Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ozvěna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ozvěna Echo 107 Widerhall 3 Hall 2 Resonanz 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ozvěnaEcho
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ozvěna
Echo
   Korpustyp: Wikipedia
Mlhy snů stékají na počátek ozvěny a lásky již není.
Morgenträume tröpfeln entlang des entstehenden Echos und lieben nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Někde tam - kvůli ozvěně se nedalo určit, jak daleko - se ozvalo dupání kopyt na kamenech.
Irgendwo hier drinnen wie weit entfernt, konnte man wegen des Echos unmöglich sagen stapften Hufe auf Stein.
   Korpustyp: Literatur
Zlato, zníš jako ozvěna, jako kdyby jsi byl ve ventilaci.
Babe, ich höre ein Echo. Als wärst du in einem Luftkanal.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou však jen ozvěny zásadnějšího problému: do značné míry soukromý systém amerického zdravotnictví selhává.
Doch ist dies nur das Echo eines grundlegenderen Problems: Amerikas überwiegend privates Gesundheitssystem versagt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sakra, to má být ozvěna?
Gibt es hier ein verdammtes Echo?
   Korpustyp: Untertitel
V Ayotzinapě a celém Mexiku se rozléhá ozvěna, která křičí „spravedlnost“.
In #Ayotzinapa und ganz Mexiko hallt das Echo wider, das nach Gerechtigkeit schreit.
   Korpustyp: Zeitung
Nemůžeme se tu honit po lese za ozvěnama.
Wir können in diesem Wald keinen Echos hinterherjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, usnesení o Ázerbájdžánu vyjadřuje naše znepokojení nad severoafrickými ozvěnami v této zemi, která je partnerem Evropy.
Herr Präsident! Die Entschließung zu Aserbaidschan drückt die Sorge über mögliche nordafrikanische Echos in diesem Land, einem Land der Europäischen Partnerschaft, aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byly jsme jako ozvěny jedna druhé.
Wie waren wie unser gegenseitiges Echo.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "ozvěna"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Třepotavá ozvěna je neměřitelná. Třepotavá ozvěna?
Das Mehrfachecho ist völlig übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem žádná ozvěna.
Ich bin kein verdammter Nachhall.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to bude jen ozvěna.
Es könnte wohl ein Echolaut gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen ozvěna v plášti.
Ich bin nur irgendjemand in einem Kittel.
   Korpustyp: Untertitel
Zradil jsem tě, opakovala jeho ozvěna.
Auch ich verriet dich, sagte er.
   Korpustyp: Literatur
Zkusil jsem to a žádná ozvěna.
Ich habe es versucht, aber es bringt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
XIX - Ozvěna Malý princ vystoupil na vysokou horu.
XIX Der kleine Prinz stieg auf einen hohen Berg.
   Korpustyp: Literatur
Jsi jenom hlas, Jor-Eli. Ozvěna z minulosti.
Du bist nur eine Stimme Jor-El.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se ozvěna vrátila ze všech koutů světa.
Es muss aus den Winkeln des Universums zurückhallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten alarm bude takhle na kopcích odrážet ozvěna.
Nun, der Alarm wurde von all den Hügeln zurück geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže než se ke mně ozvěna vrátí, nebude nic slyšet!
Und wenn dann meine Stimme von den Wänden widerhallt und mich erreicht, werde ich sie nicht hören können!
   Korpustyp: Untertitel
Diskuse je jako ozvěna Shakespearových slov: být, či nebýt pro Evropu.
Die Diskussion erinnert an Shakespeare: Für Europa sein oder nicht sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„ Dojem o jedinečnosti společnosti se jako ozvěna odrážel v řadě prohlášeních regulátorů během vyšetřování.
„ Aus mehreren Erklärungen der Aufsichtsbehörden im Rahmen der Untersuchung geht hervor, dass man sich der Sonderrolle des Unternehmens bewusst war .
   Korpustyp: EU DCEP
Celou noc šlapal vodu, řval z plna hrdla, ale odpovídala mu jen ozvěna.
Die ganze Nacht lang trat er Wasser, schrie sich die Lunge aus dem Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Účastníci protestů jsou ale důmyslní: dav jako ozvěna opakoval, co jsem řekl, aby to všichni slyšeli.
Doch die Demonstranten sind einfallsreich: Sie wiederholten, was ich sagte, innerhalb der Menge, so dass alle es hören konnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ozvěna jeho říhání se ještě stále rozléhá po tom Boeingu 747.
Sein Rülpsen konnte man in der ganzen Boeing 747 hören.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám si říkat, jestli Borgové nejsou jen pověst nebo senzorická ozvěna.
Ich frage mich, ob die Borg nur Gerüchte und Sensorenechos sind.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítne-li Kibaki nezávislý přepočet hlasů, rozlehne se jeho odmítnutí jako ozvěna po celé Keni i po světě.
Falls Kibaki eine unabhängige Neuauszählung ablehnt, wird seine Weigerung in ganz Kenia und der Welt widerhallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl to obrovský, hrozný výkřik hněvu a zoufalství, hlasité O-o-o-o-o-ou jako dunivá ozvěna zvonu.
Es war ein großer, furchtbarer Aufschrei des Zorns und der Verzweiflung, ein tiefes, lautes 0-o-o-o-oh!
   Korpustyp: Literatur
Násilí a zuřivost proletělo zemí, ozvěna byla slyšet až na nebesích, kde samotní bohové se obrátili zády.
Gewalt und Wahnsinn zogen durch das Land hallten bis in die Himmel wider, wo die Götter selbst zur Seite sahen.
   Korpustyp: Untertitel
To se jeví jako další ozvěna řeckého scénáře, kdy se cíle snižování dluhového břemene opakovaně neplní, až začnou být nevyhnutelné drastičtější kroky.
Das scheint eine Wiederholung des griechischen Szenarios zu sein, bei dem Ziele zur Reduzierung der Verschuldung wiederholt verpasst werden, bis drastischere Schritte notwendig werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společnost je čím dál silněji rozdělená do skupin podobně smýšlejících lidí, jimž jejich názory potvrzuje ozvěna na blozích, v komentářích a statusech.
Die Öffentlichkeit ist zunehmend unterteilt in Gruppen von gleichgesinnten Menschen, die ihre Ansichten in Blogs, Kommentaren und Tweets wiederfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tak se snad také stalo, že ještě než poslední ozvěna posledního úderu zanikla v tichu, postřehli mnozí přítomnost masky, které si dosud nikdo nevšiml.
Und daher kam es auch wohl, daß, noch ehe der letzte Schlag in der Stille verklungen war, mehrere aus der Menge sich der Gegenwart einer maskierten Gestalt bewußt wurden, die bis dahin noch keiner von ihnen bemerkt hatte.
   Korpustyp: Literatur
Čína v roce 2002 se v mnohém podobá Japonsku let šedesátých, kdy se Země vycházejícího slunce připravovala na roli globálního konkurenta. V Číně je cítit ozvěna dickensovské Anglie i amerických zbohatlíků z konce 19. století, kdy se Spojené státy poprvé staly globální hospodářskou velmocí.
Dem China des Jahres 2002 ähnelt nichts so sehr wie das Japan der 1960er Jahre, als es sich anschickte, als globaler Wettbewerber aufzutreten und dabei Anklänge an das England eines Dickens und an das Amerika der Räuber-Barone der späten 1800er Jahre erkennen ließ. Damals begannen die USA zur wirtschaftlichen Weltmacht aufzusteigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar