Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obilná pálenka je tedy pálenka, která se vyznačuje přítomností aromatických složek, a nelze ji proto považovat za ethylalkohol.
Kornbranntwein ist also ein Branntwein, der durch das Vorhandensein aromatischer Bestandteile gekennzeichnet ist und daher nicht als Ethylalkohol angesehen werden kann.
Matouši - já ti koupím pálenku a - vyleju ti ji na hrob! Nejlepší slivovičku!
Matou%, ich kaufe dir Branntwein und schütte ich ihn auf deinen Graben aus!
Slovo „pálenka“ chybí v anglické a nizozemské jazykové verzi; v nich je uveden pouze „likér“ a „lihoviny“.
So fehle das Wort „Branntwein“ in der englischen und der niederländischen Sprachfassung; hier sei nur die Rede von „Likör“ und „Spirituosen“.
Komise k tomu poznamenává, že německá a ostatní jazykové verze jsou, co se této věci týče, jasné a že „pálenka“ je v nich nepochybně zmíněna.
Die Kommission bemerkt hierzu, dass die deutsche Sprachfassung und andere Sprachversionen diesbezüglich eindeutig sind und „Branntwein“ dort zweifelsfrei genannt wird.
buď z hroznového moštu o přirozeném obsahu alkoholu nejméně 10 % objemových v případě likérových vín s chráněným označením původu, která byla vyrobena s přísadou pálenky z vína nebo matolinové pálenky s označením původu a pocházejících případně ze stejného podniku;
entweder aus Traubenmost mit einem natürlichen Alkoholgehalt von mindestens 10 % vol im Falle von Likörweinen mit geschützter Ursprungsbezeichnung, die durch Zusatz von Branntwein aus Wein oder Traubentrester mit Ursprungsbezeichnung, der gegebenenfalls aus demselben Betrieb stammt, gewonnen werden;
na pálenky vyráběné z vína nebo matoliny s vlastnostmi a jakostí stanovenými v kategoriích 4 a 6 přílohy II nařízení (ES) č. 110/2008.
für Branntweine und Tresterbrand, der die in den Kategorien 4 und 6 des Anhangs II der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 genannten Merkmale und Eigenschaften hat.
na pálenky vyráběné z vína nebo matoliny s vlastnostmi a jakostí stanovenými v kategoriích 4 a 6 přílohy II nařízení (ES) č. 110/2008.
für Branntweine und Tresterbrand, der die in den Kategorien 4 und 6 des Anhang II der Verordnung (EWG) Nr. 110/2008 genannten Merkmale und Eigenschaften hat.
Konkrétně bod 10 přílohy II definuje „destilát z cidru“ jako lihovinu vyrobenou destilací cidru a bod 5 uvedené přílohy definuje „brandy“ jako lihovinu vyrobenou z vinné pálenky.
Insbesondere ist „Cider Spirit“ („Brand aus Apfelwein“) in Anhang II Nummer 10 als Spirituose definiert, die durch Destillation von Apfelwein gewonnen wird, während „Brandy“ in Nummer 5 desselben Anhangs als Spirituose definiert ist, die aus Branntwein gewonnen wird.
Nesdílí názor Komise, podle kterého obilný destilát vyrobený v rámci monopolu není zemědělským produktem, který spadá pod zastřešující pojem ethanol, nýbrž lihovinou označovanou jako pálenka, a je proto průmyslovým produktem.
Sie teile keineswegs die Auffassung der Kommission, wonach die im Rahmen des Monopols hergestellten Getreidedestillate kein unter den Oberbegriff Ethylalkohol fallendes landwirtschaftliches Erzeugnis, sondern eine als Branntwein bezeichnete Spirituose und somit ein industrielles Produkt darstellten.
přidání lihu, destilátu nebo pálenky uvedených v bodu 3 písm. e) a f) přílohy IV nařízení (ES) č. 479/2008, aby se vyrovnaly ztráty, které vzniknou odparem během zrání;
der Zusatz von Alkohol, Destillat oder Branntwein gemäß Nummer 3 Buchstaben e und f der Verordnung (EG) Nr. 479/2008, um die Verluste auszugleichen, die sich aus der Verdunstung während der Reifung ergeben;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Fagin si však jeho snahu zjevně vyložil jako projev naprostého souhlasu se svým názorem a velice přátelsky nabídl dokola pálenku, s kterou se právě znova objevil Barney.
Fagin schien diesen Versuch als eine Zustimmung seiner Ansicht zu deuten und bot ihm in der liebenswürdigsten Weise sein Glas mit Schnaps an, das Barney gerade brachte.
Použiji čínskou pálenku, abych vám připil.
Ich erhebe dieses Glas mit chinesischem Schnaps.
Tenhle rok jsi mi ani neposlal pálenku na ochutnání.
Deine Schnäpse haben mir gut geschmeckt dieses Jahr.
- Asi tu není žádná pálenka.
- Also gibt es keinen schwarzgebrannten Schnaps.
- Und ich trinke den Schnaps.
Dokázal se vzdát hrušky, jen aby měl misku s pálenkou, což je těžší, než tě přinutit zůstat.
Die schenkte er gerne seinen Brüdern. Ging es um Schnaps, war er noch sturer als Ihr.
Kdo ti tu pálenku prodal?
Wer hat dir dann den Schnaps verkauft?
S tou flaškou pálenky, samozřejmě.
Bis auf deine halbe Gallone Schnaps natürlich.
Miloval alkohol a svou pálenku.
Liebte seinen Likör und seinen Schnaps.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jelikož má slovo „pálenka“ velmi jasný etymologický původ (pálenka, pálené víno) a vzhledem k nutnosti dosáhnout shody s definicí brandy, která se nachází v tomto nařízení, je bezpochyby žádoucí povolit jeho výhradní používání pouze u lihovin, které pocházejí výhradně z pálenky nebo vinného destilátu.
Da das Wort „Brand“ einen sehr klaren etymologischen Ursprung hat (Branntwein, gebrannter Wein), und wegen der Notwendigkeit der Übereinstimmung mit der Definition von Brandy, die sich in der Verordnung findet, ist es zweifellos erforderlich, seinen ausschließlichen Einsatz nur bei Spirituosen zuzulassen, die vollständig aus Weinbrand oder Weindestillat stammen.
Ale, Zijo, ty a tvoje zkurvená pálenka.
Oh, Zijo, du und dein verfluchter Weinbrand.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
obilná pálenka
Kornbranntwein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To platí zejména pro závěr, podle kterého je obilná pálenka průmyslový a nikoli zemědělský produkt.
Dies gelte insbesondere für die Schlussfolgerung, wonach Kornbranntwein ein industrielles und kein landwirtschaftliches Erzeugnis sei.
Obilná pálenka je tedy pálenka, která se vyznačuje přítomností aromatických složek, a nelze ji proto považovat za ethylalkohol.
Kornbranntwein ist also ein Branntwein, der durch das Vorhandensein aromatischer Bestandteile gekennzeichnet ist und daher nicht als Ethylalkohol angesehen werden kann.
Všechny popírají názor Komise, podle kterého je obilná pálenka průmyslovým výrobkem.
Bestritten wird generell die Auffassung der Kommission, wonach es sich bei Kornbranntwein um ein industrielles Erzeugnis handelt.
Komise bere rovněž na vědomí, že obilná pálenka soutěží s jinými produkty, které spadají do přílohy I Smlouvy o ES a dostávají podpory.
Die Kommission nimmt ebenfalls zur Kenntnis, dass Kornbranntwein mit anderen Erzeugnissen konkurriert, die unter Anhang I des EG-Vertrages fallen und Beihilfen erhalten.
V oznámení v roce 1976 nebyl rozlišen druh produktů, tedy neutrální alkohol a aromatizovaný alkohol, jako je např. obilná pálenka.
Bei der Anmeldung 1976 wurde keine Unterscheidung nach der Art der Erzeugnisse, d.h. zwischen neutralem Alkohol und aromatisiertem Alkohol wie etwa Kornbranntwein, getroffen.
Z tohoto postupu je vyňata obilná pálenka.
Hiervon ausgenommen ist Kornbranntwein.
Komise dokázala, že obilná pálenka je průmyslový produkt, na který se použijí články 87 a 88 Smlouvy o ES.
Die Kommission hat nachgewiesen, dass Kornbranntwein ein industrielles Produkt ist, auf das die Bestimmungen der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag Anwendung finden.
Komise proto dochází k závěru, že obilná pálenka je lihovina vyňatá z přílohy I Smlouvy o ES, a proto se na ní vztahují pravidla hospodářské soutěže Společenství.
Die Kommission kommt daher zu dem Schluss, dass Kornbranntwein eine vom Anwendungsbereich des Anhangs I des EG-Vertrages ausgeschlossene Spirituose ist, für die daher die EG-Wettbewerbsregeln gelten.
Ve svých odpovědích Komisi Německo zaměňuje obilný alkohol, který lze považovat podle výše uvedených podmínek za ethylalkohol (viz bod odůvodnění 53), s lihovinou obilná pálenka.
In seinen Antworten an die Kommission verwechselt Deutschland Kornalkohol, der unter den oben (s. Rdnr. 53) genannten Bedingungen als Ethylalkohol angesehen werden kann, mit der Spirituose Kornbranntwein.
Kritizují také pojem „obilná pálenka“ („Kornbranntwein“), který Komise používá; vhodnější název pro produkt dodávaný DKV by podle nich byl „surový alkohol“ nebo také „obilný surový alkohol“.
Kritisiert wird auch der von der Kommission verwendete Begriff „Kornbranntwein“; zutreffender für das bei der DKV abgelieferte Erzeugnis sei die Bezeichnung „Rohalkohol“ oder auch „Kornrohalkohol“.
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "pálenka"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pálenka z ambrózie, pokud vím.
Ambrosiageist, wenn ich mich recht erinnere.
Lepší jak pálenka z argo stanice.
Besser als der Mondschein auf der Agrarstation.
Z tohoto postupu je vyňata obilná pálenka.
Hiervon ausgenommen ist Kornbranntwein.
To je speciální pálenka připravená jen pro tebe.
Das ist Selbstgebrannter, eine Spezialität nurfür dich.
c) Matolinová pálenka nebo matolinovice neobsahuje přidaný ethanol zemědělského původu.
c) Tresterbrand oder Tester darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
d) Korintská pálenka nebo raisin brandy se nearomatizují.
(d) Korinthenbrand oder Raisin Brandy darf nicht aromatisiert werden.
c) Korintská pálenka nebo raisin brandy neobsahují přidaný ethanol zemědělského původu.
c) Korinthenbrand oder Raisin Brandy darf keinen zugesetzten Alkohol landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
matolinová pálenka vymezená v příloze II bodě 6 nařízení (ES) č. 110/2008;
Tresterbrand im Sinne von Anhang II Nummer 6 der Verordnung (EG) Nr. 110/2008,
Bude nám ctí. Jen doufám, že ta pálenka nebude vychlazená. Protože mám alergii na oxymorony.
Es würde uns freuen, nur hoffentlich keine Jumbo-Shrimps, da ich gegen Oxymora allergisch bin.
To platí zejména pro závěr, podle kterého je obilná pálenka průmyslový a nikoli zemědělský produkt.
Dies gelte insbesondere für die Schlussfolgerung, wonach Kornbranntwein ein industrielles und kein landwirtschaftliches Erzeugnis sei.
Všechny popírají názor Komise, podle kterého je obilná pálenka průmyslovým výrobkem.
Bestritten wird generell die Auffassung der Kommission, wonach es sich bei Kornbranntwein um ein industrielles Erzeugnis handelt.
c) Matolinová pálenka nebo matolinovice neobsahuje přidaný ethanol zemědělského původu ani destilát zemědělského původu .
(c) Tresterbrand oder Tester darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder Destillate landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
V oznámení v roce 1976 nebyl rozlišen druh produktů, tedy neutrální alkohol a aromatizovaný alkohol, jako je např. obilná pálenka.
Bei der Anmeldung 1976 wurde keine Unterscheidung nach der Art der Erzeugnisse, d.h. zwischen neutralem Alkohol und aromatisiertem Alkohol wie etwa Kornbranntwein, getroffen.
Komise dokázala, že obilná pálenka je průmyslový produkt, na který se použijí články 87 a 88 Smlouvy o ES.
Die Kommission hat nachgewiesen, dass Kornbranntwein ein industrielles Produkt ist, auf das die Bestimmungen der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag Anwendung finden.
Kritizují také pojem „obilná pálenka“ („Kornbranntwein“), který Komise používá; vhodnější název pro produkt dodávaný DKV by podle nich byl „surový alkohol“ nebo také „obilný surový alkohol“.
Kritisiert wird auch der von der Kommission verwendete Begriff „Kornbranntwein“; zutreffender für das bei der DKV abgelieferte Erzeugnis sei die Bezeichnung „Rohalkohol“ oder auch „Kornrohalkohol“.
Obilný destilát označený „obilná pálenka“ musí být získán destilací ne méně než 95 % objemových zkvašené obilné zápary a musí mít organoleptické vlastnosti použité suroviny.“
Um die Bezeichnung „Getreidebrand“ führen zu können, muss die Getreidespirituose durch Destillieren zu weniger als 95 % voll aus vergorener Getreidemaische gewonnen werden und die organoleptischen Merkmale der Ausgangsstoffe aufweisen.“
Komise bere rovněž na vědomí, že obilná pálenka soutěží s jinými produkty, které spadají do přílohy I Smlouvy o ES a dostávají podpory.
Die Kommission nimmt ebenfalls zur Kenntnis, dass Kornbranntwein mit anderen Erzeugnissen konkurriert, die unter Anhang I des EG-Vertrages fallen und Beihilfen erhalten.
e) Obilný destilát, který se má označit jako „ obilná pálenka “, musí být získán destilací na méně než 95 % objemových zkvašené obilné zápary a musí mít organoleptické vlastnosti použitých surovin.
e) Um die Bezeichnung „Getreidebrand“ führen zu können, muss die Getreidespirituose durch Destillieren zu weniger als 95% vol aus vergorener Getreidemaische gewonnen werden und die organoleptischen Merkmale der Ausgangsstoffe aufweisen.
V mnoha stanoviscích je konečně zastáván i názor, že opatření podpory nemohou narušit hospodářskou soutěž a ovlivnit obchod mezi členskými státy, jelikož obilná pálenka je alkohol, který lze vyrábět pouze v německém jazykovém prostoru.
In zahlreichen Kommentaren wird schließlich die Ansicht vertreten, die Beihilfemaßnahmen könnten den Wettbewerb nicht verfälschen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten nicht beeinträchtigen, da der Kornbranntwein ein Alkohol sei, der nur im deutschen Sprachraum hergestellt werden könne.
Mohlo by být zajímavé vzít si k případné podpoře názoru Komise, podle kterého je obilná pálenka průmyslovým produktem, přípravné práce k tomuto právnímu předpisu, tak i konečné znění nařízení.
Es dürfte nach wie vor interessant sein, die Vorarbeiten zu diesem Rechtsakt sowie den definitiven Wortlaut der Verordnung zu Rate zu ziehen, denn sie stützen gegebenenfalls die Erkenntnis der Kommission, wonach es sich bei Kornbranntwein um ein industrielles Erzeugnis handelt.
Je třeba připomenout, že obilná pálenka byla vykupována DKV v letech 1999/2000 za cenu 263 DEM/hl a poté uváděna na trh za cenu 157 DM/hl, což v dotčeném období odpovídá podpoře ve výši 36,6 milionů DEM (18,7 milionů EUR).
Zur Erinnerung: Kornbranntwein wurde im Zeitraum 1999/2000 zum Preis von 263 DEM/hl von der DKV angekauft, um dann zum Preis von 157 DEM/hl vermarktet zu werden, was im fraglichen Zeitraum Subventionen in Höhe von 36,6 Mio. DEM (18,7 Mio. EUR) entspricht.