Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=páka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
páka Hebel 154 Druckmittel 85 Verschuldung 20 Einfluss 20 Hebelgesetz
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pákaHebel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dále je třeba využít hospodářských pák.
Auch ökonomische Hebel sollten Anwendung finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná to budete chtít posunout výš, abyste využil trochu více páku.
Vielleicht sollten Sie höher ansetzen, dann haben Sie einen längeren Hebel.
   Korpustyp: Untertitel
Stiskl jsem první páku, řekl O´Brien.
Ich habe auf den ersten Hebel gedrückt, erklärte O' Brien.
   Korpustyp: Literatur
Žádné jiné páky už tu nejsou, jen spínače.
Es gibt keine Hebel mehr, nur noch Schalter.
   Korpustyp: Untertitel
O´Brien postrčil páku na číselníku na třicet pět.
O' Brien hatte den Hebel der Zahlenscheibe auf fünfunddreißig hochgedreht.
   Korpustyp: Literatur
Margaret, vedle mého sedadla je červená páka.
Margaret, direkt neben meinem Sitz ist ein roter Hebel.
   Korpustyp: Untertitel
Ruku měl na číselníku s čísly po obvodě a s pákou nahoře.
Seine Hand lag auf einer Skala mit einem Hebel darauf, mit rings um die Scheibe angeordneten Zahlen.
   Korpustyp: Literatur
Jestli za tu páku zatáhneš, tihle lidé tady umřou.
Wenn du diesen Hebel betätigst, werden diese Leute sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Na dosažení tohoto cíle lze použít tři páky:
Um dieses Ziel zu erreichen, könnte man drei Hebel in Bewegung setzen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebo zatáhnout za páky a doufat v nejlepší.
Einfach die Hebel ziehen und das Beste hoffen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


brzdová páka Bremshebel 1
ruční páka Handhebel 10

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "páka"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řadicí páka
Wählhebel
   Korpustyp: Wikipedia
-Jasná páka, vezmi to.
-Ja, halt das.
   Korpustyp: Untertitel
Páka ale nic nedokazuje.
Der hat seine Hand verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je startovací páka?
Wo ist der Kickstarter?
   Korpustyp: Untertitel
- Jane je naše jediná páka.
- Wir brauchen Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná nouzová páka tam není.
Es gibt keinen Notfallhebel.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle velká páka je regulátor.
Siehst Du diesen Regler?
   Korpustyp: Untertitel
To je naše jediná páka!
Das ist unsere Trumpfkarte.
   Korpustyp: Untertitel
- jako kladivo nebo montážní páka.
- wie ein Hammer oder ein Montiereisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Rychlostní páka se asi zadrhla.
- Die Drosselklappe muss weit offen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jasná páka, že jsem dobrej dýdžej.
Deinen Arsch kannst du wetten, dass ich ein guter Diskjockey bin.
   Korpustyp: Untertitel
Řídící páka, 20 stupňů na pravobok.
Den Joystick, 20 Grad Steuerbord.
   Korpustyp: Untertitel
Tobine, v šachtě žádná nouzová páka není.
Tobin, es gibt keinen Notfallhebel im Rohr.
   Korpustyp: Untertitel
- Že to musela být silná páka.
Was ich sage ist, dass Verhaftungen nicht einfach ohne einen riesigen Zauberstab verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
To je brzdová páka z toho taxíku.
Der Bremshebel des Taxis.
   Korpustyp: Untertitel
Montážní páka, chyběla v autě April Wrightové.
- Der Reifenmontierhebel fehlte.
   Korpustyp: Untertitel
A je něco víc než montážní páka.
Das ist mehr als ein Reifeneisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta páka, kterou máš na Millikena.
- Was hast du gegen Milliken in der Hand?
   Korpustyp: Untertitel
Řadicí páka musí být v poloze „neutrál“.
Der Gangschalthebel muss sich in der Leerlaufstellung befinden.
   Korpustyp: EU
Řídící páka je vyřazena z činnosti.
Ihre Lenkfunktion ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být náše páka k Samovi.
Könnte unser Faustpfand sein, um Sam zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
finanční páka, kterou produkt či praktika poskytují.
den Leverage-Effekt eines Produkts oder einer Praxis.
   Korpustyp: EU
A najednou se ve vás pohne řadící páka.
Und plötzlich ist es, als schaltet man einen Gang zurück.
   Korpustyp: Untertitel
A jste jediná páka, kterou proti němu máme.
Sie sind das Einzige, was wir gegen ihn in der Hand haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nic není tak dobrá páka jako $10 milionů.
Ich bezahle! Das ist endgültig!
   Korpustyp: Untertitel
A co když se složí a my budeme jeho páka?
Und wenn er umkippt?
   Korpustyp: Untertitel
Našich 30 % bude i nadále sloužit jako páka. Nyní čekáme zejména na USA a na Čínu.
Außerdem wollen wir unser 30-Prozent-Ziel weiterhin als Mittel der Einflussnahme nutzen und schauen dabei vor allem auf die USA und China.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
řadicí páka je v neutrální poloze nebo v poloze bez zařazeného převodu nebo
der Gangschalthebel befindet sich in Null- oder in Leerlaufstellung oder
   Korpustyp: EU DCEP
řadicí páka volby skupinového převodu je v neutrální poloze nebo v poloze bez zařazeného převodu nebo
der Gruppenwahlhebel befindet sich in Null- oder in Leerlaufstellung oder
   Korpustyp: EU DCEP
Zkouší-li se na vozidle, nastaví se řadicí páka do polohy „neutrál“ a spojka je sepnuta.
Wird die Prüfung an einem Fahrzeug durchgeführt, so muss sich das Getriebe in Leerlaufstellung befinden und die Kupplung eingerückt sein.
   Korpustyp: EU
Páka regulátoru dodávky paliva musí být nastavena na plnou dodávku paliva.
Der Drehzahlverstellhebel muss auf voller Drehzahl stehen.
   Korpustyp: EU
Za dobrých časů narůstající dluhová páka může vytvářet dojem, že se fundamentální problémy vytratily.
In guten Zeiten kann es durch steigende Fremdfinanzierung so aussehen, als wären tieferliegende Probleme verschwunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dluhová páka také zčásti plyne z chybného vnímání rizika a chybného ocenění likvidity.
Der Fremdfinanzierungsgrad ist zudem teilweise auf die Fehleinschätzung des Risikos und des Preises für Liquidität zurückzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pamatuji si "páku mrtvého muže", které automaticky zapnulo brzdy, pokud nebyla páka po dobu jedné minuty stlačena.
Ich erinnere an den Totmannknopf, durch den nach einer Minute Nichtbetätigung eine Zwangsbremsung eingeleitet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Touha po uznání, touha po přijetí do společenství Evropy, je dnes samozřejmě velice silná páka pro potřebné změny v regionu.
Der Wunsch nach Anerkennung durch die internationale Gemeinschaft kann sehr wirksam eingesetzt werden um Veränderungen herbeizuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
To vše se děje ve jménu budování a podpory národního energetického šampiona, který slouží také jako zahraničněpolitická páka Kremlu.
Das alles geschieht im Namen der Schaffung und Unterstützung eines nationalen Energieriesen, der auch als außenpolitischer Arm des Kremls fungiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První páka je rozpočtová: vlády, které mají k dispozici fiskální prostor, by měly utrácet za ekonomicky zdravé projekty.
Der erste bezieht sich auf den Haushalt: Regierungen, die über Haushaltsspielraum verfügen, sollten in wirtschaftlich sinnvolle Projekte investieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
koleno podle přílohy VII, nachází-li se ovládací prvek pod úrovní přístrojové desky (v tomto případě se ovládací páka zkouší podle odstavce 5.3.2.3).
des simulierten Kopfes, beschrieben in Anhang I, wenn sich die Betätigung über oder auf dem Niveau der Instrumententafel befindet (zu prüfen gemäß Absatz 5.1 und innerhalb der Aufschlagzone);
   Korpustyp: EU
Fed skutečně reguluje pouze banky, takže budou-li ty přísněji regulovány, likvidita a dluhová páka se přesunou do stínové bankovní soustavy.
Die Notenbank reguliere nur die Banken, also würden Liquidität und Fremdkapitalisierung bei strengerer Regulierung der Banken ins Schattenbankensystem abwandern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problém vznikl v důsledku Greenspanovy nechvalně proslulé zdráhavosti intervenovat na finančních trzích, i když dluhová páka dramaticky rostla a ceny aktiv budily dojem ztráty kontaktu s realitou.
Als die Kreditfinanzierung dramatisch gewachsen war und die Preise für Anlagegüter den Kontakt zur Realität verloren zu haben schienen, habe dessen berüchtigtes Zögern beim Eingreifen in die Finanzmärkte das Problem verursacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dohoda Basel 3, jejímž dodržováním se zvýšila likvidita všech bank a snížila jejich dluhová páka, se v některých částech světa považuje za pevný standard.
Das Basel-III-Abkommen, dessen Einhaltung die Liquidität aller Banken erhöhte und ihren Verschuldungsgrad senkte, wird in einigen Teilen der Welt als feststehender Standard betrachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je snad příliš brzy na tvrzení, že mnohá riziková aktiva dosáhla úrovní bublin a že dluhová páka a podstupování rizik na finančních trzích začíná být excesivní.
Es ist womöglich verfrüht, zu behaupten, dass viele riskante Vermögenswerte Blasenniveau erreicht hätten und Kapitalaufnahme und Risikoverhalten an den Finanzmärkten ein exzessives Maß erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pracovníci bank jsou odměňováni za vyšší výnosy – ať už plynou z lepší výkonnosti (předstižení trhu), anebo jen z většího hazardu (delší dluhová páka).
Die Bankvorstände wurden für höhere Renditen belohnt – egal, ob diese ein Ergebnis besserer Leistungen (als der Markt) oder bloß größerer Risiken (also eines höheren Verschuldungsgrades) waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro otevření nebo uzavření spojovacího zařízení pomocí dálkového ovládání musí být na vozidle k tomu účelu určené spínací zařízení (tj. hlavní spínač, páka nebo ventil).
Das Öffnen oder Schließen der Kupplung mittels der Fernbetätigung muss über einen eigenen Schalter freigegeben werden können (Hauptschalterfunktion).
   Korpustyp: EU
Promiňte, ale musím opakovat to, co řekla má kolegyně paní Carlottiová ohledně nutné bdělosti, aby 10. Evropský rozvojový fond nebyl využíván jako páka či nápravné opatření u dohod o hospodářském partnerství.
Entschuldigen Sie bitte, doch muss ich unterstreichen, was meine Kollegin, Frau Carlotti, zur gebotenen Wachsamkeit im Hinblick darauf gesagt hat, dass der 10. EEF nicht als Druck- oder Erpressungsmittel für die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen benutzt werden darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto akustické zařízení může být vyřazeno z činnosti při aplikaci parkovacího brzdění a/nebo – podle volby výrobce – je-li ve vozidle s automatickou převodovkou páka předvoliče v poloze „parkování“.
Diese akustische Warneinrichtung kann bei Betätigung der Feststellbremse und/oder nach Wahl des Fahrzeugherstellers bei automatischem Getriebe in der Gangwahlhebelstellung „Parken“ außer Betrieb gesetzt sein.
   Korpustyp: EU
Pokud vozidlo nedosáhne při rychlosti přesahující 50 km/h nebo při maximální rychlosti ve výhradně elektrickém režimu uvedené výrobcem požadovaného zrychlení ani rychlosti zkušebního cyklu, ponechá se páka akcelerátoru plně stlačená do doby, kdy se opět dosáhne referenční křivky.
Wenn das Fahrzeug im reinen Elektrobetrieb bei einer Geschwindigkeit von mehr als 50 km/h oder bei der vom Hersteller angegebenen Höchstgeschwindigkeit die für den Prüfzyklus vorgeschriebene Beschleunigung oder Geschwindigkeit nicht erreicht, muss das Fahrpedal voll durchgetreten bleiben, bis die Werte der Bezugskurve erneut erreicht sind.
   Korpustyp: EU
Hlavní argument říká, že vysoká dluhová páka silně přispívá k systémovému riziku – podmínkám, za nichž se ceny aktiv pohybují značně souvztažným způsobem, a jakmile se objeví nesnáze, rychle se šíří.
Das Hauptargument lautet, dass ein hoher Fremdkapitalanteil stark zum Systemrisiko beiträgt – also eine Situation schaffen könnte, in der die Preise für Vermögenswerte stark korrelieren, und sich finanzielle Schwierigkeiten, wenn sie auftreten, schnell verbreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z velké části ji tvořilo nákladné stloukání portfolií, zatímco větší dluhová páka přivodila křehkost finanční soustavy jako celku a zapříčinila vysoké sociální náklady, neboť nadměrně ohrožené domácnosti se následně dostaly do insolvence.
Ein großer Teil der Aktivitäten bestand in kostspieligen Umschichtungen der Portefeuilles, während steigendes Fremdkapital die Fragilität des Finanzsystems insgesamt implizierte und enorme soziale Kosten verursachte, als übermäßig verschuldete Haushalte im Anschluss Pleite gingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhá investiční páka má regulační ráz. Mnohé investice, které se vyplatí až v dlouhodobém měřítku – například do energií, digitální infrastruktury a dopravy –, se koncentrují ve státem regulovaných sektorech, což dává vládám moc ovlivňovat obchodní rozhodnutí.
Der zweite Investitionshebel ist regulatorischer Art: Viele Großinvestitionen, die nur langfristig rentabel sind – wie solche in Energie, digitale Infrastruktur und Transport – finden überwiegend in staatlich regulierten Bereichen statt, was den Regierungen die Macht gibt, unternehmerische Entscheidungen zu beeinflussen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ukázalo se, že určité al-Káidou vedené a salafistické extremistické skupiny v povstaleckých silách, například Fronta an-Nusrá, jsou stejně zákeřné jako vláda a její spojenci, tedy Hizballáh coby převodová páka Íránu a íránská Revoluční garda.
Die von Al Kaida angeführten und salafistischen Gruppen unter den Rebellen, wie die Al-Nusra-Front, erwiesen sich als ebenso grausam wie die Regierung und ihre Verbündeten, die iranische Stellvertreterorganisation Hisbollah und die iranischen Revolutionsgarden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není-li uvedeno jinak, ruční páka je ovládána stlačováním, (tj. posouváním konce páky směrem k nosné konstrukci), např. k uvedení brzdného mechanismu v činnost nebo k vysunutí spojkového mechanismu;
Wenn nichts anderes angegeben ist, wird ein Handhebel durch Druck betätigt (das heißt durch die Bewegung des Hebelendes in Richtung auf den ihn tragenden Teil), zum Beispiel zum Bremsen oder Auskuppeln.
   Korpustyp: EU
Toto akustické zařízení může být vyřazeno z činnosti při použití parkovací brzdy a/nebo – podle volby výrobce – je-li ve vozidle s automatickou převodovkou páka předvoliče v poloze „parkování“.
Diese akustische Warneinrichtung kann bei Betätigung der Feststellbremse und/oder nach Wahl des Fahrzeugherstellers bei automatischem Getriebe in der Gangwahlhebelstellung „Parken“ außer Betrieb gesetzt sein.
   Korpustyp: EU
Zásadní je, aby byl tento minimální příjem právně upraven takovým způsobem, aby fungoval jako páka, která lidi pozvedne z chudoby k přijatelné životní úrovni, a aby nikdy nemohl být pro lidi pobídkou, aby si v obtížné situaci počínali netečně, a to například tím, že nebudou projevovat odhodlání při hledání zaměstnání.
Das Entscheidende dabei ist, dass dieses Mindesteinkommen auf eine Weise geregelt ist, dass es in Armut lebenden Menschen auf einen annehmbaren Lebensstandard anhebt und dass es niemals ein Anreiz für Menschen sein kann, sich in einer schwierigen Situation passiv zu verhalten, nämlich sich etwa nicht zu bemühen, auf Arbeitssuche zu gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EIB má v úmyslu své financování v těchto oblastech navýšit a za tím účelem hodlá ve spolupráci s Evropskou komisí nadále provádět nástroje společného financování v podobě finančního nástroje pro sdílení rizik v oblasti výzkumu, neboť takovéto nástroje budou sloužit evropskému rozpočtu jako páka.
Die EIB plant, ihre Finanzierungen in diesen Bereichen zu erhöhen, und will daher zusammen mit der Europäischen Kommission weiterhin gemeinsame Finanzierungsinstrumente nach dem Modell der für den Forschungssektor eingerichteten Finanzierungsfazilität mit Risikoteilung (RSFF) umsetzen, da derartige Instrumente einen Multiplikatoreffekt auf die EU-Haushaltsmittel haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
.2 Hlavním kormidelním zařízením se rozumí vlastní stroj, ovládač kormidla, hnací jednotky kormidelního stroje, přichází-li to v úvahu, a přídavné zařízení a prostředky přenosu točivého momentu na kormidelní peň (např. kormidelní páka nebo kvadrant), nutné pro pohyb kormidla za účelem řízení lodě za normálních provozních podmínek.
.2 Die Hauptruderanlage besteht aus maschinellen Einrichtungen, den Ruderantrieben, gegebenenfalls den Kraftantrieben für die Ruderanlage sowie ergänzender Ausrüstung und Bauteilen zur Einleitung des Drehmoments am Ruderschaft (z. B. Ruderpinne oder -quadrant), die zum Ruderlegen unter normalen Betriebsbedingungen notwendig sind.
   Korpustyp: EU
.2 Hlavním kormidelním zařízením se rozumí vlastní stroj, ovládač kormidla, hnací jednotky kormidelního stroje, přichází-li to v úvahu, a přídavné zařízení a prostředky přenosu točivého momentu na kormidelní peň (např. kormidelní páka nebo kvadrant), nutné pro pohyb kormidla za účelem řízení lodi za normálních provozních podmínek.
.2 ‚Die Hauptruderanlage‘ besteht aus maschinellen Einrichtungen, den Ruderantrieben, gegebenenfalls den Kraftantrieben für die Ruderanlage sowie ergänzender Ausrüstung und Bauteilen zur Einleitung des Drehmoments am Ruderschaft (z. B. Ruderpinne oder -quadrant), die zum Ruderlegen unter normalen Betriebsbedingungen notwendig sind.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že v souladu se závěry předsednictví ze zasedání Evropské rady v Lucemburku, které se konalo ve dnech 22. a 23. března 2005, by státní pomoc měla fungovat jako páka pro rozvoj výzkumu, vzdělávání a inovací a měla by umožnit opravdový dialog mezi zainteresovanými stranami z veřejného a soukromého sektoru,
in der Erwägung, dass gemäß den Schlussfolgerungen des Vorsitzes der Tagung des Europäischen Rates vom 22. und 23. März 2005 in Luxemburg staatliche Beihilfen eine stimulierende Rolle bei der Entwicklung von Forschung, Bildung und Innovation spielen können und einen wirklichen Dialog zwischen den daran teilnehmenden staatlichen und privaten Stellen ermöglichen sollten,
   Korpustyp: EU DCEP