Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oznamovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
oznamovat mitteilen 301 melden 209 bekannt geben 23 anzeigen 10 bekanntgeben 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oznamovatmitteilen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

O dalších změnách by měly rozhodovat členské státy a oznamovat je Komisi.
Sonstige Änderungen sollten von den Mitgliedstaaten beschlossen und der Kommission mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU
S potěšením oznamuji, že stát včera večer uzavřel s obviněním dohodu o přiznání viny.
Ich möchte Ihnen hiermit gerne mitteilen, dass der Staat gestern Abend eine Verständigung mit dem Beklagten erwirken konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Jména a funkce těchto úředníků se oznamují generálnímu sekretariátu předem.
Name und Dienststellung dieser Beamten werden dem Generalsekretariat zuvor mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Ale ne všechny pravdy se musí světům oznamovat v televizi!
Aber nicht alles, was wahr ist, muss den Welten via Fernsehen mitgeteilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy by měly taková přísnější vnitrostátní ustanovení oznamovat Komisi.
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission derartige strengere einzelstaatliche Vorschriften mitteilen.
   Korpustyp: EU
S radostí vám oznamuji, že mám první dopisy z domova.
Ich teile Ihnen freudig mit, dass ich die ersten Briefe von daheim habe.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušné orgány by měly Komisi oznamovat množství, pro která bylo vydáno osvědčení pro snížení dávky z přebytku.
Die zuständigen Behörden sollten der Kommission die Mengen mitteilen, für die Bescheinigungen mit verringerter Überschussabgabe ausgestellt wurden.
   Korpustyp: EU
Moji drazí Cardassiané, s lítostí vám oznamuji, že bajorští pracovníci získali kontrolu nad stanicí.
Werte Cardassianer, leider muss ich Ihnen mitteilen, dass bajoranische Arbeiter die Kontrolle über diese Station übernahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy by měly provádět každoroční průzkumy a oznamovat jejich výsledky Komisi a ostatním členským státům.
Die Mitgliedstaaten sollten jährlich Erhebungen durchführen und die Ergebnisse der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mitteilen.
   Korpustyp: EU
Oznamuji, že právě vcházíme do jádra reaktoru na druhé straně areálu.
Hiermit teile ich dir mit, dass wir nun den Reaktorkern am anderen Ende der Anlage betreten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oznamovat

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nemuseli nic oznamovat tisku!
- Die mußten uns nicht informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Není trochu pozdě to oznamovat?
Warum haben Sie das nicht eher angezeigt?
   Korpustyp: Untertitel
Změny je třeba oznamovat předem
Änderungen sind im Voraus mitzuteilen
   Korpustyp: EU
Brzy budeme oznamovat odlet vašeho letadla, pane.
Der planmäßige Start wird in Kürze durchgesagt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co by nám měli oznamovat?
Weißt du, was sie machen sollten?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by oznamovat všechen nabitý majetek?
Müsste sie Einkünfte aus Aktien Nicht versteuern?
   Korpustyp: Untertitel
Státy ESVO však mohou takovouto podporu oznamovat.
Die EFTA-Staaten sind jedoch berechtigt, solche Beihilfen weiterhin anzumelden.
   Korpustyp: EU
Tyto produkty by se měly Komisi oznamovat.
Für diese Erzeugnisse sind der Kommission Mitteilungen zu machen.
   Korpustyp: EU
Tyto případy není třeba Kontrolnímu úřadu oznamovat.
Derartige Fälle müssen nicht bei der Überwachungsbehörde angemeldet werden.
   Korpustyp: EU
případy klasické klusavky se musí povinně oznamovat;
Für die klassische Traberkrankheit besteht Meldepflicht;
   Korpustyp: EU
Tyto případy není nutné oznamovat Kontrolnímu úřadu.
Diese Fälle müssen nicht bei der Überwachungsbehörde angemeldet werden.
   Korpustyp: EU
C. Účty subjektů, které je nutné oznamovat.
C. MELDEPFLICHTIGE KONTEN von RECHTSTRÄGERN.
   Korpustyp: EU
Teď možná není vhodná doba oznamovat těhotenství.
Vielleicht ist jetzt nicht die Zeit, um die Schwangerschaft zu verkünden.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, lidi, kapitán bude oznamovat služby.
In Ordnung, Leute. Kommt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhám ti, protože chci znovu oznamovat dobré zprávy.
Ich helfe dir, weil ich wieder gute Neuigkeiten ausrichten will.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne všechny pravdy se musí světům oznamovat v televizi!
Aber nicht alles, was wahr ist, muss den Welten via Fernsehen mitgeteilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mi pokaždé oznamovat, když ti něco přijde.
Du musst es nicht jedes Mal verkünden, wenn du einen bekommst.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 36 Nesrovnalosti menšího rozsahu, které není třeba oznamovat
Artikel 36 Unregelmäßigkeiten unterhalb des Schwellenwerts
   Korpustyp: EU
Je třeba oznamovat výjimečné situace a podstatná narušení obvyklého stavu.
Ausnahmesituationen und erhebliche Störungen der normalen Verfahrensweise sind zu vermerken.
   Korpustyp: EU
doporučení stanovit povinnost oznamovat informace nezbytné pro správné vyměření DPH,
der Empfehlung, für den Austausch der für die korrekte Veranlagung der MwSt. erforderlichen Angaben zu sorgen,
   Korpustyp: EU
Když nabídku uskuteční jednotlivec, není třeba oznamovat nic.
Ein Übernahmeangebot von einer Privatperson in deren eigenem Namen und für sie selbst muss nicht angekündigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
A. Účty subjektů, které není nutné prověřovat, zjišťovat ani oznamovat.
A. Nicht ÜBERPRÜFUNGS-, IDENTIFIZIERUNGS- oder MELDEPFLICHTIGE KONTEN von RECHTSTRÄGERN.
   Korpustyp: EU
Povinností oznamovat obchody nejsou dotčeny zákazy stanovené tímto nařízením.
Die Verpflichtung zur Bekanntgabe von Geschäften lässt die in dieser Verordnung festgelegten Verbote unberührt.
   Korpustyp: EU
Tato instituce nebo organizace musí státu oznamovat každé vydané osvědčení.
Diese Einrichtung oder Organisation unterrichtet den betreffenden Staat von der Ausstellung jeder Bescheinigung.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by jí proto měly oznamovat odpovídající údaje.
Die Mitgliedstaaten sollten ihr dafür die entsprechenden Angaben übermitteln.
   Korpustyp: EU
Dřívější projekty P2 a P3, které nebylo třeba oznamovat
Frühere Vorhaben P2 und P3, nicht anmeldungspflichtig
   Korpustyp: EU
Postupy prověřování ke zjištění účtů subjektů, které je nutné oznamovat.
A. Überprüfungsverfahren für die Identifizierung MELDEPFLICHTIGER KONTEN von RECHTSTRÄGERN.
   Korpustyp: EU
Uvědomuji si, že oznamovat zlé zprávy rodině je těžké.
Es ist hart, Angehörigen schlimme Nachrichten zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavedením povinnosti oznamovat délku mateřské dovolené získávají podniky jistotu, kterou potřebují pro plánování své činnosti.
Die Einführung einer Anzeigepflicht für den Zeitraum des Mutterschutzes bringt den Unternehmen Planungssicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutno plánovat a provádět nezbytné kontroly a oznamovat výsledky těchto kontrol.
Die erforderlichen Inspektionen sollten geplant und durchgeführt werden; über die Ergebnisse sollte Bericht erstattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dotčené podniky by měly mít povinnost oznamovat příslušné údaje a informace členskému státu .
Die betroffenen Unternehmen sollten verpflichtet sein, dem Mitgliedstaat die entsprechenden Daten und Information mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám toho dost, že se mi musí dennodenně oznamovat o našich neúspěších!
Ich hab es satt, dass man mir tagtäglich von unseren Misserfolgen berichten muss!
   Korpustyp: Untertitel
Povinnost oznamovat uvedené údaje by proto neměla být zahrnuta do nového nařízení.
Die Verpflichtung, diese Angaben mitzuteilen, sollte daher nicht in die neue Verordnung aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Montrealský protokol ukládá povinnost oznamovat údaje o obchodu s látkami poškozujícími ozonovou vrstvu.
Das Protokoll erfordert eine Berichterstattung über den Handel mit ozonabbauenden Stoffen.
   Korpustyp: EU
Dotčené podniky by měly mít povinnost oznamovat tyto údaje a informace dotčenému členskému státu.
Die betroffenen Unternehmen sollten verpflichtet sein, dem jeweiligen Mitgliedstaat die entsprechenden Daten und Informationen mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Proto by měla být povinnost členských států oznamovat tyto ceny zrušena.
Die Verpflichtung für die Mitgliedstaaten, diese Preise mitzuteilen, sollte daher abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU
Organizace zváží, zda bude své podstatné environmentální aspekty oznamovat externě, a své rozhodnutí zaznamená.
Die Organisation muss entscheiden, ob sie über ihre bedeutenden Umweltaspekte extern kommunizieren will, und muss ihre Entscheidung dokumentieren.
   Korpustyp: EU
Pokud se organizace rozhodne oznamovat, vytvoří a zavede metodu nebo metody externího oznamování.
Wenn die Entscheidung fällt, zu kommunizieren, muss die Organisation (eine) Methode(n) für diese externe Kommunikation einführen und verwirklichen.
   Korpustyp: EU
Členské státy jsou povinny Komisi oznamovat i opatření státní podpory na náhradu škod způsobených přírodními katastrofami.
Auch staatliche Beihilfen zur Bewältigung der Folgen von Naturkatastrophen müssen von den Mitgliedstaaten bei der Kommission angemeldet werden.
   Korpustyp: EU
Dotčené podniky by měly mít povinnost oznamovat příslušné údaje a informace členskému státu.
Die betroffenen Unternehmen sollten verpflichtet sein, dem jeweiligen Mitgliedstaat die entsprechenden Daten und Information mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Zaprvé, členské státy jsou podle Smlouvy povinny oznamovat Komisi své plány na poskytnutí nové pomoci.
Erstens sind die Mitgliedstaaten nach dem Vertrag verpflichtet, bei der Kommission ihre Pläne für die Gewährung neuer Beihilfen anzumelden.
   Korpustyp: EU
Pro potřeby účetnictví by členské státy měly mít povinnost oznamovat Komisi určité informace týkající se záloh.
Aus Buchführungsgründen sollten die Mitgliedstaaten verpflichtet sein, der Kommission bestimmte, die Vorschusszahlungen betreffende Informationen mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Výrobci a distributoři nemusí podle směrnice o obecné bezpečnosti výrobků oznamovat:
Eine Meldepflicht nach der RaPS besteht für die Hersteller und Händler nicht
   Korpustyp: EU
Jakékoli dary nebo pozornosti se musí oznamovat ostatním členům Výboru pro zadávání zakázek .
Sämtliche derartigen Geschenke und / oder Einladungen werden den anderen Mitgliedern des Beschaffungsausschusses gemeldet .
   Korpustyp: Allgemein
Ale pokud budeš pořád oznamovat světu, že si pochcáváš kalhoty, zarazím ti zuby dovnitř huby.
Aber wenn du weiterhin der Welt verkündest, dass du dir in die Hose machst, muss ich dir deine Zähne einschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zmocněný podle občanského práva. Mohu oznamovat narození, úmrtí a sňatky.
Theoretisch kann ich als Schreiber Geburten, T ode und Ehen feststellen.
   Korpustyp: Untertitel
Takové dohody by se měly oznamovat podle pravidel stanovených tímto rozhodnutím.
Solche Vereinbarungen sollten gemäß den in diesem Beschluss festgelegten Regeln mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU
Belgické orgány se podle bodu 4.7 rámce pro výzkum a vývoj zavazují jednotlivě oznamovat velké projekty.
Des Weiteren verpflichten sich die belgischen Behörden, große Projekte nach Maßgabe von Ziffer 4.7 des FuE-Gemeinschaftsrahmens anzumelden.
   Korpustyp: EU
Členské státy by pro tyto účely měly oznamovat Komisi údaje a informace o investičních projektech
Zu diesem Zweck sollten die Mitgliedstaaten der Kommission Daten und Informationen zu Investitionsvorhaben
   Korpustyp: EU DCEP
Dotčené podniky by měly mít povinnost oznamovat příslušné údaje a informace členskému státu
Die betroffenen Unternehmen sollten verpflichtet sein, dem Mitgliedstaat die entsprechenden Daten und Informationen mitzuteilen
   Korpustyp: EU DCEP
O dalších změnách by měly rozhodovat členské státy a oznamovat je Komisi.
Sonstige Änderungen sollten von den Mitgliedstaaten beschlossen und der Kommission mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU
Podle těchto pokynů jsou státy ESVO, které hodlají poskytovat regionální podporu, povinny oznamovat mapy regionální podpory.
Nach diesen Leitlinien sind EFTA-Staaten, die Regionalbeihilfen zu gewähren beabsichtigen, zur Anmeldung von Fördergebietskarten verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Podklady pro vypracování těchto zpráv by příslušným orgánům měly oznamovat subjekty alternativního řešení sporů.
Die AS-Stellen sollten den zuständigen Behörden die spezifischen Informationen liefern, auf denen diese Berichte beruhen sollten.
   Korpustyp: EU
D. Postupy prověřování ke zjištění účtů subjektů, které je nutné oznamovat.
D. Überprüfungsverfahren für die Identifizierung MELDEPFLICHTIGER KONTEN von RECHTSTRÄGERN.
   Korpustyp: EU
Pro účetní účely by členské státy měly být povinny oznamovat Komisi některé informace týkající se záloh.
Aus Buchführungsgründen sollten die Mitgliedstaaten verpflichtet sein, der Kommission bestimmte, die Vorschusszahlungen betreffende Informationen mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Navrhuji, abys byla velmi opatrná, až budeš cokoliv z toho oznamovat.
Ich nehme an, dass du Diskretion walten lässt, wie und wann du irgendwas davon preisgibst.
   Korpustyp: Untertitel
Byl nalezen kompromis, podle něhož existuje povinnost oznamovat veškerá ropná paliva na lodích o hrubé prostornosti nad 1000 tun.
Es wurde ein Kompromiss erzielt, nach dem sämtliche sich an Bord des Schiffs befindlichen Mengen an Bunkeröl, die 1 000 BRZ überschreiten, gemeldet werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě by se nemělo oznamovat pouze datum úplného ukončení, ale i předběžná data postupného vyřazení z provozu.
In diesem Fall sollte nicht nur der Zeitpunkt der endgültigen Schließung, sondern auch der jeweilige Zeitpunkt der einzelnen Stilllegungsphasen mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dotčené podniky by měly mít povinnost oznamovat příslušné údaje a informace členskému státu , aby mohla Komise sledovat energetickou infrastrukturu EU.
Die betroffenen Unternehmen sollten verpflichtet sein, dem Mitgliedstaat die entsprechenden Daten und Informationen mitzuteilen , damit die Kommission die Energieinfrastruktur der EU überwachen kann .
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto státy musejí oznamovat každé nové opatření státní podpory Kontrolnímu úřadu a získat jeho souhlas ještě před zavedením opatření.
Diese Staaten müssen die ESA über jede neue Maßnahme für staatliche Beihilfen benachrichtigen und ihre Genehmigung einholen, bevor sie sie in Kraft setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
emitující úvěrová instituce musí každý měsíc veřejně oznamovat, že krycí portfolio splňuje požadavek na pokrytí 10 % aktiv;
das emittierende Kreditinstitut muss monatlich offenlegen, dass der Deckungspool die Anforderung einer Aktivadeckung von 10 % erfüllt;
   Korpustyp: EU
Daná opatření by měla zahrnovat povinnost předem oznamovat vplutí do přístavu určeného členskými státy a omezování povolené odchylky v odhadu,
Diese Maßnahmen sollten die vorherige Anmeldung der Einfahrt in die von den Mitgliedstaaten bezeichneten Häfen und die Begrenzung der zulässigen Abweichungen umfassen —
   Korpustyp: EU
V důsledku toho nemusí německé orgány oznamovat opatření podpory postupem podle čl. 19 odst. 1 směrnice 2003/96/ES.
Folglich ist die Bundesregierung nicht verpflichtet, die Beihilfemaßnahme gemäß dem in Artikel 19 Absatz 1 der Richtlinie 2003/96/EG des Rates festgelegten Verfahren anzumelden.
   Korpustyp: EU
Úmysl lovit krunýřovku krilovou v jiných podoblastech a divizích se musí oznamovat v rámci opatření na zachování 21-02.
Die Absicht, Krill in anderen Untergebieten und Divisionen zu fischen, ist gemäß der Erhaltungsmaßnahme 21-02 mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Členské státy mají samozřejmě stále povinnost oznamovat Komisi všechna níže uvedená opatření, která představují státní podporu, ještě před jejich uskutečněním.
Die Mitgliedsstaaten unterliegen selbstverständlich weiterhin der Verpflichtung, alle unten erwähnten Maßnahmen, die staatliche Beihilfen darstellen, vor ihrer Inkraftsetzung bei der Kommission anzumelden.
   Korpustyp: EU
Množství osiva uchovávaných odrůd uváděné na trh by dodavatelé měli oznamovat členským státům a členské státy Komisi.
Die Mengen des in den Verkehr gebrachten Saatguts von Erhaltungssorten sollten von den Lieferanten an die Mitgliedstaaten und von den Mitgliedstaaten an die Kommission gemeldet werden.
   Korpustyp: EU
Tímto ustanovením se nemění povinnost států ESVO oznamovat určitá opatření podle protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru.
Diese Bestimmung entbindet die EFTA-Staaten nicht von ihrer Pflicht, bestimmte Maßnahmen auf der Grundlage des Protokolls 3 des Überwachungs- und Gerichtsabkommens anzumelden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že elektronický oznamovací systém umožňuje oznamovat ceny denně, není již oznamování obvyklých tržních dnů nutné.
Da das elektronische Mitteilungssystem es ermöglicht, die Preise täglich zu übermitteln, brauchen die üblichen Markttage nicht mehr mitgeteilt zu werden.
   Korpustyp: EU
Ochota oznamovat takové případy však může být nižší kvůli strachu z odplaty, diskriminace nebo zpřístupnění osobních údajů.
Bei Furcht vor Vergeltung, Diskriminierung oder Offenlegung personenbezogener Daten können Hinweise von Informanten jedoch unterbleiben.
   Korpustyp: EU
Návrhy opatření, jimiž se zrušují jakékoli dříve uložené požadavky, by se v současnosti měly oznamovat pouze pro účely transparentnosti.
Maßnahmenentwürfe zur Aufhebung zuvor auferlegter Anforderungen sollten gegenwärtig nur zu Zwecken der Transparenz notifiziert werden.
   Korpustyp: EU
– povinnosti profesionálních uživatelů oznamovat použití přípravků na ochranu rostlin na základě záznamů, které za tímto účelem vedou;
– für gewerbliche Anwender geltende Meldepflichten auf der Grundlage einer Buchführung über die Verwendung von Pflanzenschutzmitteln;
   Korpustyp: EU DCEP
c) oznamovat příslušným orgánům určeným členskými státy ▌začátek ▌pracovního poměru státních příslušníků třetích zemí ▌ve lhůtě stanovené každým členským státem.
c) den von den Mitgliedstaaten benannten zuständigen Behörden jeweils binnen einer von jedem Mitgliedstaat festzulegenden Frist den Beginn der Beschäftigung von Drittstaatsangehörigen mitzuteilen .
   Korpustyp: EU DCEP
Konečná cena splatná spotřebitelem může zahrnovat náklady, které letečtí dopravci nemohou kontrolovat a oznamovat (např. provize prodejce letenek).
Der vom Verbraucher zu zahlende Endpreis schließt unter Umständen auch Kostenfaktoren ein, die von den Luftfahrtunternehmen nicht kontrolliert und dargestellt werden können (Gebühren für die Vermittlung von Flugscheinen, etc.).
   Korpustyp: EU DCEP
Pro poskytovatele služeb elektronických komunikací směrnice 2002/58/ES zavádí povinnost informovat o narušení osobních údajů a oznamovat je.
Die Richtlinie 2002/58/EG führt für Anbieter von Diensten der elektronischen Kommunikation bestimmte Informations- und Benachrichtigungspflichten im Fall von Datenschutzverstößen ein.
   Korpustyp: EU
Ochota oznamovat tyto přečiny však může být nižší v důsledku strachu z odplaty nebo z nedostatku pobídek.
Bei Furcht vor Vergeltung oder beim Fehlen von Anreizen können Hinweise von Informanten jedoch unterbleiben.
   Korpustyp: EU
V případě individuálních záruk by se měly podobně oznamovat příslušné informace, zejména informace uvedené v písmenech d) až g).
Im Falle von Einzelgarantien sind die relevanten Angaben – im Wesentlichen die Angaben unter den Buchstaben d bis g – in ähnlicher Weise zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Projekty v předvýrobní fázi vývoje, které spadají pod Pokyny Kontrolního úřadu v oblasti výzkumu a vývoje, se budou oznamovat jednotlivě.
Vorhaben, die das Wettbewerbsfähigkeitsstadium noch nicht erreicht haben und unter den Leitfaden für staatliche Beihilfen für Forschung und Entwicklung der Behörde fallen, werden einzeln gemeldet.
   Korpustyp: EU
V těchto případech není ECB povinna rozhodnutí ECB v oblasti dohledu oznamovat rovněž dohlíženému subjektu, který je zastoupen tímto zástupcem.
In diesen Fällen ist die EZB nicht verpflichtet, den EZB-Aufsichtsbeschluss auch dem beaufsichtigten Unternehmen bekanntzugeben, das von diesem Vertreter vertreten wird.
   Korpustyp: EU
Ve všech případech musí oprávněná instituce nebo organizace oznamovat odnětí osvědčení státu, jehož jménem byla osvědčení vydána.
In allen Fällen meldet die Einrichtung oder Organisation einen solchen Widerruf dem Staat, für den die Bescheinigung ausgestellt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
oznamovat příslušným orgánům určeným členskými státy začátek zaměstnání státních příslušníků třetích zemí ve lhůtě stanovené každým členským státem.
den von den Mitgliedstaaten benannten zuständigen Behörden binnen einer von jedem Mitgliedstaat festzulegenden Frist den Beginn der Beschäftigung von Drittstaatsangehörigen mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
forem, jimiž mají členské státy Komisi oznamovat a sdělovat informace týkající se povinností uvedených v tomto oddíle.
der Form der Meldungen und Mitteilungen, die die Mitgliedstaaten der Kommission im Zusammenhang mit ihren Verpflichtungen nach diesem Abschnitt übermitteln müssen.
   Korpustyp: EU
Množství osiva uchovávaných odrůd uváděného na trh by dodavatelé měli oznamovat členským státům a členské státy Komisi.
Die Mengen des in den Verkehr gebrachten Saatguts von Erhaltungssorten sollten von den Lieferanten an die Mitgliedstaaten und von den Mitgliedstaaten an die Kommission gemeldet werden.
   Korpustyp: EU
popis konkrétních náhodných událostí, které by měl jeden depozitář oznamovat druhému ad hoc, a způsob a dobu podání těchto oznámení.
Beschreibung von Eventualereignissen, über die sich die Verwahrstellen auf Ad-hoc-Basis gegenseitig unterrichten sollten, sowie Modalitäten und Zeitpunkt hierfür.
   Korpustyp: EU
Některá z těchto témat jsou z hlediska trhů mimořádně citlivá, a nezdá se mi tedy moudré oznamovat záměry, které ještě nejsou jednoznačné, ale práce ve věci eurozóny probíhají.
Einige dieser Themen sind aus Sicht der Märkte äußerst heikel, also erscheint es mir nicht klug, Absichten zu verkünden, die noch nicht endgültig sind, aber die Arbeit ist im Gange hinsichtlich des Euroraumes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zajímavé, že jsme také mluvili o tom, že spotřebitelům je nutné oznamovat, pokud dojde k porušení osobních údajů v síti elektronické komunikace.
Es ist interessant, dass wir auch über die Tatsache gesprochen haben, dass Verbrauchern mitgeteilt werden muss, wenn es zu einer unbefugten Nutzung persönlicher Daten auf den elektronischen Kommunikations-Netzwerken kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však třeba zdůraznit, že rozhodnutí se budou s konečnou účinností vzájemně oznamovat v reálném čase s cílem vyhnout se překrývání pravomocí veřejného ochránce práv a Petičního výboru.
Es sollte indes hervorgehoben werden, dass Entscheidungen mit endgültiger Wirkung rechtzeitig gegenseitig übermittelt werden müssen, um Zuständigkeitskonflikte zwischen den Tätigkeiten des Bürgerbeauftragten und denen des Petitionsausschusses zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maximálně důležitá je transparentnost, proto mne velmi znepokojuje, když se dozvídám, že Spojené království nechce oznamovat výsledky zátěžových testů a že Francii ambiciózní zátěžové testy nezajímají.
Transparenz ist äußerst wichtig, und es macht mir daher große Sorgen, wenn ich höre, dass das Vereinigte Königreich nicht bereit ist, die Ergebnisse der Stresstests mitzuteilen, und dass Frankreich kein Interesse an anspruchsvollen Stresstests hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Organizace regionální hospodářské integrace musí generálnímu tajemníkovi bezodkladně oznamovat všechny změny v rozdělení pravomoci, včetně nových převodů pravomoci, uvedených v prohlášení podle tohoto odstavce.
Die Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration notifiziert dem Generalsekretär umgehend jede Veränderung in der Verteilung der in der Erklärung nach diesem Absatz bezeichneten Zuständigkeit einschließlich neu übertragener Zuständigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasoval jsem proti usnesení, které odmítá označování přítomnosti DHA v náhradách mléka pro kojence, neboť se domnívám, že je správné oznamovat důvody, proč se DHA přidává.
Ich habe gegen die Entschließung gestimmt, die die Angabe des Gehalts von DHA in Muttermilchersatz ablehnt, denn ich denke, dass die Anpreisung der Beweggründe, DHA als Zusatz beizufügen, richtig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(36) Aby se zajistilo udržení vysoké úrovně veřejných služeb ve Společenství, měla by se veškerá opatření přijatá členskými státy za účelem dosažení cílů této směrnice pravidelně oznamovat Komisi.
(36) Damit gewährleistet ist, dass die Qualität gemeinwirtschaftlicher Leistungen in der Gemeinschaft weiterhin hohen Standards entspricht, sollten die Mitgliedstaaten die Kommission regelmäßig über alle zur Erreichung der Ziele dieser Richtlinie getroffenen Maßnahmen unterrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Úmluva o odstranění všech forem diskriminace žen (CEDAW). který stanoví postup, jak se mají oznamovat případy porušování lidských práv, který výboru umožňuje zahájit vyšetřování závažného porušování práv žen.
Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau (CEDAW). nicht ratifiziert, in dem Beschwerdemöglichkeiten bei Menschenrechtsverletzungen festgeschrieben werden und dem Ausschuss das Recht eingeräumt wird, Untersuchungen zu schwerwiegenden Verstößen gegen die Rechte der Frau einzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy však budou dále muset oznamovat opatření, která přijmou prostřednictvím mechanismů Komise, jako je např. SVVR, dříve, než tato kontrolní opatření provedou.
Die Mitgliedstaaten müssen dann jedoch weiterhin Informationen über die Maßnahmen austauschen, die im Rahmen eines Systems der Kommission wie des EWRS vor der Durchführung von Bekämpfungsmaßnahmen getroffen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
- zavést povinnost oznamovat kapacity v oblasti produkce zkapalněného zemního plynu, které budou podle názoru zpravodajky v budoucnosti velmi důležité pro zajištění diverzifikace dodávek zemního plynu do EU;
– Es sollen Meldepflichten in Bezug auf die Kapazitäten im Bereich von flüssigem Erdgas eingeführt werden, das nach Ansicht der Berichterstatterin für die künftige Gewährleistung der Diversifizierung der Gasversorgung in der EU sehr wichtig sein wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tak zcela nejasné, kdy má zasahovat věda, kdy se mají oznamovat opatření pro tlumení nákazy a kdy se mají přijímat politická opatření.
Wann die Wissenschaft interveniert, wann Seuchenbekämpfung angesagt ist und wann die Politik agiert, ist also völlig undurchsichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To zahrnuje jednotlivou podporu udělenou podle schválených režimů podpor a oznámenou Kontrolnímu úřadu v souladu s povinností jednotlivě takovou podporu oznamovat.
Dies gilt auch für im Rahmen genehmigter Beihilferegelungen gewährte Einzelbeihilfen, die gesondert bei der Behörde angemeldet werden müssen.
   Korpustyp: EU
V tomtéž dopise Komise Itálii připomněla, že jí musí oznamovat jakékoli opatření, které podle čl. 88 odst. 3 Smlouvy představuje podporu, a to předtím, než je začne provádět.
Im selben Schreiben erinnerte die Kommission Italien an seine Verpflichtung gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag, sie von jeder beabsichtigten Einführung von Maßnahmen, die Beihilfen darstellen, zu unterrichten.
   Korpustyp: EU
U jiných produktů by se měly ceny oznamovat každý měsíc a u produktů, kde nejsou údaje nezbytné, by se mělo oznamování zrušit.
Für die anderen Erzeugnisse sollten die Preismitteilungen monatlich erfolgen, und bei Erzeugnissen, für die solche Informationen keine wesentliche Bedeutung haben, sollten sie abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU
Popis postupu (včetně schématu vymezujícího hierarchické vztahy) pro splnění povinnosti oznamovat nesrovnalosti Komisi v souladu s čl. 30 odst. 2 nařízení (EU) č. 223/2014.
Beschreibung des Verfahrens (einschließlich Flussdiagramm mit Berichtswegen), wie der Verpflichtung aus Artikel 30 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 223/2014, die Kommission über Unregelmäßigkeiten zu unterrichten, nachgekommen wird.
   Korpustyp: EU
Ve svém dopisu ze dne 11. listopadu 1999 Německo zastávalo názor, že nemusí žádné z výše uvedených finančních opatření Komisi oznamovat.
In seinem Schreiben vom 11. November 1999 vertrat Deutschland die Ansicht, keine der vorstehenden Finanzmaßnahmen habe der Kommission notifiziert werden müssen.
   Korpustyp: EU
Na základě článků 41 a 42 Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii (Smlouva o Euratomu) mají podniky povinnost oznamovat své investiční projekty.
Gemäß den Artikeln 41 und 42 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft (im Folgenden „Euratom-Vertrag“) sind Unternehmen verpflichtet, ihre Investitionsvorhaben anzuzeigen.
   Korpustyp: EU