskému státu, nebo
Liechtenstein in Bezug auf die Meldepflichten gegenüber einem Mitgliedstaat oder
opatření týkající se okamžitého oznamování údajů po uskutečnění obchodu;
Vorkehrungen für die sofortige Veröffentlichung von Nachhandelsinformationen;
Pokud ano, vyplňte formulář pro zjednodušené oznamování (viz příloha II).
Wenn ja, benutzen Sie bitte das Anmeldeformular für das vereinfachte Verfahren (Anhang II) und machen Sie die verlangten Angaben.
část nazvaná „Adresa pro oznamování Evropské komisi“ se nahrazuje tímto:
Der Abschnitt „Anschrift für Mitteilungen an die Europäische Kommission“ erhält folgende Fassung:
Mechanismy oznamování chyb, měření a opatření k nápravě zajistí:
Die Verfahren zur Fehlermeldung, -messung und -korrektur müssen gewährleisten, dass
Měla by být změněna rovněž adresa pro oznamování Komisi.
Die Adresse für Notifikationen an die Kommission sollte ebenfalls geändert werden.
Jednotná pravidla oznamování by proto měla být předem podrobena analýze nákladů a přínosů a měla by zabránit duplicitnímu oznamování.
Die einheitlichen Meldevorschriften sollten daher einer vorherigen Kosten-Nutzen-Analyse unterzogen werden und doppelte Meldungen verhindern.
Musíme zajistit, aby způsob oznamování investic odpovídal již dříve schváleným předpisům.
Wir müssen dafür sorgen, dass die Mitteilungsmethode der Investitionen mit den zuvor angenommenen Regeln übereinstimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě zjištění dlouhodobých trendů vznikne informační základna pro oznamování strategických opatření na ochranu veřejného zdraví.
Die Ermittlung langfristiger Trends wird zum Aufbau der Datengrundlage für strategische Maßnahmen des öffentlichen Gesundheitswesens beitragen.
zavedení zvláštní telefonní linky pro oznamování nezákonné nebo podezřelé činnosti na síti;
Einrichtung einer Telefon-Hotline, bei der Beschwerden über illegale und/oder verdächtige Handlungen im Internet entgegengenommen werden;
e) ustanovení o oznamování základních informací o jimi klasifikovaných lodích a změnách, pozastaveních a odejmutích třídy.
e) Bestimmungen für die Weitergabe wesentlicher Angaben über die von einer Organisation klassifizierte Flotte sowie über Klassenwechsel, Aussetzung oder Entzug der Klasse.
e) ustanovení o povinném oznamování základních informací o jimi klasifikovaných lodích, změnách, pozastaveních a odejmutích třídy.
e) Bestimmungen für die obligatorische Weitergabe wesentlicher Angaben über die von einer Organisation klassifizierte Flotte sowie über Klassenwechsel, Aussetzung oder Entzug der Klasse.
Za čtvrté je třeba lépe sledovat povinné oznamování nesrovnalostí členskými státy.
Viertens müssen wir die Anzeigepflicht für Unregelmäßigkeiten durch die Mitgliedstaaten besser überwachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přináší tak velmi rozmanitý obraz, zejména pokud jde o oznamování nesrovnalostí a podvodů členskými státy.
Damit wird auch ein sehr differenziertes Bild möglich, insbesondere was das Melden von Unregelmäßigkeiten und Betrugsfällen seitens der Mitgliedstaaten anbelangt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
se použije obdobně postup oznamování podle článku 9, odchylně od článku 1 odstavce 1 tohoto článku.
dann findet das in Artikel 9 genannte Mitteilungsverfahren sinngemäß Anwendung, und zwar abweichend von Absatz 1 dieses Artikels.
Členské státy informují Komisi o mechanismu oznamování zvoleném pro toto všeobecné vývozní povolení.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission das für diese allgemeine Ausfuhrgenehmigung gewählte Unterrichtungsverfahren mit.
(10b) Klíčový informační dokument by měl nahradit souhrn prospektu pro účely postupu oznamování.
(10b) Das Dokument mit den wesentlichen Informationen sollte für die Zwecke des Notifizierungsverfahrens an die Stelle der Prospektzusammenfassung treten.
návrh na zavedení technických norem pro vypracování standardních formulářů, šablon a postupů pro takovéto oznamování;
Entwürfe für technische Durchführungsstandards über Standardformulare, Mustertexte und Verfahren zur Bereitstellung solcher Informationen.
Komise organizuje výměnu zkušeností mezi vnitrostátními orgány členských států odpovědnými za politiku oznamování.
Die Kommission organisiert den Erfahrungsaustausch zwischen den nationalen Behörden der Mitgliedstaaten, die für die Notifizierungspolitik zuständig sind.
Povinnosti oznamování by neměly účastníkům trhu způsobit náklady , kterým lze předejít .
Durch die Meldepflichten sollten den Marktteilnehmern keine vermeidbaren Kosten entstehen.
Nová pravidla proto poprvé v Evropské unii zavádějí povinné oznamování případů narušení bezpečnosti osobních údajů.
Die neuen Regeln führen daher erstmalig im europäischen Recht obligatorische Mitteilungen über Verletzungen des Datenschutzes ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte