Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oznamování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oznamování Meldung 105 Mitteilung 50 Benachrichtigung 31 Übermittlung 23 Bekanntgabe 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oznamováníMeldung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

JEDNÁNÍ, OZNAMOVÁNÍ A HLÁŠENÍ UDÁLOSTÍ
MASSNAHMEN BEI BESONDEREN EREIGNISSEN SOWIE MELDUNG UND BERICHTE DARÜBER
   Korpustyp: EU
Článek 7 Oznamování významných čistých krátkých pozic ve státních dluhopisech a swapech úvěrového selhání příslušným orgánům
Artikel 7 Meldung signifikanter Netto-Short-Positionen in öffentlichen Schuldtiteln und Credit Default Swaps an die zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU DCEP
Účinné oznamování a cílené monitorování vyžaduje, aby se rozlišovalo mezi standardními a nestandardními smlouvami.
Im Interesse einer effizienten Meldung und gezielten Überwachung ist zwischen Standard- und Nicht-Standardverträgen zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Zajistit transparentnost státních podpor vytvořením souhrnného registru a oznamováním všech platných opatření podpory na všech správních úrovních a zvýšit povědomí o zásadách hospodářské soutěže.
Gewährleistung der Transparenz staatlicher Beihilfen durch Aufstellung eines umfassenden Verzeichnisses und Meldung sämtlicher Beihilferegelungen auf den verschiedenen Verwaltungsebenen sowie Sensibilisierung für den Wettbewerbsgedanken.
   Korpustyp: EU
Jednotná pravidla oznamování by proto měla být předem podrobena analýze nákladů a přínosů a měla by zabránit duplicitnímu oznamování.
Die einheitlichen Meldevorschriften sollten daher einer vorherigen Kosten-Nutzen-Analyse unterzogen werden und doppelte Meldungen verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Úhrada nákladů vnitrostátnímu orgánu odpovědnému za oznamování v rámci postupu při nadměrném schodku
Erstattung von kosten an die für meldungen im Rahmen eines defizitverfahrens zuständige nationale Behörde
   Korpustyp: EU
CLEARING, OZNAMOVÁNÍ A ZMÍRŇOVÁNÍ RIZIKA OTC DERIVÁTŮ
CLEARING, MELDUNG UND RISIKOMINDERUNG VON OTC-DERIVATEN
   Korpustyp: EU
Minimální rezervy Obecně Instituce podléhající povinnosti minimálních rezerv Určování minimálních rezerv Udržování rezerv Oznamování , potvrzování a ověřování základu pro stanovení minimálních rezerv Nedodržování povinností minimálních rezerv
Mindestreserven Allgemeines Mindestreservepflichtige Institute Festlegung der Mindestreserve Haltung von Mindestreserven Meldung , Anerkennung und Überprüfung der Mindestreservebasis Nichteinhaltung der Mindestreservepflicht
   Korpustyp: Allgemein
Proto by frekvence oznamování měla být omezena na jednou ročně.
Deshalb sollte die Meldung nur einmal jährlich erfolgen.
   Korpustyp: EU
Odborníci na národní účty jsou specializováni na oznamování v rámci postupu při nadměrném schodku a související statistiky.
Sachverständige für volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen sind auf Meldungen und Statistiken im Rahmen von Defizitverfahren spezialisiert.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oznamování

385 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Adresa pro oznamování Komisi:
Anschrift für Mitteilungen an die Kommission:
   Korpustyp: EU
--- článek 40 ( požadavky na oznamování ) ;
--- Artikel 40 ( Anforderungen an Mitteilungen ) ;
   Korpustyp: Allgemein
Pro oznamování použít GrowlMiscellaneous settings
Growl für Benachrichtigungen verwendenMiscellaneous settings
   Korpustyp: Fachtext
Používat oznamování pro všechny kanály
& Benachrichtigungen für alle Nachrichtenquellen benutzen
   Korpustyp: Fachtext
Zprostředkování, oznamování a platné právo
Vertreter, Mitteilungen und anwendbares Recht
   Korpustyp: EU
Zobrazení a oznamování identifikačních kódů
Anzeige und Weitergabe von Kennungen
   Korpustyp: EU
oznamování příjezdu podle článku 133;
die Ankunftsmeldung gemäß Artikel 133,
   Korpustyp: EU
Pro účely předběžného oznamování vyplní:
Für die Zwecke der Vorabmitteilung füllen sie Folgendes aus:
   Korpustyp: EU
Oznamování a posuzování navrhovaných nabytí
Anzeige und Beurteilung eines geplanten Erwerbs
   Korpustyp: EU
Adresa pro oznamování Evropské komisi:
Anschrift für Notifikationen an die Europäische Kommission:
   Korpustyp: EU
Adresa pro oznamování Evropské komisi:
Anschrift für Mitteilungen an die Europäische Kommission:
   Korpustyp: EU
Oznamování a seznam finančních nástrojů
Meldungen und Liste der Finanzinstrumente
   Korpustyp: EU
Sběr a oznamování statistických údajů
Erhebung und Weitergabe von statistischen Daten
   Korpustyp: EU
požadavky na oznamování podezřelých transakcí;
die Pflicht, verdächtige Transaktionen zu melden;
   Korpustyp: EU
Adresa pro oznamování Evropské komisi:
Adresse für Übermittlungen an die Europäische Kommission:
   Korpustyp: EU
Zprostředkování, oznamování a platné právo
Vertretung, Mitteilungen und anwendbares Recht
   Korpustyp: EU
B. Adresa pro oznamování Komisi
B. Anschrift für Notifikationen an die Europäische Kommission
   Korpustyp: EU
Oznamování ohrožení (zpráva o ohrožení přenosnými nemocemi)
Information und Kommunikation über Bedrohungen (CDTR)
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazit nebo skrýt oznamování a úlohy
Benachrichtigungen und Aktionen anzeigen/ausblenden
   Korpustyp: Fachtext
Adresa Evropské komise pro účely oznamování:
Adresse für Mitteilungen an die Europäische Kommission
   Korpustyp: EU
ADRESA PRO ÚČELY OZNAMOVÁNÍ EVROPSKÉ KOMISI:
ANSCHRIFT FÜR NOTIFIKATIONEN AN DIE EUROPÄISCHE KOMMISSION:
   Korpustyp: EU
Adresa pro oznamování Komisi“ se nahrazuje následujícím:
Anschrift für Mitteilungen an die Kommission“ wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
   Korpustyp: EU
Adresa Evropské komise pro účely oznamování:
Anschrift für Notifikationen an die Europäische Kommission:
   Korpustyp: EU
Kontaktní místa členských států pro oznamování.
Kontaktstelle in den Mitgliedstaaten,
   Korpustyp: EU
DVOJÍ OZNAMOVÁNÍ V NACE REV. 1.1
DOPPELMELDUNGEN GEMÄß NACE REV. 1.1
   Korpustyp: EU
Formulář pro výroční oznamování závažných nežádoucích reakcí
Format für die Jahresmeldung ernster unerwünschter Reaktionen
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA V: INFORMACE POSKYTOVANÉ PŘI OZNAMOVÁNÍ
ANHANG V: ANGABEN IN MITTEILUNGEN
   Korpustyp: EU
Kritéria pro zjednodušené postupy předběžného oznamování vývozu
Kriterien für die Festlegung von vereinfachten Verfahren für Vorausfuhrunterrichtungen
   Korpustyp: EU
Adresa Evropské komise pro účely oznamování:
Anschrift für den Schriftwechsel mit der Europäischen Kommission:
   Korpustyp: EU
Důvod a cíle ustanovení týkajícího se oznamování
Grund und Ziele der Meldebestimmungen
   Korpustyp: EU
Jsem hrozný v oznamování špatných zpráv.
Ich bin furchtbar im Überbringen schlechter Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Jörg Leichtfried k oznamování výsledků jmenovitého hlasování.
Jörg Leichtfried zum Verlesen der Ergebnisse der namentlichen Abstimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Oznamování subjektům v čele zpravodajských skupin
Notifizierungsverfahren für Spitzeninstitute der berichtenden Gruppen
   Korpustyp: EU
Kontroly a správní sankce a jejich oznamování
Kontrollen und Verwaltungssanktionen sowie diesbezügliche Berichte
   Korpustyp: EU
B. Adresa pro oznamování Evropské komisi
B. Anschrift für Notifikationen an die Europäische Kommission
   Korpustyp: EU
Poštovní adresa pro účely oznamování chráněné osobě.
Postanschrift für die Zustellung an die geschützte Person.
