Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oznamovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
oznamovaný gemeldet 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oznamovanýgemeldet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud jde o události oznamované prostřednictvím systému včasného varování a reakce, viz. kontaktní místa systému včasného varování a reakce v členských státech.
Bei Fragen zu über das EWRS gemeldeten Ereignissen wenden Sie sich bitte an die EWRS-Kontaktstellen in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Fachtext
B. V oznamovaných informacích musí být uvedena měna jednotlivých relevantních částek.
In den gemeldeten Informationen muss die Währung genannt werden, auf die die Beträge lauten.
   Korpustyp: EU
Je mimořádně důležité , aby údaje oznamované členskými státy podle nařízení ( ES ) č . 3605/93 a poskytované Komisí Radě v souladu s protokolem byly vysoké kvality .
Es ist äußerst wichtig , dass die von den Mitgliedstaaten gemäß der Verordnung ( EG ) Nr. 3605/93 gemeldeten und in Übereinstimmung mit dem Protokoll von der Kommission dem Rat zur Verfügung gestellten Daten von hoher Qualität sind .
   Korpustyp: Allgemein
Rada také výslovně Komisi vyzvala , aby posílila sledování kvality oznamovaných fiskálních údajů .
Gleichzeitig hat der Rat die Kommission ausdrücklich dazu aufgefordert , die Überwachung der Qualität der gemeldeten Haushaltsdaten zu verstärken .
   Korpustyp: Allgemein
Je mimořádně důležité, aby údaje oznamované členskými státy podle nařízení (ES) č. 3605/93 a poskytované Komisí Radě v souladu s protokolem byly vysoké kvality.
Es ist äußerst wichtig, dass die von den Mitgliedstaaten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 3605/93 gemeldeten und nach Maßgabe des Protokolls dem Rat von der Kommission zur Verfügung gestellten Daten von hoher Qualität sind.
   Korpustyp: EU
Komise byla pověřena úkolem vykonávat dohled nad kvalitou oznamovaných fiskálních údajů .
Die Kommission wurde mit der Überwachung der Qualität der gemeldeten Haushaltsdaten betraut .
   Korpustyp: Allgemein
Návštěvy zaměřené na dialog by měly být prováděny za účelem zjištění nebezpečí nebo možných problémů souvisejících s kvalitou oznamovaných údajů.
Die Gesprächsbesuche sollten genutzt werden, um Risiken oder potenzielle Probleme bei der Qualität der gemeldeten Daten zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Komise (Eurostat) předloží pravidelně Evropskému parlamentu a Radě zprávu o kvalitě skutečných údajů oznamovaných členskými státy.
Die Kommission (Eurostat) erstattet dem Europäischen Parlament und dem Rat regelmäßig Bericht über die Qualität der von den Mitgliedstaaten gemeldeten tatsächlichen Daten.
   Korpustyp: EU
Návštěvy zaměřené na dialog se provádějí za účelem zjištění nebezpečí nebo možných problémů souvisejících s kvalitou oznamovaných údajů.
Die Gesprächsbesuche sind dazu zu nutzen, um Risiken oder potenzielle Probleme bei der Qualität der gemeldeten Daten zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Návštěvy zaměřené na dialog se provádějí za účelem zjištění rizika nebo možných problémů týkajících se kvality oznamovaných údajů.
Die Gesprächsbesuche sind dazu zu nutzen, um Risiken oder potenzielle Probleme bei der Qualität der gemeldeten Daten zu ermitteln.
   Korpustyp: EU

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "oznamovaný"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento oddíl je třeba vyplnit v případě spojení, která nemají za následek žádný oznamovaný trh.
Dieser Abschnitt muss für Zusammenschlüsse ausgefüllt werden, bei denen es keine anzeigepflichtigen Märkte gibt.
   Korpustyp: EU
Vysvětlete, proč se domníváte, že důsledkem navrhovaného spojení nevznikne v EHP žádný oznamovaný trh.
Erläutern Sie bitte, warum es Ihres Erachtens bei dem geplanten Zusammenschluss keine anzeigepflichtigen Märkte gibt.
   Korpustyp: EU
Pokud výrobci předkládají údaje Komisi v souladu s čl. 10 odst. 3, předběžný datový soubor oznamovaný výrobci zahrnuje tyto záznamy:
Wenn die Hersteller der Kommission im Einklang mit Artikel 10 Absatz 3 Daten vorlegen, so umfasst der einem Hersteller zu übermittelnde Datensatz folgende Aufzeichnungen:
   Korpustyp: EU