Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pálit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pálit brennen 136 feuern 54 verbrennen 21 anbrennen 7 stechen 4 abbrennen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pálitbrennen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měl pocit, jako by ho v břiše pálil oheň.
Ihm war, als brenne ein Feuer in ihm.
   Korpustyp: Literatur
Mami to stačí, mami, pálí mně oči!
Mama, meine Augen brennen! Es tut weh!
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že se tu pálí střehly prach.
Man könnte sagen, es müsse Pulver brennen.
   Korpustyp: Literatur
Ale potom, co mi otce vzali, pálilo ranní slunce jako oheň.
Aber nachdem mir mein Vater genommen wurde, brannte die Morgensonne wie Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Přece je to koňak, kupodivu, a pálí a hřeje.
Doch, es war Kognak, merkwürdigerweise, und brannte und wärmte.
   Korpustyp: Literatur
Září a pálí v Boží přítomnosti.
Gottes Präsenz lässt es heiß brennen.
   Korpustyp: Untertitel
bolestí v podbřišku si už vůbec nevšímal, ačkoli ho tam zle pálilo.
auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch brannten.
   Korpustyp: Literatur
Tohle už není vůbec vtipné, to pálí!
Das ist nicht mehr lustig, das brennt!
   Korpustyp: Untertitel
Pro získání oxidu hořečnatého musí být magnezit vytěžen, rozdrcen, přebrán, a pak pálen v peci při teplotě 700 až 1000 °C.
Der Magnesit wird abgebaut, zerkleinert, sortiert und in einem Schachtofen bei Temperaturen zwischen 700 und 1000 °C gebrannt.
   Korpustyp: EU
Člověče, jestli duše žhnou, tak nemůžou pálit míň jak tady.
Mann, wenn Seelen Feuer wären, könnten sie wohl kaum schwächer als hier drin brennen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pálit

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechny jednotky, začněte pálit!
Truppen bereit! Angriff starten!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude trochu pálit.
Was denn? Brennt das?
   Korpustyp: Untertitel
Člověče, to bude pálit.
Mann, das ist heiB. ist das heiB!
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se to pálit.
Versuch dich nicht schmutzig zu machen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Budou je odteď pálit.
Sie werden sie längst verbrannt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeme ho pálit, Jordane.
- Rausbrennen kommt nicht in Frage!
   Korpustyp: Untertitel
Bude mě pálit žehličkou.
Sie brennt mich mit dem Bügeleisen.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš se pálit, starouši.
Du fängst schon an zu dampfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď to bude pálit.
Das wird jetzt mal wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš pálit někomu knihy.
Man verbrennt einem Mann keine Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
Miláčku, tohle bude pálit.
Das brennt jetzt, mein Süßer.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to pálit!
- Wird es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak začneme pálit záchranné čluny.
Dann nehmen wir uns die Rettungsboote vor.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to bude trochu pálit.
Das brennt jetzt ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pøipraven pálit na vᚠrozkaz.
Bereit zum Abfeuern, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
A kšeftů, že nestačím pálit.
Ich verkaufe mehr Whiskey, als ich brenne.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho nebudeme pálit na hranici.
Niemand wird auf dem Scheiterhaufen verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ji bude pálit žáha.
Es wird ihr nichts passieren, außer vielleicht Sodbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš hned pálit jako zběsilej!
Warum schießt du so wild?
   Korpustyp: Untertitel
To slunce vélice moc pálit.
Diese Sonne seien absolutes Tod für meinse Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle úsek se neměl pálit.
Das Feld sollte noch nicht abgebrannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
To už nás pálit nebude.
Das ist nicht unser Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsi pálit uprostřed silnice.
Du hast mitten auf der Straße herumgeballert.
   Korpustyp: Untertitel
Závrať. Bude tě pálit kůže.
Schwindelgefühl, die Haut fängt an zu kribbeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ale já nechci nic pálit.
- Ja, ich will nichts wegätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdejte se, jinak na vás začneme pálit!
Übergebt die Beute, oder wir knallen euch ein paar Schüsse vor den Bug!
   Korpustyp: Untertitel
Protože já ti ukážu, co znamená pálit!
Dann zeige ich dir mal heiß!
   Korpustyp: Untertitel
A nemůžeš to na mě pořád pálit.
Und du kannst mich nicht ständig damit konfrontieren.
   Korpustyp: Untertitel
Z něj bude pálit Petra. - MD?
Die von Petra gesteuert wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Cíl na dohled, ale není možno pálit.
- Ziel ist erfasst, aber kein Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
To by tě mělo pálit, Otisi.
Du lässt mich hängen, Otis.
   Korpustyp: Untertitel
Proč do třech pekel pálit svoje prádlo?
Warum in drei Höllen habt ihr eure Unterwäsche verbrannt?
   Korpustyp: Untertitel
- Poplivej to. Nebude tě to pálit.
- Spuck drauf, dann wird es besser.
   Korpustyp: Untertitel
Knihy jako tahle by se měly pálit.
Es sollte verbrannt werden!
   Korpustyp: Untertitel
Pak se vrátíš a začneš pálit.
Du kommst zurück und legst sie um.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by čekal, že pára bude pálit?
Wer ahnt, dass es so heiß ist?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vám řekl, že máte pálit?
Wer hat den Befehl erteilt?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho oblíbenou činností je věci pálit.
Seine Lieblingsbeschäftigung ist etwas abzufackeln.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte připraven pálit drony na moje znamení.
- Bin bereit. - Auf mein Zeichen die Drohnen aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ztraťte se odtud, než začnu pálit.
Verzieht euch hier, bevor ich zu ballern anfange.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle za tebou holky už pálit nebudou.
So kommst du bei den Mädchen bestimmt nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme nejdřív pálit a teprve pak mínit.
Brich nie wieder so eine Entscheidung übers Knie.
   Korpustyp: Untertitel
A ukázalo se, že se nechává pálit.
Stellte sich raus, sie stand auf Brandwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho tě žáha pálit nemůže.
Davon kriegt man kein Sodbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce pálit nazpět, dokud nemá cíl.
Zumindest kann er ohne Ziel nicht zurückschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale už tě to nebude tak pálit.
Aber zu deiner Beruhigung: Weitere Verbrennungen wird es nicht geben.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná mě z tebe pálit žáha.
Du verschaffst mir hier Sodbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, vážně to má tolik pálit?
Muss das so jucken?
   Korpustyp: Untertitel
Těsně předtím, než slunce začne pálit.
Kurz bevor die Sonne zu hell wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Pepito by nikdy nemohl pálit za Vanessou.
Weil'n Pepito nie und nimmer mit 'nerVanessa gehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
To musí tvou matku hodně pálit.
Das muss deiner Mutter gewaltig zu schaffen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme je pálit, loupit a odjet?
Es geht nicht, dass sie so einfach abziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam, když začne pálit, tak kolem všechno zpívá.
Wenn die Sonne richtig steht, singen die Berge.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že když tam začne pálit slunce, všechno zpívá.
Du hast gesagt, wenn die Sonne richtig steht, singen die Berge.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho bude ještě v té peci pálit?
Wie lange er wohl den Ofen befeuert?
   Korpustyp: Untertitel
Hakime, dostaň je pryč, nebo to do nich začnu pálit.
Hakim, treib sie zurück oder ich schieße.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vymyslet pomstu, která ho bude pálit až do smrti.
Wir brauchen etwas, das andauert. Eine Strafe, die ihn das ganze Leben lang sticht.
   Korpustyp: Untertitel
To by jí to muselo, buchtě, sakra rychle pálit.
Sie hätte extrem schlau sein müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to poprvý, takže to bude míň pálit, ne?
Es ist nicht mein erstes Mal, also tut es nicht mehr so weh.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle bude hlavní dělo pálit bez pomoci počítače.
Damit kannst du die Laserkanone manuell bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
Pět lodí? A začali pálit jen tak, bez varování?
Fünf Schiffe, die ohne Vorwarnung feuerten?
   Korpustyp: Untertitel
Sežeň četu. Všechno na hromadu a začněte to pálit.
Schichtet die Zweige auf und verbrennt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ne dlouho, jestli budou dál pálit těmi fotonovými granáty.
Nicht für lange, wenn sie uns mit Photonengranaten bombardieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přijedou s houkačkama a budou pálit z pistolí?
Mit heulenden Sirenen und Gewehrsalven ankommen?
   Korpustyp: Untertitel
Chete, neměl bys někde pálit kříže nebo mučit děti?
Hast du kein Ku-Klux-Klan-Treffen? (Chet) Ich unterhalte mich lieber mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Až na mne začnou pálit, palte na ně.
Werde ich beschossen, beschießt ihr sie.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby tvoje oči uměly pálit, týden by si nesedla.
Wenn deine Augen Lötkolben wären, könnte die Arme nicht mehr sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jak ti to bude pálit, až ti přivřu kyslík!
Mal sehen, wie klug du bist, wenn du keine Luft mehr kriegst.
   Korpustyp: Untertitel
Až řeknu teď, chci, abys začal pálit do těch skal.
Wenn ich "Los" sage, haltet ihr da oben drauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to pálit. - Vůbec o tom nebudeš vědět.
- Du weißt nicht einmal, wann ich es tue.
   Korpustyp: Untertitel
Když si to natřeš zubní pastou, tak tě tak nebudou pálit oči.
Wenn du Zahncreme darauf machst, tun die Augen weniger weh.
   Korpustyp: Untertitel
To si opravdu myslíte, že bych si chtěl pálit prsty kvůli téhle tretce?
Warum würde ich eine Versicherung wegen eines Schmuckstücks betrügen?
   Korpustyp: Untertitel
Od chvíle, co jsem ji dostal, chodil jsem pálit po celé čtvrti.
Ich konnte es kaum erwarten rauszugehen und rumzuballern.
   Korpustyp: Untertitel
Začnete pálit a hned to dostanete z každýho okna na týdle ulici.
Wenn Sie hier loslegen, kommt aus jedem Fenster 'ne Portion Blei.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bysme Flinta varovat, že ve chvíli kdy začne pálit, shodíme ji z hradeb.
Stell sicher, dass Flint weiß, dass, in dem Moment, in dem er die Kanonen abfeuert, ihre Leiche über die Mauer fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Očividně vešel nějak chlápek, vytáhl loveckou pušku, a prostě začal pálit.
-Anscheinend ist ein Typ reingegangen, hat sein Jagdgewehr gezückt und hat einfach drauflos gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Kopat v dole, pálit whisky nebo jít pořád dolů z kopce.
Kohlenbergbau, Schwarzbrennerei oder sich aus dem Staub machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes nemusíme pálit fosilní paliva, ani používat nic, co znečišťuje prostředí.
Heutzutage ist es nicht mehr nötig, fossile Brennstoffe zu verheizen. Wir müssen nichts benutzen, was die Umwelt verschmutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ji dostihnout, ale abychom na ní mohli pálit ze zádi, musíme být před ní.
Wir können sie einholen, aber für das Gegenfeuer müssen wir sie überholen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně by to mohlo pálit víc, a taky víc bolet, než poprvý.
Es könnte vielleicht noch schmerzhafter als beim ersten Mal sein.
   Korpustyp: Untertitel
Energie z větru a slunce může kompenzovat potřebu pálit fosilní paliva, čímž zmírní změnu klimatu.
Energie aus Wind und Sonne kann als Ersatz für die Verbrennung fossiler Brennstoffe dienen und so dazu beitragen, den Klimawandel zu bewältigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Hele, udělejte mi laskavost. Až za sebou budete pálit most, ať na něm nestojím já.
Hey, tu mir einen Gefallen, wenn du diese Brücke verbrennst, will ich nicht drauf sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjet vlastní otroky je jako pálit vlastní dům nebo chatrč, že ano?
Seine Sklaven zu töten, wäre dasselbe, als verbrenne man sein Haus. Oder seine Hütte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se zdá, Japonci prohlásili za zločin pálit těla odsouzenců k smrti.
Offensichtlich haben die Japaner das Bestatten der Leichen unter Todesstrafe gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by mě, jak bude Flash vypadat, až budu pálit jeho oblek a jeho kůži.
Ich frage mich, was dein "Flash" enthüllen wird, wenn ich ihm den Anzug und die Haut wegbrenne.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci aby ti chlapy z New Bernu začali zbrkle pálit kolem sebe.
Ich möchte nicht, dass die Leute aus New Bern schießwütig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude George Tuckera pálit žhavým háčkem, ještě aby mu to prošlo.
Niemand, aber niemand, packt Schmerzcreme in George Tuckers Jockstrap und kommt damit davon.
