Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále je třeba využít hospodářských pák.
Auch ökonomische Hebel sollten Anwendung finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná to budete chtít posunout výš, abyste využil trochu více páku.
Vielleicht sollten Sie höher ansetzen, dann haben Sie einen längeren Hebel.
Stiskl jsem první páku, řekl O´Brien.
Ich habe auf den ersten Hebel gedrückt, erklärte O' Brien.
Žádné jiné páky už tu nejsou, jen spínače.
Es gibt keine Hebel mehr, nur noch Schalter.
O´Brien postrčil páku na číselníku na třicet pět.
O' Brien hatte den Hebel der Zahlenscheibe auf fünfunddreißig hochgedreht.
Margaret, vedle mého sedadla je červená páka.
Margaret, direkt neben meinem Sitz ist ein roter Hebel.
Ruku měl na číselníku s čísly po obvodě a s pákou nahoře.
Seine Hand lag auf einer Skala mit einem Hebel darauf, mit rings um die Scheibe angeordneten Zahlen.
Jestli za tu páku zatáhneš, tihle lidé tady umřou.
Wenn du diesen Hebel betätigst, werden diese Leute sterben.
Na dosažení tohoto cíle lze použít tři páky:
Um dieses Ziel zu erreichen, könnte man drei Hebel in Bewegung setzen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo zatáhnout za páky a doufat v nejlepší.
Einfach die Hebel ziehen und das Beste hoffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Páka na Jasona Brodeura, dost na záchranu života Petera Declana.
- Ein Druckmittel gegen Jason Brodeur, genug um Peter Declans Leben zu retten.
Řekněte Šťávovi o páce a nechte ho jít.
Erzählen Sie Juice von dem Druckmittel und lassen ihn laufen.
Sára byla jediná páka, kterou jsme měli.
Sara war das einzige Druckmittel, das wir hatten.
Je historickou pákou, nevyhnutelným výsledkem systému zrozeným z nelidskosti a vykořisťování člověka člověkem.
Er ist ein historisches Druckmittel, die unvermeidliche Folge eines Systems der Grausamkeit und Ausbeutung der Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budem ho potřebovat jako páku, kdyby přišli jeho lidi.
Wir brauchen ihn als Druckmittel, wenn seine Leute kommen.
Nemůžeme toho moc dělat bez nějaké páky.
Wir können nicht viel dagegen machen, ohne ein kleines Druckmittel.
K obrovské moci ruského prezidentského úřadu Putin přidává svou odměřenou povahu a obeznámenost - z dob práce u KGB - s jemnými pákami ruské byrokracie.
Putin rundet die Machtfülle eines russischen Präsidenten noch durch sein unnahbares Naturell und die während seiner KGB-Zeit erworbene Vertrautheit mit den subtilen Druckmitteln der russischen Bürokratie ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud se zjistí, že to na Padillu ušil, bude to vypadat jako příkaz zoufalé šéfky, aby na něj zatlačil kvůli páce.
Wenn jemand rausfindet, dass er Padilla reingelegt hat, wird das nach der Entscheidung von einem ver-zweifelten Boss wegen eines Druckmittels aussehen.
O Rooseveltově páce na Šťávika som věděl, ale nic som neřekl,
Ich wusste von dem Druckmittel, das Roosevelt gegen Juice in der Hand hatte.
Jestli tě Silas chce, znamená to, že jsi páka.
Wenn Silas dich will, macht das aus dir ein Druckmittel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velké expozice, kapitálové požadavky, páka a úroveň Basilej I
Großkredite, Eigenmittelanforderungen, Verschuldung und Basel-I-Untergrenze
Během finanční krize byly instituce donuceny v důsledku ztrát a nedostatku finančních prostředků v krátké době významným způsobem snížit svoji páku.
Während der Finanzkrise sahen sich Institute aufgrund von Verlusten und Refinanzierungsengpässen gezwungen, diese Verschuldung innerhalb eines sehr kurzen Zeitraums deutlich zu verringern.
