Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ozvat se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ozvat se

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musím se ozvat ženě.
Ich muss meiner Frau Bescheid sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš se ozvat?
Kannst du nicht was sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se umět ozvat.
Du musst für dich eintreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se ozvat?
Soll ich dich anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Měla ses nejdřív ozvat.
- Du hättest fragen sollen, bevor du herkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se mi ozvat.
Ihr müsst Kontakt zu mir aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se ozvat, Franku.
- Ich muss mich auf einen Kampf einlassen, Frank
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste se ozvat.
Sie hätten sich bemerkbar machen müssen!
   Korpustyp: Untertitel
Mám seozvat?
- Soll ich sie anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak se radši koukej ozvat.
Dann lass was von dir hören.
   Korpustyp: Untertitel
se nám měla ozvat.
Wir sollten längst von ihr gehört haben.
   Korpustyp: Untertitel
Může se vám pak ozvat?
Kann er Sie bitte zurückrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Sally se jim musí ozvat.
Sally muss sie anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by ses mi ozvat?
Rufst du mich wieder an?
   Korpustyp: Untertitel
Musela se ozvat její artritida.
Ich nehme an, sie hat wieder ihre Arthritis.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se nám ozvat kdykoliv.
Sie können uns hier rund um die Uhr erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se chtěl ozvat.
Ich melde mich nur.
   Korpustyp: Untertitel
se nám měli ozvat.
Sie hätten uns inzwischen anrufen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
…htěl jsem se jen ozvat.
Nee, ich wollte mich nur melden.
   Korpustyp: Untertitel
se měli dávno ozvat.
Ich hätte längst was hören sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych se mu ozvat.
Ich sollte mich mit ihm mal hierüber unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Měla se mi už ozvat.
Ich hätte bereits von ihr hören sollen.
   Korpustyp: Untertitel
se nám měli ozvat.
"UNIMATRIX ZERO, TEIL 2"
   Korpustyp: Untertitel
Ford se už měl ozvat.
Ford hätte längst anrufen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě se mi mají ozvat.
Sie wollen es mir später mitteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se ozvat, je mrtvý.
Er wird nicht rangehen, weil er längst schon tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsem se ozvat dřív.
Ich hätte vielleicht schon eher etwas sagen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Najde způsob, jak se ozvat.
Er wird uns eine Nachricht senden.
   Korpustyp: Untertitel
Už by se nám měl ozvat.
Wir hätten schon etwas von ihm hören müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem se ti ozvat dřív.
Ich hätte früher anrufen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, jenom jsem se chtěla ozvat.
Hey. Ich wollte nur mal nachfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl ses ozvat a někomu napsat zprávu.
Du hättest jemandem eine Nachricht schicken sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se ti ozvat přes Skype?
Sehen wir uns später im Skype?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejdřív jsem se chtěla ozvat.
Aber ich wollte mich vorher erkundigen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se taky pár lidem ozvat.
Hab da einige Bäume, an denen ich rütteln kann.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by ses mu měl ozvat.
Vielleicht sollten Sie versuchen, ihn zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Svému chlapci se můžeš ozvat později.
Du kannst mit deinem Freund später simsen.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy by se mněl ozvat velitelský modul.
Wir sollten etwas vom Kommando-Modul hören gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom se mohli T'Lanům ozvat.
Vielleicht können wir damit die T'Lani erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Komu seozvat, když to chce?
Wen muss er anrufen, wenn er was haben will?
   Korpustyp: Untertitel
a napiš fráze, které se mají ozvat.
und geben Sie den gewünschten Text ein.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se nejpozději zítra Shafferovi ozvat.
Ich muss spätestens morgen mit Shaffer darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se ozvat, až najdete ten klíč.
-Schneller, Mr. Rhubarb. Wenn Sie den Schlüssel haben, können Sie mich ja anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem v úmyslu seozvat.
Ich wollte mich eigentlich mal bei ihr melden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se ti ozvat zítra?
Kann ich dich Morgen anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
A nemusí se ti už nikdy ozvat.
Und er wusste auch, dass er nicht wieder anrufen muss?
   Korpustyp: Untertitel
Zavolá, každou chvíli se musí ozvat.
Er wird jede Minute anrufen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
-Becker říkal, že se mu máme ozvat.
Becker wollte, dass wir ihn anfunken.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se ti ozvat dřív.
- Ich habe versucht, dich anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se každou chvíli ozvat.
Wir müssten bald von ihm hören, was auch passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsem se vám měla ozvat?
Warum hat er mich Sie rufen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych se jí mohla ozvat.
Ich sollte ihr mal einen Smiley schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji někoho, kdo se nebojí ozvat.
Ich brauche jemanden, der keine Angst, das auszusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem se dnes měla ozvat!
Weil ich heute geschwiegen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Richie, můžu se ti ještě ozvat?
Hey, Richie, kann ich nochmal zurückrufen?
   Korpustyp: Untertitel
A nemůžu se ozvat už teď?
Warum soll ich nicht gleich bei dir durchklingeln?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je příležitost, jak se hlasitě ozvat.
Das ist eine Chance, uns Gehör zu verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se ozvat každým dnem.
Ich warte auf seine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Má jednání, může se vám pak ozvat?
Er ist in einer Besprechung. Kann er zurückrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se ti jen ozvat.
Ja, ich wollt mich einfach nur mal melden.
   Korpustyp: Untertitel
Piráti by se mohli ozvat každou chvíli.
Die Piraten könnten jeden Augenblick anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses svým dětem ozvat.
Du musst deine Kinder anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla ses ozvat, vyzvedli bychom tě.
Warum hast du nicht Bescheid gesagt, wir hätten dich abgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Každným dnem by se měl ozvat.
Ich erwarte täglich etwas von ihm zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jste se rozhodli zase ozvat, jo?
Oh, habt euch entschieden wieder online zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Hobbs se mi měl po hlasování ozvat, jenže se neozval.
Hobbs sollte mich nach der Abstimmung kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
Cathy, takže ses konečně rozhodla se mi ozvat!
Cathy, du hast dich endlich entschieden meine Anrufe zu beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
CIA se kolem mě motala, bylo riskantní se ozvat.
Ich hatte die CIA an der Backe. Es wäre zu riskant gewesen, Kontakt aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses mi ozvat, jakmile se někde usadíš.
Bitte lass mich wissen, sobald du eine Bleibe gefunden hast.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že jsem se ti nemohl ozvat dřív.
Ich konnte nicht früher anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys ses nám prosím ozvat, až si to poslechneš?
Rufst du uns bitte zurück, wenn du das abhörst?
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsou mimo dosah nebo se nemůžou ozvat.
Vielleicht sind sie nur ab vom Schuss und können keinen Kontakt herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to jde podle plánu, měli by se ozvat.
Wenn wir in der Zeit sind, sollten wir von ihnen hören.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se ozvat přátelům, že jsem v pořádku.
Du musst eine Nachricht an meine Freunde übermitteln, sie wissen lassen, dass es mir gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám pár telefonů. Můžu se ti ozvat na tohle číslo?
Erreiche ich dich unter dieser Nummer?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem se ozvat. Chtěla jsem, ale nešlo to.
Ich wollte mich bemerkbar machen, aber es ging nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Měla by ses ozvat matce. Seru na tebe.
Deine Mutter sehnt sich nach dir.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych náhodou na něco přišel, můžu se vám ozvat?
Wenn ich etwas herausbekomme, darf ich Sie dann besuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi se ozvat, když jsi měl tu možnost.
Du hättest das Wort ergreifen sollen, als du die Chance dazu hattest.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, kterým se Frank a Naomi mohli ozvat.
Leute, die Frank und Naomi vielleicht zu kontaktieren versucht hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně toho kódu se ti budu muset ozvat později.
Ich muss dich wegen des Codes zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Když ti volá parťák, máš se mu ozvat.
Wenn dein Partner dich anpiepst, solltest du zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
A když mě někdo napadne, stále se umím ozvat.
Und ich reagiere nach wie vor, wenn man mich angreift.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem se měl ozvat, ale jsem v pohodě.
Ich hätte mich melden sollen. Ich bin okay.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě tu na něčem děláme, můžu se ti pak ozvat?
Ich muss erst einiges klären. Ich melde mich.
   Korpustyp: Untertitel
Měla ses mi ozvat, jestli jsi v pořádku.
Du hättest dich melden müssen, lass mich wissen, dass du okay bist.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy by se vám měl ozvat náš terénní agent.
Sie dürften bald von einem unserer Außendienstmitarbeiter hören.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses někdy ozvat, když nepotřebuješ prachy na kauci.
Ruf hin und wieder mal an. Auch wenn du kein Geld für die Kaution brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by ses jí měl ozvat vy.
Ich denke, es ist an der Zeit, dass Sie das tun.
   Korpustyp: Untertitel
Volal váš doktor, máte se mu co nejdřív ozvat.
Ihr Arzt hat angerufen. Sie sollen ihn sobald wie möglich zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jsou v pořádku, měli by se ozvat.
Wenn alles in Ordnung ist, hätten sie Bericht erstatten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
To je z práce. Mám se jim ozvat.
Das Büro brauch mich am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
A neváhejte se ozvat, když budete cokoliv potřebovat.
Und zögert nicht, mich zu kontaktieren, wenn ihr etwas braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli nám, že se máme ozvat pokud něco zjistíme.
Sie sagten, wir sollen sie anrufen, wenn wir irgendwas finden.
   Korpustyp: Untertitel
Horší, a co je na tom špatnýho se ozvat?
Wir wollen nicht wehrlos sterben.
   Korpustyp: Untertitel
OK, Pete, mám číslo na který se ti můžu ozvat.
Okay, ich habe die Nummer Ihres Telefondienstes.
   Korpustyp: Untertitel
Nerespektují-li se výsledky demokratických voleb, lidé budou hledat jiné způsoby jak se ozvat.
Wenn die Ergebnisse demokratischer Wahlen nicht respektiert werden, werden die Menschen nach anderen Mitteln suchen, um sich Gehör zu verschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak to, že se tě ptá na snídani, a já se musím ozvat.
Warum fragen die dich und ich muss erst einen Aufstand machen?
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše se nastaví frekvence, otočí tímhle tlačítkem a Enterprise by se měla ozvat.
Einfach die Frequenz anpassen, diesen Schalter kippen und die Enterprise sollte antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Dominic nebude mít jinou možnost, než se ozvat a dohodnout se.
Dominic wird keine andere Wahl haben, als auf den Deal einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel