Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=páření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
páření Paarung 68 Kopulation 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pářeníPaarung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Páření by mělo probíhat ve vhodných klecích.
Die Paarung sollte in zweckbestimmten Käfigen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Namísto opylování či páření, symbiogenetické organismy splynou s jiným druhem.
Statt Bestäubung oder Paarung verschmelzen symbiogenetische Organismen mit einer zweiten Spezies.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistují údaje pro zhodnocení vlivu na páření nebo fertilitu ani u samců , ani u samic .
Untersuchungen zur Paarung von männlichen und weiblichen Tieren bzw . zur Fertilität sind nicht vorhanden .
   Korpustyp: Fachtext
Chcete být při páření při vědomí či nikoli?
Würden Sie es nun vorziehen, die Paarung bewusst oder narkotisiert zu erleben?
   Korpustyp: Untertitel
V případě zachování zvířat se krevní vzorky shromáždí několik dní před druhým pářením zvířat.
Falls Tiere behalten werden, sind die Blutproben einige Tage vor der zweiten Paarung der Tiere zu ziehen.
   Korpustyp: EU
Nenasytné soustředění na páření naznačuje jistý druh prodloužené adolescence.
Der eifrige Wille nach Paarung deutet auf eine Art langandauernde Pubertät.
   Korpustyp: Untertitel
Samostatně se uvedou výsledky každého páření, včetně identifikace každého samce a samice.
Die Ergebnisse jeder Paarung einschließlich der Identität jedes Männchens und Weibchens sind einzeln durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Zde jsou kopie informací z databáze k jejich páření.
In der Datenbank gibt es Informationen über die Paarung von Klingonen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve většině případů se za adekvátní pro obě pohlaví považuje dvoutýdenní expozice před pářením.
Eine zweiwöchige Behandlung vor der Paarung wird in den meisten Fällen für beide Geschlechter als angemessen angesehen.
   Korpustyp: EU
Pro začátek, samec nikdy nežádá čubu o páření.
Für Anfänger, ein Hund bittet nie um Paarung mit einer Hündin.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "páření"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fuj, páření je hrozné.
Hah, Fortpflanzung ist keine schöne Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Los kanadský v době páření.
Kanadischer Elch während der Brunst.
   Korpustyp: Untertitel
Chci dalšího kanára, samečka na páření.
Ich möchte einen männlichen Kanarienvogel für die Zucht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře znám nesnáze spojené s obdobím páření.
Ich kenne die Härte der Paarungssaison nur zu gut.
   Korpustyp: Untertitel
Akt páření je rychlý a krutý.
Das Paarungsritual ist schnell und gewalttätig.
   Korpustyp: Untertitel
Podestýlku lze odstranit jako součást regulace páření.
Auf Einstreumaterial kann im Rahmen der Brunstsynchronisation verzichtet werden.
   Korpustyp: EU
A pak matka příroda zavelela k páření.
Und dann hat das Vaterland den Lockruf erklingen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
zvýhodnění při páření čili pohlavní výběr.
Paarungspräferenzen, oder sexuelle Auslese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedokážeme jim v tom páření zabránit.
Sie besteigen sich fortwährend.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhýbáte se podrobnější diskusi o Nedově páření.
Sie vermeiden eine tiefere Auseinandersetzung mit Neds Paarungsangelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Při páření je tedy dobré jim dávat přednost.
Sie sollten daher bevorzugte Partner sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je období páření a víte, jak to chodí.
Es ist Paarungssaison, Sie wissen ja, was da abgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Tím světélkováním oznamují, že jsou připravené k páření.
Sie nutzen ihre Leuchtorgane, um ihre Paarungsbereitschaft zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ve velice choulostivé oblasti páření ostrorepa amerického.
Sie befinden sich im Fortpflanzungsgebiet des Limulus polyphemus!
   Korpustyp: Untertitel
Na konci období páření se samice umístí do oddělených klecí.
Nach dem Ende der Paarungsperiode werden die Weibchen einzeln in Käfigen untergebracht.
   Korpustyp: EU
Je třeba dbát na to, aby nedocházelo k páření sourozenců.
Es ist sicherzustellen, dass Geschwister nicht verpaart werden.
   Korpustyp: EU
doba do páření včetně počtu dnů před pářením,
Zeit bis zur Besamung, einschließlich Anzahl Tage bis zur Besamung;
   Korpustyp: EU
(počet zvířat s uhnízděnými oplodněnými vajíčky / počet páření × 100)
(Anzahl der Tiere mit Implantationen/Anzahl der Paarungen x 100)
   Korpustyp: EU
Lamy se špatně dostávají do nálady k páření.
Lamas kommen schlecht in Paarungsstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Samci nejsou vybaveni pro život a po páření brzy hynou.
Die Männchen sterben kurz nach dem Paarungsakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomůže nám to spojit se spolu při páření.
- Er ermöglicht die Paarungsbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Již se vyskytly případy páření s jinou rasou.
Vulkanier haben sich schon früher mit anderen Rassen gepaart.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu hárání nebo 7 - 10 dnů po předpokládaném datu páření .
Entweder während der Läufigkeit oder 7 bis 10 Tage nach dem angenommenen Deckzeitpunkt .
   Korpustyp: Fachtext
Nebyl prokázán vliv na páření nebo plodnost ani na parametry březosti nebo plodu .
Es gab keine Auswirkungen auf die Fortpflanzungs - oder Fertilitätsparameter bzw .
   Korpustyp: Fachtext
Časové schéma očkování se řídí podle data páření a vrhu ( porodu ) .
Der Zeitpunkt der Injektion richtet sich nach dem Deck - und dem Abferkeltermin .
   Korpustyp: Fachtext
Už se nemůžu dočkat, až bude starý opičák vyprávět o páření.
- Toll, Paarungstipps eines alten Affen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Titan Wing taky slyšel volání samice k páření, - a byl tím přilákán.
Der Titanflügler wurde vom Balzruf des Weibchens ebenfalls angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Různá stadia zárodečných buněk mohou být testována odděleně použitím po sobě jdoucích intervalů páření.
Die verschiedenen Keimzellstadien können durch Verwendung aufeinander folgender Paarungsintervalle getrennt getestet werden.
   Korpustyp: EU
Pro každou samici se zaznamená týden páření, dávka, kterou obdržel samec, počet živých a mrtvých implantací.
Für jedes Weibchen ist die Paarungswoche, die den Männchen verabreichte Dosis und die Häufigkeit der lebenden und der toten Implantate anzugeben.
   Korpustyp: EU
záznamy o párování zvířat P generace s uvedením samičího a samčího partnera a úspěch páření,
Paarungsdaten zur P-Generation mit Angabe der männlichen und weiblichen Paarungspartner und des Paarungsergebnisses,
   Korpustyp: EU
Jako mimozemšťan přestrojený za člověka, plánuješ se po plesu účastnit nějakých rituálů páření s Amy?
Als Alien, der vorgibt, ein Mensch zu sein, planst du da, dich mit Amy in irgendwelchen Nach-Abschlussball-Paarungsritualen zu engagieren?
   Korpustyp: Untertitel
První injekce je podána buď v době , kdy fena hárá , nebo 7 -10 dnů po datu páření .
Die erste Injektion wird verabreicht , wenn die Hündin läufig ist bzw . 7-10 Tage nach dem angenommenen Deckzeitpunkt .
   Korpustyp: Fachtext
Maravirok nenarušoval páření nebo plodnost samců ani samic potkanů a neovlivňoval sperma ošetřovaných samců potkanů až do 1000 mg/ kg .
Maraviroc beeinflusste das Geschlechtsverhalten oder die Fruchtbarkeit von männlichen oder weiblichen Ratten nicht , und ließ die Spermien von behandelten männlichen Ratten bis zu einer Dosis von 1. 000 mg / kg unbeeinflusst .
   Korpustyp: Fachtext
Počet páření po expozici je dán plánem expozice a musí být dostatečný, aby zahrnul všechna stádia zárodečných buněk po expozici.
Die Anzahl der Paarungen nach der Behandlung richtet sich nach dem Behandlungsplan; sie muss ausreichen, um alle Keimzellenstadien nach der Behandlung zu erfassen.
   Korpustyp: EU
Pro každý interval páření se zaznamená průměrná velikost vrhu a poměr pohlaví při narození a při odstavení.
Für jeden Paarungsabschnitt sind die durchschnittliche Wurfgröße und das Geschlechtsverhältnis bei der Geburt und beim Absetzen anzugeben.
   Korpustyp: EU
Páření je pro nás dlouhý rituál, plný napětí a invence, ujišťuji vás, že je to nesmírně příjemné.
Dem geht ein langes, abwechslungsreiches Ritual voraus, das ein extrem lustvolles Gefühl ist.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mi kdosi říkal, že je sezóna páření žab, a tady je místo, kde si to chodí odbývat.
Weil mir jemand gesagt hat, dass Froschpaarungszeit ist, und hierher kommen sie, um ihre froschigen Geschäfte zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svém pozdějším díle Darwin zavedl další selekční kriterium, které může být neméně významné, a přece se mu dostalo mnohem méně pozornosti: zvýhodnění při páření čili pohlavní výběr.
In seinen späteren Arbeiten führte Darwin ein weiteres Auswahlkriterium ein, das möglicherweise ebenso bedeutsam ist, aber sehr viel weniger Aufmerksamkeit erfahren hat: Paarungspräferenzen, oder sexuelle Auslese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Údaje o fertilitě zvířat generace F1 musí zahrnovat průměrnou velikost vrhu u všech normálních páření a individuální velikosti vrhů u nositelů translokací generace F1.
Die Angaben der Fertilitätsuntersuchung von F1-Tieren müssen die durchschnittliche Wurfgröße aus allen normalen Paarungen und die jeweiligen Wurfgrößen bei F1-Translokationsträgern umfassen.
   Korpustyp: EU
„geneticky modifikovaným mikroorganismem (GMM)“ mikroorganismus, ve kterém byl genetický materiál změněn způsobem, ke kterému nedochází cestou přirozeného páření nebo přirozené rekombinace; v rámci této definice:
„genetisch veränderter Mikroorganismus“ (GVM) einen Mikroorganismus, dessen genetisches Material in einer Weise verändert worden ist, wie es unter natürlichen Bedingungen durch Kreuzen und/oder natürliche Rekombination nicht vorkommt; im Sinne dieser Definition gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
Věděl že by se nikdy neobrátili proti němu, vyvinul si hlubokou a osobní lásku k jeho kanárkům, sledujíc milostné vztahy, páření a odcházení.
Und da es sicher war und sie sich niemals gegen ihn wenden würden, begann er seine Kanarien innig zu lieben, während er den Kreislauf von Liebe und Fortpflanzung beobachtete.
   Korpustyp: Untertitel
Poněvadž Darwin nevěřil, že by volbu partnera k páření určovala u samic pávů a lvů čistě estetika, musel přijít na racionální důvod jejich zájmu o samce s význačnými znaky ztěžujícími přežití.
Da Darwin nicht glaubte, dass für weibliche Pfauen und Löwen bei der Partnerwahl rein ästhetische Gesichtspunkte den Ausschlag geben, musste er einen rationalen Grund finden, dass die Weibchen Männchen mit derart hinderlichen Eigenschaften bevorzugten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na ráně se vytvořil vydutý puchýř s vodou z rány, který trčí ze zadku jako kůže na krku těch tropických ptáků, když do něho při páření napumpují moc vzduchu.
An der Arschverletzung hat sich eine prallgefüllte Wundwasserblase geformt, die aus dem Poloch raushängt, wie die Halshaut von diesen tropischen Vögeln, wenn die da zum Brunftangeben ganz viel Luft reinpumpen.
   Korpustyp: Untertitel
U hlodavců je nultým dnem gestace den, kdy se pozoruje vaginální zátka a/nebo sperma; u králíků je dnem 0 obvykle den páření nebo umělé inseminace, pokud se tato metoda používá.
Bei Nagern ist der Tag 0 der Gravidität der Tag, an dem ein Vaginalpfropf und/oder Spermien beobachtet werden; bei Kaninchen ist der Tag 0 im Allgemeinen der Tag des Koitus oder der künstlichen Befruchtung, sofern dieses Verfahren zum Einsatz kommt.
   Korpustyp: EU