Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pád&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pád Fall 363 Sturz 298 Absturz 70 Untergang 39 Kasus
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pádFall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nadcházející summit EU a Ruska se koná 20 let po pádu Berlínské zdi.
Der bevorstehende EU-Russland-Gipfel findet 20 Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sten visel na trámu, což by naznačovalo svislý pád, který by porušil horní obratel páteře s následkem smrti.
Sten hing an einem Balken. Das ergibt einen senkrechten Fall. Das hätte eine Verrenkung der Halswirbelsäule zur Folge.
   Korpustyp: Untertitel
Ve druhém povedou pokles a rostoucí fiskální problémy americké ekonomiky k prudkému pádu dolaru.
Im zweiten führen der Abschwung der US-Wirtschaft und zunehmende fiskalische Probleme zu einem steilen Fall des Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehoda znamená rychlejší let vzduchem než zažívá parašutista při volném pádu.
Bei einem Sturz ist man eventuell schneller als ein Fallschirmspringer im freien Fall.
   Korpustyp: Untertitel
MOSKVA – Letos v listopadu si připomeneme dvacáté výročí pádu Berlínské zdi.
MOSKAU: In diesem November jährt sich der Fall der Berliner Mauer zum 20.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výška znamená dlouhý pád a drsné přistání.
Höhe bedeutet langer Fall, was wiederum harte Landung bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Srovnání s dobou těsně před pádem Berlínské zdi bijí do očí.
Vergleiche mit dem Zeitraum unmittelbar vor dem Fall der Berliner Mauer sind augenfällig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po pádu Hong Kongu se manželovu obchodování nedaří.
Seit Hongkongs Fall liefen Herrn Mais Geschäfte schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Patnáct let po pádu Berlínské zdi tedy svět nadále potřebuje nové myšlení víc než kdy předtím.
Fünfzehn Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer benötigt die Welt deshalb mehr denn je ein neues Denken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že písek je měkký nejspíš zbrzdil jeho pád.
Der Sand schien weich, wahrscheinlich hat der seinen Fall gemindert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


volný pád ein freier Fall 1
pád letadla Flugzeugabsturz 4
pátý pád Vokativ
Anredefall
Mluvnický pád Kasus
Pád Konstantinopole Belagerung von Konstantinopel
první pád Nominativ
třetí pád Dativ
druhý pád Genitiv
Volný pád Freier Fall
na každý pád jedenfalls 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pád

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pád
Po
   Korpustyp: Wikipedia
Pád
Pad
   Korpustyp: Wikipedia
Pád Konstantinopole
Eroberung von Konstantinopel
   Korpustyp: Wikipedia
- /* Pád přímo-- */
- /* Schnell fällt der-- */
   Korpustyp: Untertitel
- Aten pád?
Und wenn sie hinfallt?
   Korpustyp: Untertitel
Pád do Maelströmu
Hinab in den Maelström
   Korpustyp: Wikipedia
Pád komunismu v Evropě
Revolutionen im Jahr 1989
   Korpustyp: Wikipedia
Pamatuju si ten pád.
ich erinnere mich an ihren Sprung.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pád nikdo neviděl.
Und keiner hat die Landung gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten Tonyho pád, jasné?
Tony ist gestürzt, okay?
   Korpustyp: Untertitel
HOBBSUV PÁD POKRACUJE;
HOBBS VERSAGEN HÄLT AN;
   Korpustyp: Untertitel
Na každý pád, pane.
Bitte, setzen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to dlouhý pád.
Es wird ein langer Herbst.
   Korpustyp: Untertitel
Přežila jsem pád letadla.
Ich habe einen Flugzeugabsturz überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to dlouhý pád.
Da fällt man tief!
   Korpustyp: Untertitel
To byl ošklivý pád.
- Ist wieder OK.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to tvrdý pád.
Ich bin schwer gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pád nemusel přežít.
Seine Kritiker nennen es "Pay Per View"
   Korpustyp: Untertitel
Všichni viděli pád míče?
Hat jeder den Time Square Ball gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak na pád Briarcliffu.
Aufs Stilllegen von Briarcliff.
   Korpustyp: Untertitel
- Stůl ten pád zmírnil.
- Der Tisch fing es ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jsme přežili pád?
Wie haben wir den Aufprall überlebt?
   Korpustyp: Untertitel
Pád střechy supermarketu v Rize
Supermarkt-Einsturz in Riga
   Korpustyp: Wikipedia
Tvému synovi byl předurčen pád.
Dein Sohn wird scheitern.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zmírnit náš pád.
- Ich werde den Sinkflug ausgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Docela pád, i na tebe.
Selbst für dich ist das ein Abstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsme přežili pád letadla.
Wir haben zusammen einen Flugzeugabsturz überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho andělů nepřežilo ten pád --
Eine Schar von Engeln starb, als sie fielen --
   Korpustyp: Untertitel
Ten beton zastavil můj pád.
Bin auf Beton gelandet!
   Korpustyp: Untertitel
Vysoký nárůst a pád teploty.
Sie hat Fieber bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Umíráte na každý pád, Quilty.
Sie sterben auf alle Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
- Corny, zmírníš můj pád zadkem!
Courtney, fange mich mit deinem Körper auf.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen ošklivý pád.
Er ist nur schlimm gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale tohle je jeho pád.
Das ist sein Pech.
   Korpustyp: Untertitel
- Naděje, druhý pád bez koho?
Ich fragte, ob Ihnen diese Deklination gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Můj pád není tak důležitý.
Mein Tod würde weniger Sorge bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední je pád toho Jumba.
Die letzten sind vom Flugzeugabsturz.
   Korpustyp: Untertitel
Musel to být docela pád.
Sie muss ziemlich hart aufgeschlagen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky se tomu říká pád.
- Du solltest sagen: Geile Bruchlandung.
   Korpustyp: Untertitel
- Na každy pád nic maďarského.
- Jedenfalls nichts Ungarisches.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na jeho velký pád!
Gleich fällt er um!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to velmi tvrdý pád.
Er ist schwer gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
má rodina zažila pád generála Alberta Pikese.
Ich stamme von General Albert Pike ab.
   Korpustyp: Untertitel
Bez něj nastane úplný pád civilizace.
Ohne ihn bricht die Gesellschaft zusammen!
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš že pád letadla byla náhoda?
Du denkst wir sind zufällig auf dieser Insel gelandet?
   Korpustyp: Untertitel
Prakticky je to sázka na pád akcií.
Verkaufsoptionen werden in Hoffnung auf fallende Aktienwerte gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Zradíš Řecko, jen abys viděl Agamemnonův pád.
Du verrätst ganz Griechenland, nur damit Agamemnon verliert.
   Korpustyp: Untertitel
-Cokoliv se tam zaseklo, odstranil ten pád.
Was immer sie blockiert hat, durch den Aufprall geht sie wieder durch.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že jsi zažila ošklivý pád.
Ich hörte, du bist böse hingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme udělat něco, co zastaví ten pád.
Wir müssen den Sturzflug stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí to být zrovna pád z jeřábu.
Es muss nicht unbedingt eine Bohrplatte sein.
   Korpustyp: Untertitel
Poklesek, pád, P jako ponurý, potupný pat!
D wie dumm und deprimierend, dämlich und Degout!
   Korpustyp: Untertitel
Žádný velký stříkanec krve a pád dozadu.
Es gibt keinen großen Blutstrahl und du fliegst nach hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Takový pád cen, to svět ještě nezažil!
Hier ist Eddie mit seinem Räumungsverkauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo riskuješ strmější pád proti Vettiovu muži.
Oder riskiere leichte Stürze gegen Vettius' Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile to někdo ví, přivodí tvůj pád.
Wenn jemand es weiß, kann er dich abstürzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
"Pád budov byl jistě způsoben ohněm."
" Mit Sicherheit war es das Feuer, das die Türme zum Einsturz brachte."
   Korpustyp: Untertitel
Pád z okna v 17. poschodí.
Avenue Georges Meliès 147, Fenstersturz aus dem 17 Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Pád tohoto letadla s žádnými přeživšími!
Ein Flugzeugabsturz. Ohne Überlebende.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen ten pád by Vás zabil.
- Der Aufprall tötet Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Proč vy přišel pád na mém místě?
Wieso wohnt ihr nicht bei mir?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten pád na stůl byl v pohodě?
Alles okay nach dem Schlag mit dem Tisch?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes budu sledovat pád té kacířky.
Denn heute werd ich sehen, wie diese Ketzerin fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Svůj pád si zavinil sám, vlastní nenasytností.
Er hat sich wie erwartet mit seiner Persönlichkeit selbst ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Na každý pád se tam musíme dostat.
Egal. Wir müssen da rein.
   Korpustyp: Untertitel
Na každej pád to ale nepatří nám!
Uns gehört's bestimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen na pád dní.
Es ist nur für ein paar Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, tak to rozjeďte. HARPERŮV OSTROV "Pád"
Okay, bringt sie auf Touren.…
   Korpustyp: Untertitel
Společnosti zažívají vzestup a pád, pane Queene.
Unternehmen erheben sich und gehen unter, Mr. Queen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak sis myslel, že přežiješ pád letadla?
Wie wolltest du den Flugzeugabsturz überleben?
   Korpustyp: Untertitel
Čím vyšší postavení, tím tvrdší pád.
Was tief die Mächtigen doch gesunken sind.
   Korpustyp: Untertitel
No, byl to celkem hladkej pád.
Alles in allem ist das ganz gut gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pád z osmi metrů.
Das ist ein Sprung aus 25 Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš, že to byl pád meteoru?
Du meinst das war ein Meteoriteneinschlag?
   Korpustyp: Untertitel
Pád Berlínské zdi tento sen vzkřísil.
Die Zeit ist gekommen, um ihn zu verwirklichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úspěch pro tebe znamená můj pád?
Geht es dir nur gut, wenn ich versage?
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň máš pro pád nějakou omluvu.
Zumindest hast du eine Entschuldigung dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Ve snu jsi videl pád letadla?
Also in diesem Traum hast du ein Flugzeug abstürzen sehen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Společnosti zodpovědné za pád letadla ve Vermontu.
Die Firma, die für den abgestürzten Flug nach Vermont verantwortlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslela jsem, že někdy zažiju pád šapita.
Dass ich so etwas noch erleben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná přežila pád letadla před 19 lety.
Die einzige Überlebende eines Flugzeugabsturzes vor 19 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Už ten pád tě asi zabije.
Wenn du stirbst, dann durch den Aufprall.
   Korpustyp: Untertitel
"Zda Olymp čeká vzmach či pád."
"der Olymp wird gerettet oder destruiert. "
   Korpustyp: Untertitel
Už žádný pád dokud budu živ.
Keinen Tropfen mehr, solange ich lebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavinil tvůj pád, to je pravda.
Na schön, du bist seinetwegen gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pád meteoritů nebyl příčinou toho, jaký jsem.
Die Meteor brocken ..... haben mich nicht zu dem gemacht der ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
To by moc velkej pád nebyl.
Bis zum Boden ist es da nicht mehr so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by pád letadla byla naše chyba?
Wieso sollten wir daran schuld sein?
   Korpustyp: Untertitel
Bože, to vypadá jako skutečný pád.
Nein, da ist jemand gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám pomoct na každý pád.
Ihr Mann ist Gerichtsdiener. Ich will Ihnen helfen!
   Korpustyp: Untertitel
Ze starostky na šlapku, docela slušný pád.
Von der Bürgermeisterin zu einer Nutte.
   Korpustyp: Untertitel
To byl spíš pád ve volném stylu.
Du bist nur elegant runtergefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho pád by mohl zruinovat pouze ty nejzranitelnější.
Es genüge, dass die anfälligsten unter ihnen zahlungsunfähig würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich pád ovlivnil evropské banky až koncem července, začátkem srpna.
Die europäischen Banken erreichte sie dann Ende Juli, Anfang August.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Pád cen mléka na trhu Evropské unie
Betrifft: Verfall der Preise für Milcherzeugnisse auf dem EU-Markt
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zranění , otravy a Pád komplikace Kontuze léčebného postupu Dystorze kloubů
Anorexie , verminderter Appetit , -Erkrankungen des Nervensystems :
   Korpustyp: Fachtext
Potřebuješ začít nový život, ne mírnit jeho pád.
Er sucht einen warmen Körper, der seinen Aufprall aufhängt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsou mé divoké touhy, tady je můj zatracený pád.
Hier ist mein wildes Verlangen hier ist meine verdammte Gebrechlichkeit
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by mě, jak dlouho ten pád cvičila.
Ich frage mich, wie lange sie diese Schwalbe geübt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Na každý pád, řekni mi něco o sobě.
Egal. Erzähl mir was von dir.
   Korpustyp: Untertitel