Instituce zpřístupňují níže uvedené informace týkající se jejich pákového poměru vypočteného podle článku 429 a jejich řízení rizika nadměrné páky:
Institute legen hinsichtlich ihrer gemäß Artikel 429 berechneten Verschuldungsquote und der Überwachung des Risikos einer übermäßigen Verschuldung folgende Informationen offen:
„pákou“ páka ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 93 nařízení (EU) č. 575/2013;
"Verschuldung" Verschuldung im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Nummer 93 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013,
„pákou“ relativní objem aktiv instituce, jejích podrozvahových závazků a podmíněných závazků zaplatit, dodat nebo poskytnout kolaterál, včetně závazků plynoucích z přijatých prostředků, učiněných příslibů, derivátů či rep, avšak s výjimkou závazků, které lze vymáhat pouze v případě likvidace instituce, v poměru ke kapitálu instituce;
"Verschuldung" die an den Eigenmitteln eines Instituts gemessene relative Höhe der Aktiva, außerbilanziellen Verpflichtungen und Eventualverpflichtungen zu Zahlung Lieferung oder dem Stellen von Sicherheiten, einschließlich Verpflichtungen aus erhaltenen Finanzierungen, Zusagen, Derivaten oder Pensionsgeschäften, aber ausschließlich Verpflichtungen, die nur bei Liquidation des Instituts eingefordert werden können;
EBA a Komise by měly začít co nejdříve s přípravou zpráv o požadavcích na likviditu a páku, jak stanoví toto nařízení.
Die EBA und die Kommission sollten so rasch wie möglich mit der Erstellung ihrer nach dieser Verordnung vorgesehenen Berichte über Liquiditätsanforderungen und Verschuldung beginnen.
Instituce tak budou schopny se vyrovnat s celým rozsahem různých krizových událostí, pokud jde o riziko nadměrné páky.
Zu diesem Zweck müssen die Institute im Hinblick auf das Risiko einer übermäßigen Verschuldung einer Reihe unterschiedlicher Krisensituationen standhalten können.
Použití hrubé pomyslné hodnoty pro písemné úvěrové zajištění vydané institucí odráží páku vhodněji, než použije-li se pro tyto nástroje metoda ocenění podle tržní hodnoty.
Durch die Verwendung der Bruttonominalwerte für die durch ein Institut ausgestellte Kreditbesicherung wird die Verschuldung besser dargestellt, als wenn für diese Instrumente die Marktbewertungsmethode verwendet würde.
Revidovaný pákový poměr by měl vést k přesnějšímu měření páky a měl by přiměřeným způsobem omezovat hromadění páky v institucích usazených v Unii.
Die überarbeitete Verschuldungsquote sollte zu einer genaueren Messung der Verschuldung führen und als angemessene Begrenzung der Verschuldungshöhe von in der Union niedergelassenen Instituten dienen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnešek je okamžikem největší flexibility Evropy; jak roste závislost na ruských energetických dodávkách, síla pák EU slábne.
Europa ist heute am Höhepunkt seiner Flexibilität. Je größer die Abhängigkeit von russischen Energielieferungen desto mehr schwindet der Einfluss der EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A vzhledem k naší těžký nevýhodě, nemohla by nám posloužit jako cenná páka?
Und aufgrund unseres massiven Nachteils, könnte sie uns von wertvollem Einfluss sein?
V obou případech musí zásadní úlohu sehrát Jižní Afrika, hlavní regionální mocnost s největšími mocenskými pákami vůči Zimbabwe.
In beiden Fällen hat Südafrika - die wichtigste Regionalmacht mit den größten Einfluss auf Simbabwe - eine entscheidende Rolle zu spielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Veřejné přijímání idejí je samo o sobě jistým pokrokem, ale ve skutečnosti záleží hlavně na tom, že se stává pákou, již lze využít k prosazení konkrétního pokroku.
Die allgemeine Akzeptanz bestimmter Ideen stellt an sich schon eine gewisse Art von Fortschritt dar, doch worauf es wirklich ankommt, ist, dass dadurch Einfluss gewonnen wird, mit dem weitere konkrete Fortschritte bewirkt werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekněme, že mám opravdu silnou páku na Izáka.
Sagen wir, ich habe großen Einfluss auf Isaac.
Členství Řecka v Evropské unii dává věřitelům značné páky, ale ani ty evidentně nestačí ke změně základních počtů.
Griechenlands EU-Mitgliedschaft gibt seinen Gläubigern beträchtlichen Einfluss, aber offensichtlich nicht genug, um einen grundlegenden Unterschied zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tolik potřebné strukturální reformy, které by zkrátily dluhovou páku a zmírnily rizika, jimi finanční soustava periodicky ohrouje reálnou ekonomiku, jako i veřejné finance, pronikly ze seznamu potřebných kroků do politického procesu a se zpoděním a jejich vyhlídky na uzákonění je těké odhadovat.
Aber die dringend benötigten Strukturreformen zur Begrenzung des Einflusses und der Risiken, die das Finanzsystem regelmäßig auf die reale Wirtschaft - und die öffentlichen Kassen - ausübt, sind zu spät abgearbeitet worden und ihre Aussichten auf Umsetzung sind schwierig abzuschätzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevzdám se ani pídě citové páky, kterou mám na Emily.
Ich werde kein Fünkchen des emotionalen Einflusses, den ich auf Emily habe aufgeben.
Čína, a to zejména za prezidenta Xi, často používala pomoc, investice a další ekonomické páky k vynucení si ekonomické závislosti jejích sousedů, jakož i k rozšíření bezpečnostní spolupráce s nimi.
Vor allem unter Führung von Xi hat China häufig Hilfen, Investitionen und andere wirtschaftliche Einflüsse genutzt, um seine Nachbarn zu nötigen, ihre wirtschaftliche Abhängigkeit von – und ihre Sicherheitskooperation mit – der Volksrepublik auszuweiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
jak roste závislost na ruských energetických dodávkách, síla pák EU slábne.
Je größer die Abhängigkeit von russischen Energielieferungen desto mehr schwindet der Einfluss der EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je brzdová páka z toho taxíku.
Der Bremshebel des Taxis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zařízení pro připojení oje se musí otevírat ruční pákou na spojovacím zařízení (nepřipouští se dálkové ovládání).
Das Öffnen der Kupplung muss durch einen direkt an der Kupplung befindlichen Handhebel erfolgen (keine Fernbetätigung).
Uvedené rozměry přiměřeně platí i pro zařízení pro připojení oje s ručními pákami směřujícími dolů nebo s ručními pákami jiné konstrukce.
Für Bolzenkupplungen mit nach unten gerichteten Handhebeln oder anderen Hebelformen gelten die Freiraummaße sinngemäß.
S cílem bezpečně obsluhovat zařízení pro připojení oje musí být okolo ruční páky dostatečný volný prostor.
Zur gefahrlosen Betätigung von Bolzenkupplungen muss ein ausreichender Freiraum um den Handhebel vorhanden sein.
Požadavky bodu 3.6 této přílohy se nevztahují na ruční páky určené výhradně k otevření spojovacího zařízení ve stavu nouze.
Für Handhebel, die ausschließlich dem Öffnen der Kupplung im Notfall dienen, gelten die Vorschriften nach Absatz 3.6 nicht.
Požadavky bodu 3.6 této přílohy se nevztahují na ruční páky určené výhradně k otevření spojovacího zařízení ve stavu nouze.
Für Handhebel, die ausschließlich dem Öffnen der Kupplung im Notfall dienen, gelten die Vorschriften nach Nummer 3.6 nicht.
