Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existuje jedno úsloví, které říká, že "ryba páchne od hlavy".
Es gibt ein Sprichwort, das sagt: Der Fisch fängt vom Kopf an zu stinken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeš páchnout jako rozkládající se mrtvola ležící u cesty.
Du sollst stinken wie eine verwesende Leiche am Wegesrand.
Kuchyňská výlevka byla skoro po okraj plná špinavé, nazelenalé vody, která páchla intenzívně vařeným zelím.
Der Küchenausguß war fast bis zum Rand voll mit schmutzig-grünlichem Wasser, das schlimmer als alles andere nach Kohl stank.
A už vůbec ne takoví, co Útočí zezadu a páchnou česnekem.
Besonders keiner, der von hinten angreift, und nach Knoblauch stinkt.
Tyto dvojí standardy páchnou.
Diese Doppelstandards stinken zum Himmel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co bych nevěděl, protože mám hlad, páchnou mi šaty a jsem unavenej.
Doch, weil ich Hunger habe, meine kleider stinken und ich müde bin.
(DE) Paní předsedající, velice mě těší, že se dnes dostal na pořad jednání případ Faraie Maguwua, protože se jedná pouze o špičku ledovce, a jak říká pěkné rčení: ryba páchne od hlavy.
Frau Präsidentin! Ich bin sehr froh, dass heute der Fall Maguwu angeschnitten wird, denn er ist nur der Gipfel des Eisbergs, und wie wir so schön sagen: Der Fisch beginnt am Kopf zu stinken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A když se odvážíš dost blízko, jejich dech páchne po hnilobě.
Wenn man sich nah genug heranwagt, stinkt ihr Atem nach Dreck.
- Páchne to tam jak bolavá hnáta.
- Die ganze Gegend stinkt nach Füße.
- Měl bys mi poct s rybami, vždycky tak páchnou!
Hilf mir doch mit den Kisten! Die Fische stinken wohl schon.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecké slovo pro 'pach'. Jeho oxidy silně páchnou po ředkvičkách.
Griechisch für" riechen'. Seine Oxide riechen stark nach Radieschen.
Páchne, jako by na něm umřelo pár lidí.
Das riecht, als wären mehrere Leute hier gestorben.
Zoey říkala, že Creakův dech páchl smrtí.
Zoey sagte, Creaks Atem hätte nach Tod gerochen.
Nejsem si jistý, jak páchne chcíplá kočka.
Ich weiß nicht, wie tote Katzen riechen.
Bez urážky, ale je hrůza se na tebe dívat a páchneš jako chemický požár.
Nichts für ungut, aber du bist schrecklich anzusehen und du riechst wie ein Chemiefeuer.
Už týden jste nevyšel z domu a začínáte páchnout jako starý cyklostyl.
Du hast das Haus seit einer Woche nicht verlassen und Du beginnst zu riechen wie ein alter Vervielfältiger.
V chodbě to páchne jako když hoří kůže.
Der feuchte Gang riecht nach verbranntem Leder.
Váš bratříček teď už asi páchne stejně jako vy.
Dein kleiner Bruder wird inzwischen genauso übel riechen wie du.
Slyšel jsem, že ta předchozí páchla jako popelník.
Ich habe gehört, Ihre alte riecht wie ein Aschenbecher.
Páchne to jako brokolice, která se vaří ve vodě!
Das riecht wie Broccoli gedämpft in einem Topf mit kochendem Wasser.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecké slovo pro 'pach'. Jeho oxidy silně páchnou po ředkvičkách.
Griechisch für" riechen'. Seine Oxide riechen stark nach Radieschen.
Páchne to tam po psovi, ale žádnej pes tam není.
Es riecht nach Hund, aber es gibt keinen Hund.
Páchne to tady po vlkodlacích.
Hier riecht's nach Werwolf.
Páchl vodou po holení a já jsem ten smrad nesnášela.
Er roch nach Rasierwasser. Ich hasste seinen Geruch.
Ty hračky, které by páchli po čůránkách, potom vyhoďte.
Diese Spielzeuge dürften nach Pipi riechen.
Tento hoch zde postrádá veškerou kultivovanost, eleganci a páchne po kuřecích křidélkách Buffalo.
Diesem Halbstarken hier fehlen Kultur, Eleganz und er riecht nach Buffalo Wings.
Páchnou po Batiatovi a jeho povadlé děvce.
Es riecht nach Batiatus und seiner entschwundenen Schlampe.
- A pořád to tu páchne po zvratkách z minuloroční celotáborové otravy jídlem.
- Und es riecht noch nach Erbrochenem.
Leere Kalorien Maskottchen riecht nach Pipi
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "páchnout"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, jak bude páchnout, než tam dorazíme?
Was meinst du, wie er stinkt, bis wir mit ihm da sind?
Bez lásky to tu začíná páchnout.
Es riecht nach fehlender Liebe.
Pojď, okoupeme se. Alespoň nebudeme páchnout v těch spacácích.
Los, wir waschen uns, dann ist es im Schlafsack nicht so eklig.
Zkažené mléko a prádlo začíná páchnout, někdo odsud spěšně odešel před třemi dny.
Die Milch ist schlecht und die Wäsche riecht schon. - Jemand brach hier vor drei Tagen eilig auf.
Nesmí tam páchnout ani noha. Vyšlete tam tým čističů a dodejte mi už sakra konečně ty matrice.
Beordern Sie ein Säuberungsteam vor Ort und holen Sie die Platten.