   Korpustyp: EU
stanovit kritéria oznamování u obou oznamovacích mechanismů;
für beide Meldeverfahren die Meldekriterien festzulegen;
   Korpustyp: EU
Oznamování osvědčení osobě, která představuje nebezpečí
Zustellung der Bescheinigung an die gefährdende Person
   Korpustyp: EU
Seznam způsobilých obchodovatelných aktiv a pravidla oznamování
Verzeichnis notenbankfähiger marktfähiger Sicherheiten und Meldevorschriften
   Korpustyp: EU
Oznamování příkazů navrátit podporu a jejich výkon
Zustellung und Vollstreckung von Rückzahlungsanordnungen
   Korpustyp: EU
Část 8 Regulační oznamování a účetní výkaznictví
Teil 8 Obligatorische Meldungen und Finanzberichterstattung
   Korpustyp: EU
Požadavky na oznamování a opravu chyb
Anforderungen an Fehlermeldung und -korrektur
   Korpustyp: EU
Seznam polí pro účely oznamování (článek 2)
Liste der Felder zu Meldezwecken (Artikel 2)
   Korpustyp: EU
Zavádí rovněž vhodné kanály pro oznamování údajů, včetně stanovení termínu a pravidelnosti oznamování údajů.
Darüber hinaus werden geeignete Kanäle für die Datenmeldung, einschließlich des Zeitpunkts und der Frequenz der Datenmeldungen, festgelegt.
   Korpustyp: EU
podmínce, že společnost splňuje odpovídající požadavky na výkaznictví a oznamování;
der Bedingung, dass die Gesellschaft bestimmte Berichts- und Notifizierungsanforderungen erfüllt;
   Korpustyp: EU DCEP
Navržený systém povinného oznamování vytváří další a kontraproduktivní byrokratické struktury.
Das vorgeschlagene System von Berichtspflichten schafft weitere und kontraproduktive bürokratische Strukturen.
   Korpustyp: EU DCEP
e) opatření týkající se okamžitého oznamování údajů po uskutečnění obchodu;
e) Vorkehrungen für die sofortige Veröffentlichung von Nachhandelsinformationen;
   Korpustyp: EU DCEP
včetně společného formátu a vzoru pro oznamování údajů
einschließlich des gemeinsamen Formats und des Musters
   Korpustyp: EU DCEP
Marios Matsakis k systému elektronického oznamování v jednacím sále
Marios Matsakis zum elektronischen Anzeigesystem im Plenarsaal.
   Korpustyp: EU DCEP
Během oznamování kandidatur nedošlo ani k pokusu o zakrytí problémů.
Bei der Ankündigung der Kandidaturen versuchte man nicht einmal, den Schein zu wahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, ale ty jsi lepší v oznamování těch citlivých zpráv.
Ja, aber du bist besser bei dieser ganzen sensiblen Wortkur.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba upřesnit pravidla oznamování v rámci tohoto nařízení.
Im Rahmen der vorliegenden Verordnung sind die Mitteilungen genauer zu regeln.
   Korpustyp: EU
jsou zahrnuta do úředního systému oznamování těchto nákaz a
Sie fallen unter ein amtliches Seuchenmeldesystem und
   Korpustyp: EU
Postup oznamování podle článku 11 má dva hlavní cíle:
Das Meldeverfahren gemäß Artikel 11 dient im Wesentlichen zweierlei:
   Korpustyp: EU
článcích 33, 34 a 35 (oznamování podezřelých transakcí);
Artikel 33, 34 und 35 (Verdachtsmeldungen),
   Korpustyp: EU
Na tyto provozovatele se vztahují postupy zjednodušeného oznamování.
Für diese Betreiber gelten vereinfachte Meldeverfahren.
   Korpustyp: EU
popis postupu při namátkovém výběru, včetně systému oznamování,
Beschreibung des Verfahrens für die Zufallsauswahl, einschl. Meldesystem,
   Korpustyp: EU
Technické a organizační požadavky a odpovědnost za oznamování údajů
Technische und organisatorische Anforderungen und Verantwortung für die Datenmeldung
   Korpustyp: EU
Zjednodušený postup nevyžaduje zvláštní formulář pro zjednodušené oznamování.
Es gibt kein gesondertes Anmeldeformular für das vereinfachte Verfahren.
   Korpustyp: EU
termíny pro sdělování a oznamování podle článku 103g;
die Fristen für die Mitteilungen gemäß Artikel 103g;
   Korpustyp: EU
termíny pro sdělování a oznamování podle článku 13,
der Fristen für die Mitteilungen gemäß Artikel 13;
   Korpustyp: EU
Požadavek na oznamování a vzájemné působení mezi příslušnými orgány
Mitteilungspflicht und Zusammenarbeit der zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU
vnitřní oznamování mezi různými úrovněmi a funkcemi organizace;
die interne Kommunikation zwischen den verschiedenen Ebenen und Funktionsbereichen der Organisation;
   Korpustyp: EU
požadavky na oznamování podle článků 13 a 16;
die in den Artikeln 13 und 16 genannten Meldepflichten;
   Korpustyp: EU
PREVENTIVNÍ BIOLOGICKÁ BEZPEČNOST, DOZOR, OZNAMOVÁNÍ A EPIDEMIOLOGICKÁ ŠETŘENÍ
PRÄVENTIVE BIOSICHERHEIT, ÜBERWACHUNG, MITTEILUNGEN UND EPIDEMIOLOGISCHE UNTERSUCHUNGEN
   Korpustyp: EU
Zjišťování a oznamování zhoršující se finanční situace pojišťovny a zajišťovny
Feststellung und Anzeige einer sich verschlechternden finanziellen Lage durch Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen
   Korpustyp: EU
podmínky pro oznamování a zveřejňování pomoci z prostředků Společenství.
Kommunikations- und Publizitätsanforderungen für die aus Gemeinschaftsmitteln erfolgende Unterstützung.
   Korpustyp: EU
společný standard pro oznamování, postupy náležité péče a výměnu informací
Standard für den automatischen Informationsaustausch
   Korpustyp: EU IATE
společný standard pro oznamování, postupy náležité péče a výměnu informací
Standard für den automatischen Informationsaustausch über Finanzkonten
   Korpustyp: EU IATE
Rosa Miguélez Ramos k oznamování hlasování na digitální tabuli.
Rosa Miguélez Ramos zur Anzeige der Abstimmung.
   Korpustyp: EU DCEP
kterýkoli členský stát ve vztahu k oznamování Švýcarsku, nebo
einen Mitgliedstaat in Bezug auf die Meldepflichten gegenüber der Schweiz oder
   Korpustyp: EU
Švýcarsko ve vztahu k oznamování členskému státu, nebo
die Schweiz in Bezug auf die Meldepflichten gegenüber einem Mitgliedstaat oder
   Korpustyp: EU
kterýkoli členský stát ve vztahu k oznamování San Marinu, nebo
einen Mitgliedstaat in Bezug auf die Meldepflichten gegenüber San Marino oder
   Korpustyp: EU
San Marino ve vztahu k oznamování členskému státu, nebo
San Marino in Bezug auf die Meldepflichten gegenüber einem Mitgliedstaat oder
   Korpustyp: EU
Pro oznamování příjezdu se pokud možno používají dostupné metody.“
Im Rahmen des Möglichen sind für die Ankunftsmeldung verfügbare Verfahren zu verwenden.“
   Korpustyp: EU
pro oznamování podle čl. 4 odst. 2 a článku 5:
für Mitteilungen nach Artikel 4 Absatz 2 und Artikel 5:
   Korpustyp: EU
Pravidla pro oznamování konečné stanice a příští zastávky
Regelungen für die Ansage des Zielbahnhofs und des nächsten Halts
   Korpustyp: EU
Oznamování zakázaných nebo přísně omezených chemických látek v rámci úmluvy
Notifikation verbotener oder strengen Beschränkungen unterliegender Chemikalien im Rahmen des Übereinkommens
   Korpustyp: EU
kterýkoli členský stát ve vztahu k oznamování Lichtenštejnsku, nebo
einen Mitgliedstaat in Bezug auf die Meldepflichten gegenüber Liechtenstein oder
   Korpustyp: EU
Lichtenštejnsko ve vztahu k oznamování členskému státu, nebo
Liechtenstein in Bezug auf die Meldepflichten gegenüber einem Mitgliedstaat oder
   Korpustyp: EU
opatření týkající se okamžitého oznamování údajů po uskutečnění obchodu;
Vorkehrungen für die sofortige Veröffentlichung von Nachhandelsinformationen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud ano, vyplňte formulář pro zjednodušené oznamování (viz příloha II).
Wenn ja, benutzen Sie bitte das Anmeldeformular für das vereinfachte Verfahren (Anhang II) und machen Sie die verlangten Angaben.
   Korpustyp: EU
část nazvaná „Adresa pro oznamování Evropské komisi“ se nahrazuje tímto:
Der Abschnitt „Anschrift für Mitteilungen an die Europäische Kommission“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Mechanismy oznamování chyb, měření a opatření k nápravě zajistí:
Die Verfahren zur Fehlermeldung, -messung und -korrektur müssen gewährleisten, dass
   Korpustyp: EU
Měla by být změněna rovněž adresa pro oznamování Komisi.
Die Adresse für Notifikationen an die Kommission sollte ebenfalls geändert werden.
   Korpustyp: EU
Jednotná pravidla oznamování by proto měla být předem podrobena analýze nákladů a přínosů a měla by zabránit duplicitnímu oznamování.
Die einheitlichen Meldevorschriften sollten daher einer vorherigen Kosten-Nutzen-Analyse unterzogen werden und doppelte Meldungen verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme zajistit, aby způsob oznamování investic odpovídal již dříve schváleným předpisům.
Wir müssen dafür sorgen, dass die Mitteilungsmethode der Investitionen mit den zuvor angenommenen Regeln übereinstimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě zjištění dlouhodobých trendů vznikne informační základna pro oznamování strategických opatření na ochranu veřejného zdraví.
Die Ermittlung langfristiger Trends wird zum Aufbau der Datengrundlage für strategische Maßnahmen des öffentlichen Gesundheitswesens beitragen.
   Korpustyp: Fachtext
zavedení zvláštní telefonní linky pro oznamování nezákonné nebo podezřelé činnosti na síti;
Einrichtung einer Telefon-Hotline, bei der Beschwerden über illegale und/oder verdächtige Handlungen im Internet entgegengenommen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
e) ustanovení o oznamování základních informací o jimi klasifikovaných lodích a změnách, pozastaveních a odejmutích třídy.
e) Bestimmungen für die Weitergabe wesentlicher Angaben über die von einer Organisation klassifizierte Flotte sowie über Klassenwechsel, Aussetzung oder Entzug der Klasse.
   Korpustyp: EU DCEP
e) ustanovení o povinném oznamování základních informací o jimi klasifikovaných lodích, změnách, pozastaveních a odejmutích třídy.
e) Bestimmungen für die obligatorische Weitergabe wesentlicher Angaben über die von einer Organisation klassifizierte Flotte sowie über Klassenwechsel, Aussetzung oder Entzug der Klasse.
   Korpustyp: EU DCEP
Za čtvrté je třeba lépe sledovat povinné oznamování nesrovnalostí členskými státy.
Viertens müssen wir die Anzeigepflicht für Unregelmäßigkeiten durch die Mitgliedstaaten besser überwachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přináší tak velmi rozmanitý obraz, zejména pokud jde o oznamování nesrovnalostí a podvodů členskými státy.
Damit wird auch ein sehr differenziertes Bild möglich, insbesondere was das Melden von Unregelmäßigkeiten und Betrugsfällen seitens der Mitgliedstaaten anbelangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
se použije obdobně postup oznamování podle článku 9, odchylně od článku 1 odstavce 1 tohoto článku.
dann findet das in Artikel 9 genannte Mitteilungsverfahren sinngemäß Anwendung, und zwar abweichend von Absatz 1 dieses Artikels.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy informují Komisi o mechanismu oznamování zvoleném pro toto všeobecné vývozní povolení.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission das für diese allgemeine Ausfuhrgenehmigung gewählte Unterrichtungsverfahren mit.
   Korpustyp: EU DCEP
(10b) Klíčový informační dokument by měl nahradit souhrn prospektu pro účely postupu oznamování.
(10b) Das Dokument mit den wesentlichen Informationen sollte für die Zwecke des Notifizierungsverfahrens an die Stelle der Prospektzusammenfassung treten.
   Korpustyp: EU DCEP
návrh na zavedení technických norem pro vypracování standardních formulářů, šablon a postupů pro takovéto oznamování;
Entwürfe für technische Durchführungsstandards über Standardformulare, Mustertexte und Verfahren zur Bereitstellung solcher Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise organizuje výměnu zkušeností mezi vnitrostátními orgány členských států odpovědnými za politiku oznamování.
Die Kommission organisiert den Erfahrungsaustausch zwischen den nationalen Behörden der Mitgliedstaaten, die für die Notifizierungspolitik zuständig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Povinnosti oznamování by neměly účastníkům trhu způsobit náklady , kterým lze předejít .
Durch die Meldepflichten sollten den Marktteilnehmern keine vermeidbaren Kosten entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nová pravidla proto poprvé v Evropské unii zavádějí povinné oznamování případů narušení bezpečnosti osobních údajů.
Die neuen Regeln führen daher erstmalig im europäischen Recht obligatorische Mitteilungen über Verletzungen des Datenschutzes ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte