Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mlhy snů stékají na počátek ozvěny a lásky již není.
Morgenträume tröpfeln entlang des entstehenden Echos und lieben nichts mehr.
Někde tam - kvůli ozvěně se nedalo určit, jak daleko - se ozvalo dupání kopyt na kamenech.
Irgendwo hier drinnen wie weit entfernt, konnte man wegen des Echos unmöglich sagen stapften Hufe auf Stein.
Zlato, zníš jako ozvěna, jako kdyby jsi byl ve ventilaci.
Babe, ich höre ein Echo. Als wärst du in einem Luftkanal.
To jsou však jen ozvěny zásadnějšího problému: do značné míry soukromý systém amerického zdravotnictví selhává.
Doch ist dies nur das Echo eines grundlegenderen Problems: Amerikas überwiegend privates Gesundheitssystem versagt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gibt es hier ein verdammtes Echo?
V Ayotzinapě a celém Mexiku se rozléhá ozvěna, která křičí „spravedlnost“.
In #Ayotzinapa und ganz Mexiko hallt das Echo wider, das nach Gerechtigkeit schreit.
Nemůžeme se tu honit po lese za ozvěnama.
Wir können in diesem Wald keinen Echos hinterherjagen.
Pane předsedající, usnesení o Ázerbájdžánu vyjadřuje naše znepokojení nad severoafrickými ozvěnami v této zemi, která je partnerem Evropy.
Herr Präsident! Die Entschließung zu Aserbaidschan drückt die Sorge über mögliche nordafrikanische Echos in diesem Land, einem Land der Europäischen Partnerschaft, aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byly jsme jako ozvěny jedna druhé.
Wie waren wie unser gegenseitiges Echo.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NEW YORK – Debaty o hospodářské politice ve Spojených státech se často v dobrém i ve zlém odrážejí jako ozvěna i jinde, bez ohledu na to, zda jsou relevantní.
NEW YORK – Wirtschaftspolitische Debatten in den USA stoßen häufig anderswo auf Widerhall – und zwar unabhängig von ihrer jeweiligen Relevanz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ozvěny agrese mé vlastní země, vůle pokořit slabší národy mě zaplavují studem.
Der Widerhall der Aggressionen meines eigenen Vaterlandes, der Wille, schwächere Völker zu unterwerfen, beschämt mich.
Ozvěna iráckého zemětřesení rozechvívá pocity vsech hlavních měst arabských zemí, a to včetně těch, jež doufají, že je před nespokojeností lidu ochrání ropné bohatství.
Der Widerhall der irakischen Erschütterung wird in jeder arabischen Hauptstadt vernommen, auch in den Städten derjenigen, die ihren Glauben auf den Ölreichtum gesetzt haben, damit er sie vor der Unzufriedenheit des Volkes schütze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tady ale ozvěna zazní ve stejném okamžiku.
Auf eurem Band, hüpft der Hall gleichzeitig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komisařův dokument vydaný později ten den zahrnoval text "požadavky a potřeby pracovníků znemožňují určit datum ukončení výjimek" - je hezké slyšet ozvěnu!
Das später an diesem Abend erstellte Dokument des Kommissars beinhaltete die Aussage, dass es wegen der Vorlieben und Bedürfnisse der Arbeitnehmer unmöglich sei, ein Datum für die Beendigung des Opt-out festzusetzen. Schön, auf Resonanz zu stoßen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvony, který začaly bít v Řecku na poplach, vytvářejí silnou ozvěnu jak ve státech s dobře spravovaným hospodářstvím, tak ve státech, které na každém kroku svádějí boj o snížení svého rozpočtového schodku.
Die von Griechenland geläutete Alarmglocke stößt auf starke Resonanz, von Staaten mit gut koordinierter Wirtschaft bis hin zu solchen, die auf allen Ebenen damit zu kämpfen haben, ihr Haushaltsdefizit zu verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "ozvěna"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třepotavá ozvěna je neměřitelná. Třepotavá ozvěna?
Das Mehrfachecho ist völlig übertrieben.
Ich bin kein verdammter Nachhall.
Es könnte wohl ein Echolaut gewesen sein.
Jsem jen ozvěna v plášti.
Ich bin nur irgendjemand in einem Kittel.
Zradil jsem tě, opakovala jeho ozvěna.
Auch ich verriet dich, sagte er.
Zkusil jsem to a žádná ozvěna.
Ich habe es versucht, aber es bringt nichts.
XIX - Ozvěna Malý princ vystoupil na vysokou horu.
XIX Der kleine Prinz stieg auf einen hohen Berg.
Jsi jenom hlas, Jor-Eli. Ozvěna z minulosti.
Du bist nur eine Stimme Jor-El.
Aby se ozvěna vrátila ze všech koutů světa.
Es muss aus den Winkeln des Universums zurückhallen.
Ten alarm bude takhle na kopcích odrážet ozvěna.
Nun, der Alarm wurde von all den Hügeln zurück geworfen.
Takže než se ke mně ozvěna vrátí, nebude nic slyšet!
Und wenn dann meine Stimme von den Wänden widerhallt und mich erreicht, werde ich sie nicht hören können!
Diskuse je jako ozvěna Shakespearových slov: být, či nebýt pro Evropu.
Die Diskussion erinnert an Shakespeare: Für Europa sein oder nicht sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„ Dojem o jedinečnosti společnosti se jako ozvěna odrážel v řadě prohlášeních regulátorů během vyšetřování.
„ Aus mehreren Erklärungen der Aufsichtsbehörden im Rahmen der Untersuchung geht hervor, dass man sich der Sonderrolle des Unternehmens bewusst war .
Celou noc šlapal vodu, řval z plna hrdla, ale odpovídala mu jen ozvěna.
Die ganze Nacht lang trat er Wasser, schrie sich die Lunge aus dem Hals.
Účastníci protestů jsou ale důmyslní: dav jako ozvěna opakoval, co jsem řekl, aby to všichni slyšeli.
Doch die Demonstranten sind einfallsreich: Sie wiederholten, was ich sagte, innerhalb der Menge, so dass alle es hören konnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ozvěna jeho říhání se ještě stále rozléhá po tom Boeingu 747.
Sein Rülpsen konnte man in der ganzen Boeing 747 hören.
Začínám si říkat, jestli Borgové nejsou jen pověst nebo senzorická ozvěna.
Ich frage mich, ob die Borg nur Gerüchte und Sensorenechos sind.
Odmítne-li Kibaki nezávislý přepočet hlasů, rozlehne se jeho odmítnutí jako ozvěna po celé Keni i po světě.
Falls Kibaki eine unabhängige Neuauszählung ablehnt, wird seine Weigerung in ganz Kenia und der Welt widerhallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl to obrovský, hrozný výkřik hněvu a zoufalství, hlasité O-o-o-o-o-ou jako dunivá ozvěna zvonu.
Es war ein großer, furchtbarer Aufschrei des Zorns und der Verzweiflung, ein tiefes, lautes 0-o-o-o-oh!
Násilí a zuřivost proletělo zemí, ozvěna byla slyšet až na nebesích, kde samotní bohové se obrátili zády.
Gewalt und Wahnsinn zogen durch das Land hallten bis in die Himmel wider, wo die Götter selbst zur Seite sahen.
To se jeví jako další ozvěna řeckého scénáře, kdy se cíle snižování dluhového břemene opakovaně neplní, až začnou být nevyhnutelné drastičtější kroky.
Das scheint eine Wiederholung des griechischen Szenarios zu sein, bei dem Ziele zur Reduzierung der Verschuldung wiederholt verpasst werden, bis drastischere Schritte notwendig werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Společnost je čím dál silněji rozdělená do skupin podobně smýšlejících lidí, jimž jejich názory potvrzuje ozvěna na blozích, v komentářích a statusech.
Die Öffentlichkeit ist zunehmend unterteilt in Gruppen von gleichgesinnten Menschen, die ihre Ansichten in Blogs, Kommentaren und Tweets wiederfinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tak se snad také stalo, že ještě než poslední ozvěna posledního úderu zanikla v tichu, postřehli mnozí přítomnost masky, které si dosud nikdo nevšiml.
Und daher kam es auch wohl, daß, noch ehe der letzte Schlag in der Stille verklungen war, mehrere aus der Menge sich der Gegenwart einer maskierten Gestalt bewußt wurden, die bis dahin noch keiner von ihnen bemerkt hatte.
Čína v roce 2002 se v mnohém podobá Japonsku let šedesátých, kdy se Země vycházejícího slunce připravovala na roli globálního konkurenta. V Číně je cítit ozvěna dickensovské Anglie i amerických zbohatlíků z konce 19. století, kdy se Spojené státy poprvé staly globální hospodářskou velmocí.
Dem China des Jahres 2002 ähnelt nichts so sehr wie das Japan der 1960er Jahre, als es sich anschickte, als globaler Wettbewerber aufzutreten und dabei Anklänge an das England eines Dickens und an das Amerika der Räuber-Barone der späten 1800er Jahre erkennen ließ. Damals begannen die USA zur wirtschaftlichen Weltmacht aufzusteigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar