Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pádit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pádit rennen 6 rasen 1 flitzen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

páditrennen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nikdy ještě neviděl jsem muže tak tryskem páditi, jako viděl jsem Holmesa té noci za psem letěti.
Niemals habe ich jemanden so rennen sehen, wie Holmes in jener Nacht gerannt ist.
   Korpustyp: Literatur
Musíš pádit jako ďas k východní stěně a vůbec na to nemyslet.
-Du wirst wie der Teufel zur Ostwand rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pádili jsme, pádili pořád, až jsme byli úplně uhnáni, avšak prostora mezi námi stále rostla.
Wir rannten und rannten, bis wir völlig außer Atem waren, doch die Entfernung zwischen ihm und uns wurde immer größer.
   Korpustyp: Literatur
Hrábl jsem po své rukavici a pádil na hřiště.
Schnappte meinen Handschuh und rannte auf das Spielfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Slepě pádili jsme temnotou, klopýtajíce přes balvany, prodírajíce se keři, vybíhajíce po stráních div popadajíce dech a řítíce se po svazích dolů, dodržujíce však stále směr, odkudž strašlivé zvuky se byly ozvaly.
Blind rannten wir durch die Finsternis, stießen gegen Felsen, erkämpften unseren Weg durch Stechginster, keuchten Hügel hinauf und rutschten Abhänge hinunter, immer der Richtung entgegen, aus welcher die schrecklichen Töne gekommen waren.
   Korpustyp: Literatur
Pádil přes močál ve svém záchvatu šílenství, spadl zde dolů a zlomil si vaz. To zdá se býti nejrozumnější vysvětlení, pravil Stapleton a vydechl zhluboka, v čemž já viděl znamení, jak se mu ulevilo.
Er rannte wie ein Verrückter auf dem Moor hin und her, bis er schließlich hier herunter fiel und sich das Genick brach. Das scheint mir die vernünftigste Erklärung zu sein, sagte Stapleton und seufte, wie es mir schien, erleichtert auf.
   Korpustyp: Literatur

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "pádit"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, už musím pádit.
Nein, ich muss jetzt los.
   Korpustyp: Untertitel
Ve světě živých musí čas pádit rychle.
Die Zeit wird wohl knapp in der Welt der Lebenden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si projedeme postavy a pak můžete pádit na víkend.
Wir machen eine Nachbesprechung, dann ist Schluss.
   Korpustyp: Untertitel