Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pádný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pádný zwingend 31 triftig 20 stichhaltig 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pádnýzwingend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU by neměla vyvíjet legislativní činnost bez pádného důvodu.
Die EU sollte ohne Vorliegen zwingender Gründe keine Rechtsvorschriften erlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nevidím žádný pádný důvod, proč do toho nejít.
- Ich sehe keinen zwingenden Grund, das zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Lotyšsko však nepředložilo žádné důkazy, pokud jde o takovéto pádné důvody k tomu, aby subjekt v tržním hospodářství v té době převzal tato dodatečná rizika.
Lettland legte jedoch keine Nachweise für derlei zwingende Gründe eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers vor, zum damaligen Zeitpunkt zusätzliche Risiken auf sich zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Pokud budete mít pádné důkazy, porotu určitě přesvědčíte.
Bei zwingenden Beweisen stimmen die Geschworenen sicher zu.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný parlament na světě by nepřijal omezení svého vlivu, zejména pokud by pro to nebyly pádné praktické důvody.
Kein Parlament auf der Welt würde eine Beschneidung der Einflussmöglichkeiten, insbesondere wenn dafür keine zwingenden praktischen Gründe vorliegen, akzeptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by se vyskytl pádný důvod.
Wenn es einen zwingenden Grund gäbe.
   Korpustyp: Untertitel
Existují tři pádné důvody pro zákaz těchto přípravků:
Es gibt drei zwingende Gründe, aus denen ein Verbot solcher Drogen erlassen werden sollte:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdo nic neopraví, pokud tedy nemá pádný důvod.
Niemand bringt irgendwas in Ordnung, außer er hat einen zwingenden Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem ať už jsou důvody pro vojenskou humanitární intervenci jakkoli pádné, musí takový zásah zastřešovat Charta OSN.
Wie zwingend der Grund für eine humanitäre Militäraktion auch sein möge, derartige Operationen müssen auf Basis der UNO-Charta erfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli budeme léčit, musíme mu dát pádný důvod, něco, co chce víc než interview.
Wenn wir ihn behandeln wollen, müssen wir ihm einen zwingenden Grund geben. Etwas, das er noch mehr will, als das Interview.
   Korpustyp: Untertitel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "pádný"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To byl pádný důkaz.
Das war's dann.
   Korpustyp: Untertitel
To je pádný argument.
Das ist ein gutes Argument.
   Korpustyp: Untertitel
Považuji to za pádný důvod.
Ich denke, dass dies ein sehr wichtiger Grund ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je opravdu pádný důkaz.
Die Beweise sind erdrückend.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi jeden pádný důvod.
Nenne mir bitte nur einen vernünftigen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já měla pádný důvod.
Aber ich hatte einen guten Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Ale asi měla pádný důvod.
Sie hatte wahrscheinlich einen guten Grund.
   Korpustyp: Untertitel
- To není dost pádný důvod.
- Das kannst du nicht beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli pro to pádný důvod.
Sie hatten einen guten Grund dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by se vyskytl pádný důvod.
Wenn es einen zwingenden Grund gäbe.
   Korpustyp: Untertitel
-K tomu potřebuji velmi pádný důvod.
Für so was brauche ich einen sehr guten Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíte mi říct nějaký pádný důvod.
Aber dann müssen Sie mir einen Grund nennen.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu je pádný důvod, Clive!
Es gibt einen Grund für Clive.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mít pádný důvod ho uvěznit.
Dafür können Sie ihn verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
A měla k tomu pádný důvod.
Sie hatte allen Grund, das zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by jsi mít nějaký pádný důvod.
Ich hoffe, du hattest gute Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
Catherine, potřebovali bychom pádný důvod, abychom odjeli.
Catherine, wir brauchen einen ziemlich guten Grund, um die Stadt zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta nahrávka je stěží pádný důkaz.
Diese Aufnahme ist wohl kaum eine rauchende Pistole.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám velice, velice pádný duvod.
Ich habe einen sehrguten Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Afrika má větší sebedůvěru a má k tomu pádný důvod.
So hat Afrika mehr Selbstvertrauen und dies auch aus gutem Grund.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli fakticky existovalo vražedný spiknutí budeme potřebovat pádný důkazy.
Wenn es wirklich ein Verschörung um ihn zu töten gab, werden wir gute Beweise brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že existoval pádný rozumný důvod, aby to vyzařovalo radioaktivitu.
Ich bin der Meinung, daß es einen triftigen Grund für diese hohe Strahlung gab.
   Korpustyp: Untertitel
I tak máme pádný důvod se tam vydat.
Zudem gibt es einen guten Grund, da hinauf zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby jen měl profesionální řečník pádný důvod mít chraplavý hlas.
Wenn es doch nur einen guten Grund gäbe für einen professionellen Sprecher heiser zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nic neopraví, pokud tedy nemá pádný důvod.
Niemand bringt irgendwas in Ordnung, außer er hat einen zwingenden Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje pádný důvod, proč bych ho hned neměl zabásnout.
Es gibt keinen guten Grund, warum ich ihn nicht sofort einsperren sollte.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mi pádný důvod, proč ti nemám dát pěstí.
- Geben Sie mir einen Grund, Sie nicht zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, jen potřebuji mít pádný důvod k návratu.
Das versteh ich ja, aber das muss zu einem vernünftigen Preis sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mají pádný důvod se takovému bližšímu pohledu vyhýbat.
Sie haben auch allen Grund eine genauere Untersuchung ihrer Rolle zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To není zrovna ten pádný důkaz, který hledáme.
Das ist nicht wirklich die harten Beweise wir suchen, wenn.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevidím žádný pádný důvod, proč do toho nejít.
- Ich sehe keinen zwingenden Grund, das zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
měl jsem za to že jsem vymyslel pádný důvod.
Ich dachte, mir wäre ein guter Grund eingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme však žádný pádný důvod řešit tyto problémy jinak.
Das klingt zahm, doch gibt es keinen guten Grund, diese Probleme anders anzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebuju pádný důvod, abych plaval na druhou stranu.
Geben Sie mir einen Grund, die Seite zu wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte, co vlastně říct, protože nemáte žádný pádný důvod odmítnout.
Nenn mir wenigstens einen Grund für die Ablehnung, aber du hast ja keinen!
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že nemáme pádný důkaz, ne když je Frederic mrtvý.
Ich weiß, wir haben keinen sicheren Beweis, nicht mit dem toten Frederik.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tedy pádný důvod věřit, že všechny složité otázky budou zodpovězeny.
Wir haben also allen Grund zu glauben, dass alle schwierigen Fragen beantwortet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo mi dosud nepředložil pádný důvod, proč by z toho měl být alkohol vyloučen.
Bisher hat mir niemand einen guten Grund dafür genannt, weshalb Alkohol von dieser Regelung ausgenommen werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme tudíž pádný důvod snažit se tohoto velice důležitého a ambiciózního cíle dosáhnout.
Wir haben also jeden Grund, um zu versuchen, dieses sehr wichtige und ehrgeizige Ziel zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale vím, že bys to nebyla udělala, kdybys k tomu neměla pádný důvod.
Aber ich weiß auch, dass du es nicht ohne guten Grund getan hättest.
   Korpustyp: Untertitel
pádný důvod si přát, aby dr. Zuwanie stanul před mezinárodním soudem.
Sie hat gute Gründe, Dr. Zuwanie vor Gericht sehen zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Zná-li někdo pádný důvod, proč nemohou být sezdáni, nechť promluví, nebo navždy pomlčí.
Wenn also jemand einen Grund hat, warum sie nicht verbunden sein sollten, so soll er jetzt sprechen oder für immer schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme pádný důvod se domnívat, že se na vás hodlá obrátit s obchodní nabídkou.
Wir haben Grund anzunehmen, dass er Ihnen ein Geschäft vorschlagen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeme léčit, musíme mu dát pádný důvod, něco, co chce víc než interview.
Wenn wir ihn behandeln wollen, müssen wir ihm einen zwingenden Grund geben. Etwas, das er noch mehr will, als das Interview.
   Korpustyp: Untertitel
Což je velice pádný důvod, proč nemůžeš nechat Lexe jen tak odejít.
Was ein guter Grund ist, warum du Lex nicht gehen lassen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
provozovatel vozidla má pádný důvod pro odlišení mezi jednotlivými vozovými parky v rámci své organizace.
der Fahrzeughalter aus triftigen Gründen zwischen mehreren Fahrzeugparks in seiner Organisation unterscheidet.
   Korpustyp: EU
Bezpochyby existuje pádný důvod, aby základní hodnoty byly uplatňovány universálně a nestranně.
Zweifellos gibt es gute Argumente für eine universelle und unparteiische Anwendung ethischer Werte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální lídři však mají pádný důvod připsat na seznam i omezení nezákonných finančních toků.
Aber es gibt gute Gründe dafür, dass die weltweit führenden Politiker die Verringerung illegaler Geldflüsse mit auf die Liste setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je pádný důvod pro přenechání debat o dějinách spisovatelům, novinářům, filmařům a historikům.
Ein guter Grund also, historische Debatten Autoren, Journalisten, Filmemachern und Historikern zu überlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato předsevzetí nevyznívají právě rázně. Nemáme však žádný pádný důvod řešit tyto problémy jinak.
Das klingt zahm, doch gibt es keinen guten Grund, diese Probleme anders anzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je pádný důvod, proč pokládat navrhované zřízení Evropské výzkumné rady za dobrý nápad.
Dies ist ein wichtiger Grund, warum der vorgeschlagene Europäische Forschungsrat eine gute Idee ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme pádný důvod věřit, že si nějaký žhář vzal na mušku Kellyho Severida.
- Wir haben Grund zur Annahme, dass Kelly Severide die Aufmerksamkeit eines Brandstifters auf sich gezogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Prokurátor nemá žádný pádný důkaz o tom, že bych cokoliv spáchal.
Der Ankläger hat keinerlei Beweise dafür, dass ich auch nur das Geringste getan hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Sám víte, že svět Ameriku nenávidí, a má k tomu pádný důvod.
Die ganze Welt hasst Amerika, und zwar aus gutem Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Jo no, to čím je, opravdu není moc pádný důvod k tomu zůstat tady.
Tja, wenn man bedenkt, wer sie ist, ist das nicht wirklich ein Grund, zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pověřen ujistit vás, že dosud není žádný pádný důvod ke znepokojení.
Ich darf Ihnen versichern, dass derzeit kein Grund zur Besorgnis besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje pouze jeden pádný důvod, abys volala muži v takovéto situaci.
Es gibt nur einen einzigen Grund, warum man einen Mann in dieser Situation anruft.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc jestliže délka silnoproudého vedení dosáhne až 58 kilometrů, je zde pádný argument ve prospěch umístění tohoto vedení pod zem.
Angesichts der Tatsache, dass die Stromleitungen bis zu 58 Kilometer lang sind, spricht vieles für eine unterirdische Verlegung der Leitungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tady byl pádný trumf: při závazku k fiskálnímu zpřísňování si ministři financí vytvořili prostor k fiskálnímu uvolnění.
Und jetzt kommt der entscheidende Umstand: Indem sich die Finanzminister auf fiskale Verengung verpflichteten, haben sie sich selbst Raum für eine gewisse fiskale Lockerung gegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně je také velmi důležité, abychom neuváděli zavádějící skutečnosti a nepřeháněli nedostatky, které zrovna najdeme, abychom měli pádný argument.
Doch es ist auch wichtig, dass wir die Realität nicht falsch interpretieren und wir die Schwächen nicht überschätzen, in dem Sinne, dass wir sie nur deshalb finden, um ein schwerwiegendes Argument zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pokud se vám do ruky dostane nějaký pádný důkaz Budu velice rád pokračovat v tomto rozhovoru.
Und sobald Sie Beweise haben, setzen wir das Gespräch fort.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje pádný důvod, proč by měli v tak masivním měřítku – a mnohdy za tak směšné ceny – odevzdávat kontrolu nad svými podniky svým zámořským bratrancům.
Es gibt keinen zwingenden Grund, warum sie die Kontrolle über ihre Unternehmen - oftmals zu Schleuderpreisen - in so massivem Umfang an ihre Cousins in Übersee verlieren sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane komisaři, to je pádný důvod k tomu, aby váš turecký mluvčí trval na okamžitém odstranění této části ze všech oficiálních dokumentů.
Das ist Grund genug, Herr Kommissar, bei Ihrem türkischen Gesprächspartner darauf zu bestehen, dass dieser Abschnitt bei den offiziellen Dokumenten unverzüglich entfällt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rúhání musel vědět, že když se humanitární katastrofě v Sýrii nebude věnovat, poškodí svou diplomatickou strategii, což naznačuje, že musel mít pádný důvod.
Rohani musste gewusst haben, dass sein Versäumnis, auf die humanitäre Katastrophe in Syrien einzugehen, seiner diplomatischen Strategie schaden würde, daher muss man davon ausgehen, dass er einen guten Grund dafür hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové nebezpečí samozřejmě existuje a je to jen další pádný důvod zahájit v Bahrajnu co nejdříve celonárodní dialog, aby bylo takové možnosti zabráněno.
Sicherlich stellt dies ein Risiko dar und liefert einen weiteren guten Grund, so schnell wie möglich einen nationalen Dialog in Bahrain anzustoßen, um diese Alternative zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny GUE/NGL. - (DE) Pane předsedající, pane De Guchte, dámy a pánové, existuje pádný důvod, proč diskutujeme o těchto třech zprávách ve společné rozpravě.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Herr Präsident! Herr Kommissar de Gucht, verehrte Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážně pochybuji, že váš svědek bude schopen poskytnout jediný pádný důkaz o zapojení Massive Dynamic nebo Williama Bella v něčem špatném.
Ich bezweifel es ernsthaft, dass Ihr Zeuge überhaupt prozessfähige Beweise liefern kann, die für eine Anklage gegen Massive Dyamic oder William Bell reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom se belhá až na vyhlídkovou plošinu, což by s nohou v sádře nedělal aniž by k tomu měl pádný důvod.
Er humpelt auf die Aussichtsplattform, trotz seines Gipsbeins. Das musste einen guten Grund haben.
   Korpustyp: Untertitel
Loděnice Elefsina tvrdí, že porušení obou podmínek stanovených v rozhodnutí o zahájení řízení zakládá pádný důvod k závěru o zneužití podpory.
Elefsis Shipyards vertritt die Meinung, die Verletzung der beiden Voraussetzungen aus der Entscheidung über die Verfahrenseinleitung bilde einen triftigen Grund für die Annahme, dass es zu einer missbräuchlichen Durchführung der Beihilfe kam.
   Korpustyp: EU
Byl to on, kdo 30 let testoval možné souvislosti mezi nikotinem a rakovinou plic a nenašel pro to jediný pádný důkaz.
Er untersucht seit 30 Jahren den Zusammenhang zwischen Nikotin und Krebs und kann bislang nichts nachweisen.
   Korpustyp: Untertitel
se pokouší nebo se pokusil o poškození bezpečnosti rejstříku nebo systému rejstříků, nebo má správce pádný důvod věřit, že zmocněný zástupce takto jednal nebo jedná.
versucht hat bzw. versucht, die Sicherheit des Registers oder des Registrierungssystems zu beeinträchtigen bzw. der Zentralverwalter oder Registerführer Grund hat, dies anzunehmen.
   Korpustyp: EU
Závěrem lze tedy konstatovat, že žádný z argumentů vznesených společností Since Hardware nebyl natolik pádný, aby vedl k odlišnému hodnocení zjištění.
Abschließend wird festgestellt, dass keines der von Since Hardware vorgebrachten Argumente Anlass zu einer anderen Bewertung der Feststellungen gab.
   Korpustyp: EU
Pokud vedoucí světoví představitelé potřebovali další pádný důvod, aby v Paříži dospěli k dohodě, která udrží globální teploty pod stanoveným cílem, pak ho nyní mají.
Wenn die führenden Politiker der Welt noch einen weiteren Grund bräuchten, um in Paris zu einer Einigung zu kommen, die die globale Temperatur unter dem Schwellenwert hält, dann wäre es dieser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měly by ignorovat fluktuace hodnoty akcií i cen nemovitostí, neobjeví-li se zřetelný a pádný důkaz o nebezpečném zpětném vlivu na výstup a inflaci.
Sie sollten die Schwankungen von Aktienkursen und Immobilienpreisen ignorieren, solange es keine eindeutigen und zwingenden Beweise für eine gefährliche Rückwirkung auf Produktion und Inflation gebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vytvoření takového fondu by představovalo pádný symbol solidarity uvnitř EU a současně by poskytlo ideální příležitost zamyslet se nad povahou nákladů spojených se sankcemi.
Die Einrichtung eines derartigen Fonds wäre ein starkes Symbol der Solidarität innerhalb der EU und böte eine ideale Gelegenheit, über die Art der mit den Sanktionen verbundenen Kosten nachzudenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tuto chvíli neexistuje žádný pádný právnický důvod k nucení ji vrátit se k vám, ale věřte mi, budu pokračovat v pátrání.
Bis jetzt gibt es keine legale Grundlage, um sie zurück zu Ihnen zu holen. Aber ich suche weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje pádný důvod, proč by se měl výběr předem libovolně omezovat, například rozšířením působnosti pouze na výrobky související se spotřebou energie.
Es wäre nicht gerechtfertigt, eine relativ willkürliche Vorabbewertung wie die Ausweitung nur auf energieverbrauchsrelevante Produkte einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdyby mohl sám sobě dokázat, že za tou bombou stáli Američani, pak by měl pádný důvod nepoužít vojenskou sílu proti žádné cizí zemi.
Wenn er sich selbst bewies, dass Amerikaner hinter der Bombe steckten, hatte er einen guten Grund, das Militär nicht gegen ein anderes Land einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
U mnoha politiků zejména v Americe panuje vzhledem k postavení Turecka coby oddaného spojence v NATO a uvažované kandidátské země EU neochota činit mu potíže, pokud k tomu neexistuje pádný důvod.
Viele Politiker insbesondere in Amerika sind angesichts der Geschichte der Türkei als treuer NATO-Verbündeter und vermeintliches EU-Beitrittsland nicht bereit, das Land ohne wichtige Begründung vor den Kopf zu stoßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tedy pádný důvod k tomu, aby tuto vleklou ságu dovedli k úspěšnému konci, protože pak budeme v situaci, kdy budeme mít v rukou skutečně mocný nástroj, který nám umožní bojovat s tímto nehezkým důsledkem globalizace.
Daher sollte diese langwierige Geschichte endlich zu einem erfolgreichen Abschluss gebracht werden, weil wir dann in der Lage sein werden, die schrecklichen Auswirkungen der Globalisierung mit einem wirklich wirksamen Mittel zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poznámka iráckého premiéra Núrího al-Málikího během nedávné cesty do Washingtonu, že jej znepokojuje spíš Turecko než Írán, odhalila obrovskou propast mezi Irákem a Spojenými státy, které teď patrně ztratily veškerý pádný politický vliv na irácké záležitosti.
Die Bemerkung des irakischen Premierministers Nouri al-Maliki während einer kürzlichen Reise nach Washington, dass er sich über die Türkei mehr Sorgen mache als über den Iran, hat die enorme Kluft zwischen dem Irak und den USA sichtbar gemacht. Letztere scheinen jeglichen politischen Einfluss auf die Entwicklungen im Irak verloren zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje pádný důvod k řešení nemocí, které zabíjejí nejvíc lidí – nemocí jako malárie, spalničky a průjmy, na něž v rozvojových zemích umírají miliony, ale ve vyspělém světě jen velmi málo lidí.
Gute Argumente gibt es für die Untersuchung der tödlichsten Krankheiten wie Malaria, Masern und Durchfall, denen in Entwicklungsländern Millionen zum Opfer fallen, aber in den Industrieländern nur wenige.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak jestliže se udržitelnost obchodních deficitů opírá o konkurenční schopnost, nemáme principiálně žádný pádný důvod zavádět krátkodobá opatření – korekce cen a mezd – ve snaze dosáhnout dlouhodobého cíle, tedy za předpokladu, že skutečným účelem cenové a mzdové korekce není ztlumit poptávku.
Wenn die Wettbewerbsfähigkeit die Fähigkeit, Handelsdefizite aufrecht zu erhalten, untermauert, gibt es im Prinzip keinen wirtschaftlich vernünftigen Grund, kurzfristige Maßnahmen – Preis- und Kostenanpassungen – durchzusetzen, um ein langfristiges Ziel zu erreichen, sofern der Zweck der Preis- und Kostenanpassungen nicht tatsächlich eine Dämpfung der Nachfrage ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anglický úředník nemůže zajmout skotského občana, pokud ke spáchanému zločinu nemá pádný důkaz, a ani pokud je podezřelý, ho nemůže nutit, aby opustil území klanu, bez souhlasu příslušného vůdce.
Ein englischer Offizier kann keine Schotten zwingen, es sei denn, es gibt Beweise für ein Verbrechen, und selbst dann, kann er Schotten nicht ohne Erlaubnis des betroffenen Lairds von Clan-Gebiet entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak však již bylo uvedeno v 270. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, nové investice, které mohou být uskutečněny a způsobit výrobnímu odvětví Unie újmu, nepředstavují pádný důvod pro odmítnutí legitimní ochrany v tomto řízení.
Wie jedoch bereits unter Randnummer 270 der vorläufigen Verordnung erwähnt, stellen Anlagen aus neuen Investitionen, die in Betrieb gehen und eine Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union verursachen könnten, keinen triftigen Grund dafür dar, den legitimen Schutzanspruch in diesem Verfahren zu verneinen.
   Korpustyp: EU
Komise zastává názor, že španělské orgány ani třicet zúčastněných stran nepředložilo žádný dostatečně pádný argument, který by tento závěr dokázal změnit, a tento svůj postoj podloží výkladem v bodech 128–138.
Wie in den Erwägungsgründen 128 bis 138 aufgezeigt, vertritt die Kommission die Auffassung, dass weder Spanien noch die 30 Beteiligten ausreichend kohärente Argumente vorgebracht haben, die dazu geeignet wären, diese Schlussfolgerung zu ändern.
   Korpustyp: EU
I kdyby mzdové náklady byly výrazně nižší ve Vietnamu než v Číně, šetření ukázalo, že mzdové náklady tvoří pouze menšinovou část nákladů MKV (v průměru cca 3 % výrobních nákladů) a že to nelze považovat samo o sobě za dostatečný pádný důvod ve smyslu článku 13 základního nařízení.
Selbst wenn die Lohnkosten in Vietnam erheblich niedriger waren als in der Volksrepublik China — die Untersuchung ergab, dass die Lohnkosten nur einen geringen Teil der RBM-Kosten ausmachten (im Durchschnitt etwa 3 % der Fertigungskosten) und dass dieses Argument für sich genommen nicht als hinreichende Begründung im Sinne des Artikels 13 der Grundverordnung angesehen werden konnte.
   Korpustyp: EU