Síla potřebná k rozpojení spojovacího zařízení, měřená bez oka oje, nesmí být větší než 250 N ve směru kolmém ke směru pracovního pohybu ruční páky.
Die Betätigungskraft zum Öffnen darf, gemessen ohne Zugöse, senkrecht zum Handhebel in der Betätigungsrichtung 250 N nicht übersteigen.
Ruční páky musí mít vhodnou konstrukci pro snadné používání, se zaobleným koncem. Spojovací zařízení nesmí mít v blízkosti ruční páky žádné ostré hrany nebo místa s možností přiskřípnutí, která by mohla vést k poranění při spojování.
Handhebel müssen handgerecht ausgeführt sein, ihr Ende muss abgerundet sein. Die Kupplung darf im Bereich des Handhebels keine scharfen Kanten oder mögliche Quetschstellen aufweisen, die bei Betätigung der Kupplung zu Verletzungen führen können.
Není-li uvedeno jinak, ruční páka je ovládána stlačováním, (tj. posouváním konce páky směrem k nosné konstrukci), např. k uvedení brzdného mechanismu v činnost nebo k vysunutí spojkového mechanismu;
Wenn nichts anderes angegeben ist, wird ein Handhebel durch Druck betätigt (das heißt durch die Bewegung des Hebelendes in Richtung auf den ihn tragenden Teil), zum Beispiel zum Bremsen oder Auskuppeln.
Pokud není možno splnit jeden nebo více z níže uvedených požadavků týkajících se snadné a bezpečné obsluhy (bod 1.3.3), přístupnosti (bod 1.3.5) nebo volného prostoru pro ruční páku (bod 1.3.6), musí být použito zařízení pro dálkové ovládání popsané v bodě 12.3 přílohy 5.
Falls sich eine oder mehrere Vorschriften bezüglich der leichten und sicheren Betätigung (Nummer 1.3.3), der Erreichbarkeit (Nummer 1.3.5) oder des Freiraums für den Handhebel (Nummer 1.3.6) nicht einhalten lassen, muss eine Kupplung mit einer Einrichtung zur Fernbetätigung nach Anhang 5 Nummer 12.3 verwendet werden.
Pokud není možno splnit jeden nebo více z níže uvedených požadavků týkajících se snadné a bezpečné obsluhy (bod 1.3.3), přístupnosti (bod 1.3.5) nebo volného prostoru pro ruční páku (bod 1.3.6), musí být použito zařízení pro dálkové ovládání popsané v bodě 12.3 přílohy 5.
Falls sich eine oder mehrere Vorschriften bezüglich der leichten und sicheren Betätigung (Absatz 1.3.3), der Erreichbarkeit (Absatz 1.3.5) oder des Freiraums für den Handhebel (Absatz 1.3.6) nicht einhalten lassen, muss eine Kupplung mit einer Einrichtung zur Fernbetätigung nach Anhang 5 Absatz 12.3 verwendet werden.
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "páka"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der hat seine Hand verbrannt.
- Kde je startovací páka?
- Jane je naše jediná páka.
Žádná nouzová páka tam není.
Es gibt keinen Notfallhebel.
Tahle velká páka je regulátor.
Das ist unsere Trumpfkarte.
- jako kladivo nebo montážní páka.
- wie ein Hammer oder ein Montiereisen.
- Rychlostní páka se asi zadrhla.
- Die Drosselklappe muss weit offen sein.
Jasná páka, že jsem dobrej dýdžej.
Deinen Arsch kannst du wetten, dass ich ein guter Diskjockey bin.
Řídící páka, 20 stupňů na pravobok.
Den Joystick, 20 Grad Steuerbord.
Tobine, v šachtě žádná nouzová páka není.
Tobin, es gibt keinen Notfallhebel im Rohr.
- Že to musela být silná páka.
Was ich sage ist, dass Verhaftungen nicht einfach ohne einen riesigen Zauberstab verschwinden.
To je brzdová páka z toho taxíku.
Der Bremshebel des Taxis.
Montážní páka, chyběla v autě April Wrightové.
- Der Reifenmontierhebel fehlte.
A je něco víc než montážní páka.
Das ist mehr als ein Reifeneisen.
- Ta páka, kterou máš na Millikena.
- Was hast du gegen Milliken in der Hand?
Řadicí páka musí být v poloze „neutrál“.
Der Gangschalthebel muss sich in der Leerlaufstellung befinden.
Řídící páka je vyřazena z činnosti.
Ihre Lenkfunktion ist ausgefallen.
Může to být náše páka k Samovi.
Könnte unser Faustpfand sein, um Sam zu kriegen.
finanční páka, kterou produkt či praktika poskytují.
den Leverage-Effekt eines Produkts oder einer Praxis.
A najednou se ve vás pohne řadící páka.
Und plötzlich ist es, als schaltet man einen Gang zurück.
A jste jediná páka, kterou proti němu máme.
Sie sind das Einzige, was wir gegen ihn in der Hand haben.
Nic není tak dobrá páka jako $10 milionů.
Ich bezahle! Das ist endgültig!
A co když se složí a my budeme jeho páka?
Našich 30 % bude i nadále sloužit jako páka. Nyní čekáme zejména na USA a na Čínu.
Außerdem wollen wir unser 30-Prozent-Ziel weiterhin als Mittel der Einflussnahme nutzen und schauen dabei vor allem auf die USA und China.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
řadicí páka je v neutrální poloze nebo v poloze bez zařazeného převodu nebo
der Gangschalthebel befindet sich in Null- oder in Leerlaufstellung oder
řadicí páka volby skupinového převodu je v neutrální poloze nebo v poloze bez zařazeného převodu nebo
der Gruppenwahlhebel befindet sich in Null- oder in Leerlaufstellung oder
Zkouší-li se na vozidle, nastaví se řadicí páka do polohy „neutrál“ a spojka je sepnuta.
Wird die Prüfung an einem Fahrzeug durchgeführt, so muss sich das Getriebe in Leerlaufstellung befinden und die Kupplung eingerückt sein.
Páka regulátoru dodávky paliva musí být nastavena na plnou dodávku paliva.
Der Drehzahlverstellhebel muss auf voller Drehzahl stehen.
Za dobrých časů narůstající dluhová páka může vytvářet dojem, že se fundamentální problémy vytratily.
In guten Zeiten kann es durch steigende Fremdfinanzierung so aussehen, als wären tieferliegende Probleme verschwunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dluhová páka také zčásti plyne z chybného vnímání rizika a chybného ocenění likvidity.
Der Fremdfinanzierungsgrad ist zudem teilweise auf die Fehleinschätzung des Risikos und des Preises für Liquidität zurückzuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pamatuji si "páku mrtvého muže", které automaticky zapnulo brzdy, pokud nebyla páka po dobu jedné minuty stlačena.
Ich erinnere an den Totmannknopf, durch den nach einer Minute Nichtbetätigung eine Zwangsbremsung eingeleitet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Touha po uznání, touha po přijetí do společenství Evropy, je dnes samozřejmě velice silná páka pro potřebné změny v regionu.
Der Wunsch nach Anerkennung durch die internationale Gemeinschaft kann sehr wirksam eingesetzt werden um Veränderungen herbeizuführen.
To vše se děje ve jménu budování a podpory národního energetického šampiona, který slouží také jako zahraničněpolitická páka Kremlu.
Das alles geschieht im Namen der Schaffung und Unterstützung eines nationalen Energieriesen, der auch als außenpolitischer Arm des Kremls fungiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
První páka je rozpočtová: vlády, které mají k dispozici fiskální prostor, by měly utrácet za ekonomicky zdravé projekty.
Der erste bezieht sich auf den Haushalt: Regierungen, die über Haushaltsspielraum verfügen, sollten in wirtschaftlich sinnvolle Projekte investieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
koleno podle přílohy VII, nachází-li se ovládací prvek pod úrovní přístrojové desky (v tomto případě se ovládací páka zkouší podle odstavce 5.3.2.3).
des simulierten Kopfes, beschrieben in Anhang I, wenn sich die Betätigung über oder auf dem Niveau der Instrumententafel befindet (zu prüfen gemäß Absatz 5.1 und innerhalb der Aufschlagzone);
Fed skutečně reguluje pouze banky, takže budou-li ty přísněji regulovány, likvidita a dluhová páka se přesunou do stínové bankovní soustavy.
Die Notenbank reguliere nur die Banken, also würden Liquidität und Fremdkapitalisierung bei strengerer Regulierung der Banken ins Schattenbankensystem abwandern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Problém vznikl v důsledku Greenspanovy nechvalně proslulé zdráhavosti intervenovat na finančních trzích, i když dluhová páka dramaticky rostla a ceny aktiv budily dojem ztráty kontaktu s realitou.
Als die Kreditfinanzierung dramatisch gewachsen war und die Preise für Anlagegüter den Kontakt zur Realität verloren zu haben schienen, habe dessen berüchtigtes Zögern beim Eingreifen in die Finanzmärkte das Problem verursacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dohoda Basel 3, jejímž dodržováním se zvýšila likvidita všech bank a snížila jejich dluhová páka, se v některých částech světa považuje za pevný standard.
Das Basel-III-Abkommen, dessen Einhaltung die Liquidität aller Banken erhöhte und ihren Verschuldungsgrad senkte, wird in einigen Teilen der Welt als feststehender Standard betrachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je snad příliš brzy na tvrzení, že mnohá riziková aktiva dosáhla úrovní bublin a že dluhová páka a podstupování rizik na finančních trzích začíná být excesivní.
Es ist womöglich verfrüht, zu behaupten, dass viele riskante Vermögenswerte Blasenniveau erreicht hätten und Kapitalaufnahme und Risikoverhalten an den Finanzmärkten ein exzessives Maß erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pracovníci bank jsou odměňováni za vyšší výnosy – ať už plynou z lepší výkonnosti (předstižení trhu), anebo jen z většího hazardu (delší dluhová páka).
Die Bankvorstände wurden für höhere Renditen belohnt – egal, ob diese ein Ergebnis besserer Leistungen (als der Markt) oder bloß größerer Risiken (also eines höheren Verschuldungsgrades) waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro otevření nebo uzavření spojovacího zařízení pomocí dálkového ovládání musí být na vozidle k tomu účelu určené spínací zařízení (tj. hlavní spínač, páka nebo ventil).
Das Öffnen oder Schließen der Kupplung mittels der Fernbetätigung muss über einen eigenen Schalter freigegeben werden können (Hauptschalterfunktion).
Promiňte, ale musím opakovat to, co řekla má kolegyně paní Carlottiová ohledně nutné bdělosti, aby 10. Evropský rozvojový fond nebyl využíván jako páka či nápravné opatření u dohod o hospodářském partnerství.
Entschuldigen Sie bitte, doch muss ich unterstreichen, was meine Kollegin, Frau Carlotti, zur gebotenen Wachsamkeit im Hinblick darauf gesagt hat, dass der 10. EEF nicht als Druck- oder Erpressungsmittel für die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen benutzt werden darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto akustické zařízení může být vyřazeno z činnosti při aplikaci parkovacího brzdění a/nebo – podle volby výrobce – je-li ve vozidle s automatickou převodovkou páka předvoliče v poloze „parkování“.
Diese akustische Warneinrichtung kann bei Betätigung der Feststellbremse und/oder nach Wahl des Fahrzeugherstellers bei automatischem Getriebe in der Gangwahlhebelstellung „Parken“ außer Betrieb gesetzt sein.
Pokud vozidlo nedosáhne při rychlosti přesahující 50 km/h nebo při maximální rychlosti ve výhradně elektrickém režimu uvedené výrobcem požadovaného zrychlení ani rychlosti zkušebního cyklu, ponechá se páka akcelerátoru plně stlačená do doby, kdy se opět dosáhne referenční křivky.
Wenn das Fahrzeug im reinen Elektrobetrieb bei einer Geschwindigkeit von mehr als 50 km/h oder bei der vom Hersteller angegebenen Höchstgeschwindigkeit die für den Prüfzyklus vorgeschriebene Beschleunigung oder Geschwindigkeit nicht erreicht, muss das Fahrpedal voll durchgetreten bleiben, bis die Werte der Bezugskurve erneut erreicht sind.
Hlavní argument říká, že vysoká dluhová páka silně přispívá k systémovému riziku – podmínkám, za nichž se ceny aktiv pohybují značně souvztažným způsobem, a jakmile se objeví nesnáze, rychle se šíří.
Das Hauptargument lautet, dass ein hoher Fremdkapitalanteil stark zum Systemrisiko beiträgt – also eine Situation schaffen könnte, in der die Preise für Vermögenswerte stark korrelieren, und sich finanzielle Schwierigkeiten, wenn sie auftreten, schnell verbreiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z velké části ji tvořilo nákladné stloukání portfolií, zatímco větší dluhová páka přivodila křehkost finanční soustavy jako celku a zapříčinila vysoké sociální náklady, neboť nadměrně ohrožené domácnosti se následně dostaly do insolvence.
Ein großer Teil der Aktivitäten bestand in kostspieligen Umschichtungen der Portefeuilles, während steigendes Fremdkapital die Fragilität des Finanzsystems insgesamt implizierte und enorme soziale Kosten verursachte, als übermäßig verschuldete Haushalte im Anschluss Pleite gingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhá investiční páka má regulační ráz. Mnohé investice, které se vyplatí až v dlouhodobém měřítku – například do energií, digitální infrastruktury a dopravy –, se koncentrují ve státem regulovaných sektorech, což dává vládám moc ovlivňovat obchodní rozhodnutí.
Der zweite Investitionshebel ist regulatorischer Art: Viele Großinvestitionen, die nur langfristig rentabel sind – wie solche in Energie, digitale Infrastruktur und Transport – finden überwiegend in staatlich regulierten Bereichen statt, was den Regierungen die Macht gibt, unternehmerische Entscheidungen zu beeinflussen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ukázalo se, že určité al-Káidou vedené a salafistické extremistické skupiny v povstaleckých silách, například Fronta an-Nusrá, jsou stejně zákeřné jako vláda a její spojenci, tedy Hizballáh coby převodová páka Íránu a íránská Revoluční garda.
Die von Al Kaida angeführten und salafistischen Gruppen unter den Rebellen, wie die Al-Nusra-Front, erwiesen sich als ebenso grausam wie die Regierung und ihre Verbündeten, die iranische Stellvertreterorganisation Hisbollah und die iranischen Revolutionsgarden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není-li uvedeno jinak, ruční páka je ovládána stlačováním, (tj. posouváním konce páky směrem k nosné konstrukci), např. k uvedení brzdného mechanismu v činnost nebo k vysunutí spojkového mechanismu;
Wenn nichts anderes angegeben ist, wird ein Handhebel durch Druck betätigt (das heißt durch die Bewegung des Hebelendes in Richtung auf den ihn tragenden Teil), zum Beispiel zum Bremsen oder Auskuppeln.
Toto akustické zařízení může být vyřazeno z činnosti při použití parkovací brzdy a/nebo – podle volby výrobce – je-li ve vozidle s automatickou převodovkou páka předvoliče v poloze „parkování“.
Diese akustische Warneinrichtung kann bei Betätigung der Feststellbremse und/oder nach Wahl des Fahrzeugherstellers bei automatischem Getriebe in der Gangwahlhebelstellung „Parken“ außer Betrieb gesetzt sein.
Zásadní je, aby byl tento minimální příjem právně upraven takovým způsobem, aby fungoval jako páka, která lidi pozvedne z chudoby k přijatelné životní úrovni, a aby nikdy nemohl být pro lidi pobídkou, aby si v obtížné situaci počínali netečně, a to například tím, že nebudou projevovat odhodlání při hledání zaměstnání.
Das Entscheidende dabei ist, dass dieses Mindesteinkommen auf eine Weise geregelt ist, dass es in Armut lebenden Menschen auf einen annehmbaren Lebensstandard anhebt und dass es niemals ein Anreiz für Menschen sein kann, sich in einer schwierigen Situation passiv zu verhalten, nämlich sich etwa nicht zu bemühen, auf Arbeitssuche zu gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EIB má v úmyslu své financování v těchto oblastech navýšit a za tím účelem hodlá ve spolupráci s Evropskou komisí nadále provádět nástroje společného financování v podobě finančního nástroje pro sdílení rizik v oblasti výzkumu, neboť takovéto nástroje budou sloužit evropskému rozpočtu jako páka.
Die EIB plant, ihre Finanzierungen in diesen Bereichen zu erhöhen, und will daher zusammen mit der Europäischen Kommission weiterhin gemeinsame Finanzierungsinstrumente nach dem Modell der für den Forschungssektor eingerichteten Finanzierungsfazilität mit Risikoteilung (RSFF) umsetzen, da derartige Instrumente einen Multiplikatoreffekt auf die EU-Haushaltsmittel haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
.2 Hlavním kormidelním zařízením se rozumí vlastní stroj, ovládač kormidla, hnací jednotky kormidelního stroje, přichází-li to v úvahu, a přídavné zařízení a prostředky přenosu točivého momentu na kormidelní peň (např. kormidelní páka nebo kvadrant), nutné pro pohyb kormidla za účelem řízení lodě za normálních provozních podmínek.
.2 Die Hauptruderanlage besteht aus maschinellen Einrichtungen, den Ruderantrieben, gegebenenfalls den Kraftantrieben für die Ruderanlage sowie ergänzender Ausrüstung und Bauteilen zur Einleitung des Drehmoments am Ruderschaft (z. B. Ruderpinne oder -quadrant), die zum Ruderlegen unter normalen Betriebsbedingungen notwendig sind.
.2 Hlavním kormidelním zařízením se rozumí vlastní stroj, ovládač kormidla, hnací jednotky kormidelního stroje, přichází-li to v úvahu, a přídavné zařízení a prostředky přenosu točivého momentu na kormidelní peň (např. kormidelní páka nebo kvadrant), nutné pro pohyb kormidla za účelem řízení lodi za normálních provozních podmínek.
.2 ‚Die Hauptruderanlage‘ besteht aus maschinellen Einrichtungen, den Ruderantrieben, gegebenenfalls den Kraftantrieben für die Ruderanlage sowie ergänzender Ausrüstung und Bauteilen zur Einleitung des Drehmoments am Ruderschaft (z. B. Ruderpinne oder -quadrant), die zum Ruderlegen unter normalen Betriebsbedingungen notwendig sind.
vzhledem k tomu, že v souladu se závěry předsednictví ze zasedání Evropské rady v Lucemburku, které se konalo ve dnech 22. a 23. března 2005, by státní pomoc měla fungovat jako páka pro rozvoj výzkumu, vzdělávání a inovací a měla by umožnit opravdový dialog mezi zainteresovanými stranami z veřejného a soukromého sektoru,
in der Erwägung, dass gemäß den Schlussfolgerungen des Vorsitzes der Tagung des Europäischen Rates vom 22. und 23. März 2005 in Luxemburg staatliche Beihilfen eine stimulierende Rolle bei der Entwicklung von Forschung, Bildung und Innovation spielen können und einen wirklichen Dialog zwischen den daran teilnehmenden staatlichen und privaten Stellen ermöglichen sollten,