   Korpustyp: Untertitel
Protože chci dožít někde na pláži a ne pálit chlapa otevřeným ohněm.
- Weil ich mich irgendwo an einem Strand zurückziehen will, und nicht mit einer offenen Flamme am Bein eines Mannes rumwerkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Oba přátelé spolu s celou posádkou Albatrosu začali pálit z opakovačích pušek. V lidském davu se neztratila ani jedna kulka.
Schon begannen die Repetirgewehre des Albatros in den Händen der beiden Collegen, wie in denen der Mannschaft, ein Schnellfeuer, von dem doch keine Kugel inmitten der großen Menschenmasse verloren ging.
   Korpustyp: Literatur
Věděl, že za pár hodin už bude slunce tak pálit, že nebude moci jít s ovcemi dál.
Es war ihm klar, daß es in einigen Stunden, wenn die Sonne senkrecht stand, zu heiß sein würde, um seine Schafe über die Felder zu führen.
   Korpustyp: Literatur
Cokoliv o tobě lidé šíří za bludy, můžeš počítat s tím, že budu pálit zpátky, až se bude kouřit.
Was immer diese Typen für einen Mist über dich verbreiten, verlass dich darauf, ich werde aus allen Rohren zurückfeuern.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem na straně, která říkala, že úkolem vojáků není dělat politiku odstraňovat prezidenty a pálit na vlastní lodě.
Laut meiner Seite ist es nicht Aufgabe des militärs, politik zu bestimmen, Präsidenten abzusetzen oder die eigenen Leute zu beschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Brzdy na autě mi začali pálit gumy a nebudu mít na nové dřív, než na konci měsíce.
Die Bremsen meines Autos schlugen schon Funken und ich konnte mir vor Ende des Monats keine neuen mehr leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud takovou loď uvidíte, máte povolení na ni začít pálit. Případně na jinou podpůrnou loď, ať mimozemskou nebo lidskou.
Jedes Schiff auf der Liste dürfen Sie zerstören, ebenso alle, die dem Gegner Unterstützung gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny lodě nočních lidí začali pálit na Malonskou loď, i když věděli, že se nemohou rovnat s její palebnou silou.
Der Frachter bewegt sich, um die Fremden zu bekämpfen. - Sie lenken die Malon ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vy a vaše letky na nás nenamíříte svoje zbraně nebudeme vás pokládat za nepřátele a nebudeme pálit.
Wenn Sie und Ihre Flieger die Zielerfassungssysteme nicht aktivieren, betrachten wir Sie nicht als Gegner und werden nicht angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro domácnosti, které musí pálit dřevo, tuří trus a petrolej, znamená znečištěný vzduch v interiéru, který může vyvolat onemocnění dýchací soustavy.
Haushalte, in denen Feuerholz, Dung und Kerosin verbrannt werden müssen, um zu kochen, sind Innenraumluftverschmutzung ausgesetzt, die zu Atemwegserkrankungen führen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mariano kdybych to tak mohl vrátit, kdybych ti tak mohl ukázat tu svou část, která chce domov postavit, a ne pálit.
Marian wenn ich das rückgängig machen könnte, wenn ich Euch die Seite an mir zeigen könnte, die ein Haus bauen möchte, anstatt es niederzubrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdou od města k městu, budou rabovat a pálit, zabíjet každého, kdo se neschová za kamennou zdí, krást všechnu naši úrodu a dobytek, zotročovat všechny naše ženy a děti.
Sie ziehen von Stadt zu Stadt, plündern und brandschatzen, töten jeden Mann, der sich nicht hinter einer Steinmauer verstecken kann, stehlen unser gesamtes Getreide und Vieh, versklaven all unsere Frauen und Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Pěstovat plodiny na výrobu bioplynu na úkor celých oblastí deštných pralesů, pálit stavební dříví na místech, kde během několika let došlo k mírnému zhoršení stavu a ke zvýšenému výskytu dusičnanů a pak pokračovat dále, to je trestný čin, skupinové násilí páchané na lesích.
Die Abholzung großer Regenwaldgebiete, die Verbrennung des Holzes an Ort und Stelle, um den Boden für ein paar Jahre mit Nitraten anzureichern und dann weiterzuziehen, die organisierte Vergewaltigung der Wälder, das ist kriminell.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte