Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl pocit, jako by ho v břiše pálil oheň.
Ihm war, als brenne ein Feuer in ihm.
Mami to stačí, mami, pálí mně oči!
Mama, meine Augen brennen! Es tut weh!
Řekl bych, že se tu pálí střehly prach.
Man könnte sagen, es müsse Pulver brennen.
Ale potom, co mi otce vzali, pálilo ranní slunce jako oheň.
Aber nachdem mir mein Vater genommen wurde, brannte die Morgensonne wie Feuer.
Přece je to koňak, kupodivu, a pálí a hřeje.
Doch, es war Kognak, merkwürdigerweise, und brannte und wärmte.
Září a pálí v Boží přítomnosti.
Gottes Präsenz lässt es heiß brennen.
bolestí v podbřišku si už vůbec nevšímal, ačkoli ho tam zle pálilo.
auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch brannten.
Tohle už není vůbec vtipné, to pálí!
Das ist nicht mehr lustig, das brennt!
Pro získání oxidu hořečnatého musí být magnezit vytěžen, rozdrcen, přebrán, a pak pálen v peci při teplotě 700 až 1000 °C.
Der Magnesit wird abgebaut, zerkleinert, sortiert und in einem Schachtofen bei Temperaturen zwischen 700 und 1000 °C gebrannt.
Člověče, jestli duše žhnou, tak nemůžou pálit míň jak tady.
Mann, wenn Seelen Feuer wären, könnten sie wohl kaum schwächer als hier drin brennen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děla jednotky A a B zaměřují a pálí.
Gewehre A und B lokalisieren Objekte und feuern.
Myslíte, že ty strážní lodě maj povolení pálit?
Glaubt Ihr diese Patrouillenschiffe haben die Erlaubnis zu feuern?
Zaměřte zbraně na první loď a palte.
Waffen auf das erste Schiff ausrichten und feuern.
- Přepněte na rakety. Palte ze všech baterií.
Starten Sie die Raketen feuern Sie aus allen Rohren!
Pane Worfe, palte podle uvážení.
Alle Waffen, feuern nach Belieben.
Pět lodí? A začali pálit jen tak, bez varování?
Fünf Schiffe, die ohne Vorwarnung feuerten?
Všechna děla budou při obratu pálit.
Alle Kanonen bei der Drehung feuern.
Palte všemi zbraněmi a otevřete ohlašovací frekvenci pro mé vítězné jódlování.
Feuert aus allen Rohren und öffnet einen Grußkanal für mein Siegergejodel.
- Obranná síť aktivována a pálí.
- Die Satelliten beginnen zu feuern.
Sir, wir sind befugt zu feuern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Keine Götter mehr zum Verbrennen.
Copak Řekové nebo Aztékové nepálili dobytek nebo psy nebo něco, aby uctili mrtvé?
Haben nicht die Griechen oder Azteken oder wer auch immer Rinder und Hunde verbrannt, um die Toten zu ehren?
AMMÁN – Bez větší publicity během uplynulých několika měsíců neproběhla napříč arabským světem žádná protiamerická demonstrace ani se nepálily americké vlajky.
AMMAN – Ohne große Ankündigung haben in den vergangenen Monaten keine antiamerikanischen Demonstrationen in der arabischen Welt stattgefunden und es sind auch keine amerikanischen Flaggen verbrannt worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Riecht es hier nicht verbrannt?
- Wir werden alle im Ofen verbrannt.
23 Nádobka nemá být prorážena, rozbíjena nebo pálena, i když se zdá být prázdná.
Der Behälter sollte nicht gewaltsam geöffnet, zerbrochen oder verbrannt werden, auch wenn er leer zu sein scheint.
Mé dny mizí jako dým, moji příslušníci jsou páleni v ohni.
Meine Tage sind wie Rauch geschwunden, meine Glieder sind von Feuer verbrannt.
Hovořili o uzavírání rumunských jazykových škol a o tom, že v Podněsterském regionu Moldávie jsou páleny knihy psané v rumunském jazyce.
Es ging um die Schließung rumänischer Sprachschulen sowie darum, dass in der Region Transnistrien der Republik Moldau in rumänischer Sprache verfasste Bücher verbrannt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und warum haben Sie sie verbrannt?
Víte, kdysi takové jako vy, pálili zaživa.
Sehen Sie, früher hat man Männer wie Sie lebend verbrannt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já vím, ale zase se ti pálí večeře.
Ich weiß, aber du lässt schon wieder das Dinner anbrennen.
Proč jsi mě neupozornil, že se mi pálí polévka?
Warum sagtest du nicht, dass mein Gumbo anbrennt?
Moment, mir brennt was an.
- Was Sie da kochen, brennt an.
- Hier brennen irgendwelche Eier an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už jsou to měsíce, ale stejně to furt proklatě pálí.
Es ist jetzt Monate her, sticht aber immer noch wie die Hölle.
Es sticht tüchtig, ich weiß.
Musíme vymyslet pomstu, která ho bude pálit až do smrti.
Wir brauchen etwas, das andauert. Eine Strafe, die ihn das ganze Leben lang sticht.
- Pálí to jako čerchmant.
- Es sticht ganz furchtbar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tenhle úsek se neměl pálit.
Das Feld sollte noch nicht abgebrannt werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pálit
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny jednotky, začněte pálit!
Truppen bereit! Angriff starten!
Mann, das ist heiB. ist das heiB!
Versuch dich nicht schmutzig zu machen, ja?
Sie werden sie längst verbrannt haben.
- Nebudeme ho pálit, Jordane.
- Rausbrennen kommt nicht in Frage!
Sie brennt mich mit dem Bügeleisen.
Začínáš se pálit, starouši.
Du fängst schon an zu dampfen.
Das wird jetzt mal wehtun.
Nebudeš pálit někomu knihy.
Man verbrennt einem Mann keine Bücher.
Miláčku, tohle bude pálit.
Das brennt jetzt, mein Süßer.
Tak začneme pálit záchranné čluny.
Dann nehmen wir uns die Rettungsboote vor.
Teď to bude trochu pálit.
Das brennt jetzt ein bisschen.
Pøipraven pálit na vá rozkaz.
Bereit zum Abfeuern, Sir.
A kšeftů, že nestačím pálit.
Ich verkaufe mehr Whiskey, als ich brenne.
Nikoho nebudeme pálit na hranici.
Niemand wird auf dem Scheiterhaufen verbrannt.
Es wird ihr nichts passieren, außer vielleicht Sodbrennen.
Nemusíš hned pálit jako zběsilej!
Warum schießt du so wild?
To slunce vélice moc pálit.
Diese Sonne seien absolutes Tod für meinse Haut.
Tenhle úsek se neměl pálit.
Das Feld sollte noch nicht abgebrannt werden.
Das ist nicht unser Problem.
Začal jsi pálit uprostřed silnice.
Du hast mitten auf der Straße herumgeballert.
Závrať. Bude tě pálit kůže.
Schwindelgefühl, die Haut fängt an zu kribbeln.
- Jo, ale já nechci nic pálit.
- Ja, ich will nichts wegätzen.
Vzdejte se, jinak na vás začneme pálit!
Übergebt die Beute, oder wir knallen euch ein paar Schüsse vor den Bug!
Protože já ti ukážu, co znamená pálit!
Dann zeige ich dir mal heiß!
A nemůžeš to na mě pořád pálit.
Und du kannst mich nicht ständig damit konfrontieren.
Z něj bude pálit Petra. - MD?
Die von Petra gesteuert wird.
- Cíl na dohled, ale není možno pálit.
- Ziel ist erfasst, aber kein Schuss.
To by tě mělo pálit, Otisi.
Du lässt mich hängen, Otis.
Proč do třech pekel pálit svoje prádlo?
Warum in drei Höllen habt ihr eure Unterwäsche verbrannt?
- Poplivej to. Nebude tě to pálit.
- Spuck drauf, dann wird es besser.
Knihy jako tahle by se měly pálit.
Es sollte verbrannt werden!
Pak se vrátíš a začneš pálit.
Du kommst zurück und legst sie um.
Kdo by čekal, že pára bude pálit?
Wer ahnt, dass es so heiß ist?
Kdo vám řekl, že máte pálit?
Wer hat den Befehl erteilt?
Jeho oblíbenou činností je věci pálit.
Seine Lieblingsbeschäftigung ist etwas abzufackeln.
Buďte připraven pálit drony na moje znamení.
- Bin bereit. - Auf mein Zeichen die Drohnen aktivieren.
Ztraťte se odtud, než začnu pálit.
Verzieht euch hier, bevor ich zu ballern anfange.
Takhle za tebou holky už pálit nebudou.
So kommst du bei den Mädchen bestimmt nicht an.
Nebudeme nejdřív pálit a teprve pak mínit.
Brich nie wieder so eine Entscheidung übers Knie.
A ukázalo se, že se nechává pálit.
Stellte sich raus, sie stand auf Brandwunden.
Z toho tě žáha pálit nemůže.
Davon kriegt man kein Sodbrennen.
Nechce pálit nazpět, dokud nemá cíl.
Zumindest kann er ohne Ziel nicht zurückschlagen.
Ale už tě to nebude tak pálit.
Aber zu deiner Beruhigung: Weitere Verbrennungen wird es nicht geben.
Začíná mě z tebe pálit žáha.
Du verschaffst mir hier Sodbrennen.
Hele, vážně to má tolik pálit?
Těsně předtím, než slunce začne pálit.
Kurz bevor die Sonne zu hell wird.
- Pepito by nikdy nemohl pálit za Vanessou.
Weil'n Pepito nie und nimmer mit 'nerVanessa gehen kann.
To musí tvou matku hodně pálit.
Das muss deiner Mutter gewaltig zu schaffen machen.
Necháme je pálit, loupit a odjet?
Es geht nicht, dass sie so einfach abziehen.
Tam, když začne pálit, tak kolem všechno zpívá.
Wenn die Sonne richtig steht, singen die Berge.
Říkal jsi, že když tam začne pálit slunce, všechno zpívá.
Du hast gesagt, wenn die Sonne richtig steht, singen die Berge.
Jak dlouho bude ještě v té peci pálit?
Wie lange er wohl den Ofen befeuert?
Hakime, dostaň je pryč, nebo to do nich začnu pálit.
Hakim, treib sie zurück oder ich schieße.
Musíme vymyslet pomstu, která ho bude pálit až do smrti.
Wir brauchen etwas, das andauert. Eine Strafe, die ihn das ganze Leben lang sticht.
To by jí to muselo, buchtě, sakra rychle pálit.
Sie hätte extrem schlau sein müssen.
Nebude to poprvý, takže to bude míň pálit, ne?
Es ist nicht mein erstes Mal, also tut es nicht mehr so weh.
Takhle bude hlavní dělo pálit bez pomoci počítače.
Damit kannst du die Laserkanone manuell bedienen.
Pět lodí? A začali pálit jen tak, bez varování?
Fünf Schiffe, die ohne Vorwarnung feuerten?
Sežeň četu. Všechno na hromadu a začněte to pálit.
Schichtet die Zweige auf und verbrennt sie.
Ne dlouho, jestli budou dál pálit těmi fotonovými granáty.
Nicht für lange, wenn sie uns mit Photonengranaten bombardieren.
Přijedou s houkačkama a budou pálit z pistolí?
Mit heulenden Sirenen und Gewehrsalven ankommen?
Chete, neměl bys někde pálit kříže nebo mučit děti?
Hast du kein Ku-Klux-Klan-Treffen? (Chet) Ich unterhalte mich lieber mit dir.
Až na mne začnou pálit, palte na ně.
Werde ich beschossen, beschießt ihr sie.
Kdyby tvoje oči uměly pálit, týden by si nesedla.
Wenn deine Augen Lötkolben wären, könnte die Arme nicht mehr sitzen.
Uvidíme, jak ti to bude pálit, až ti přivřu kyslík!
Mal sehen, wie klug du bist, wenn du keine Luft mehr kriegst.
Až řeknu teď, chci, abys začal pálit do těch skal.
Wenn ich "Los" sage, haltet ihr da oben drauf.
- Bude to pálit. - Vůbec o tom nebudeš vědět.
- Du weißt nicht einmal, wann ich es tue.
Když si to natřeš zubní pastou, tak tě tak nebudou pálit oči.
Wenn du Zahncreme darauf machst, tun die Augen weniger weh.
To si opravdu myslíte, že bych si chtěl pálit prsty kvůli téhle tretce?
Warum würde ich eine Versicherung wegen eines Schmuckstücks betrügen?
Od chvíle, co jsem ji dostal, chodil jsem pálit po celé čtvrti.
Ich konnte es kaum erwarten rauszugehen und rumzuballern.
Začnete pálit a hned to dostanete z každýho okna na týdle ulici.
Wenn Sie hier loslegen, kommt aus jedem Fenster 'ne Portion Blei.
Mohli bysme Flinta varovat, že ve chvíli kdy začne pálit, shodíme ji z hradeb.
Stell sicher, dass Flint weiß, dass, in dem Moment, in dem er die Kanonen abfeuert, ihre Leiche über die Mauer fliegt.
- Očividně vešel nějak chlápek, vytáhl loveckou pušku, a prostě začal pálit.
-Anscheinend ist ein Typ reingegangen, hat sein Jagdgewehr gezückt und hat einfach drauflos gefeuert.
Kopat v dole, pálit whisky nebo jít pořád dolů z kopce.
Kohlenbergbau, Schwarzbrennerei oder sich aus dem Staub machen.
Dnes nemusíme pálit fosilní paliva, ani používat nic, co znečišťuje prostředí.
Heutzutage ist es nicht mehr nötig, fossile Brennstoffe zu verheizen. Wir müssen nichts benutzen, was die Umwelt verschmutzt.
Můžeme ji dostihnout, ale abychom na ní mohli pálit ze zádi, musíme být před ní.
Wir können sie einholen, aber für das Gegenfeuer müssen wir sie überholen.
Vlastně by to mohlo pálit víc, a taky víc bolet, než poprvý.
Es könnte vielleicht noch schmerzhafter als beim ersten Mal sein.
Energie z větru a slunce může kompenzovat potřebu pálit fosilní paliva, čímž zmírní změnu klimatu.
Energie aus Wind und Sonne kann als Ersatz für die Verbrennung fossiler Brennstoffe dienen und so dazu beitragen, den Klimawandel zu bewältigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Hele, udělejte mi laskavost. Až za sebou budete pálit most, ať na něm nestojím já.
Hey, tu mir einen Gefallen, wenn du diese Brücke verbrennst, will ich nicht drauf sein.
Zabíjet vlastní otroky je jako pálit vlastní dům nebo chatrč, že ano?
Seine Sklaven zu töten, wäre dasselbe, als verbrenne man sein Haus. Oder seine Hütte.
Jak se zdá, Japonci prohlásili za zločin pálit těla odsouzenců k smrti.
Offensichtlich haben die Japaner das Bestatten der Leichen unter Todesstrafe gestellt.
Zajímalo by mě, jak bude Flash vypadat, až budu pálit jeho oblek a jeho kůži.
Ich frage mich, was dein "Flash" enthüllen wird, wenn ich ihm den Anzug und die Haut wegbrenne.
Nechci aby ti chlapy z New Bernu začali zbrkle pálit kolem sebe.
Ich möchte nicht, dass die Leute aus New Bern schießwütig werden.
Nikdo nebude George Tuckera pálit žhavým háčkem, ještě aby mu to prošlo.
Niemand, aber niemand, packt Schmerzcreme in George Tuckers Jockstrap und kommt damit davon.
Protože chci dožít někde na pláži a ne pálit chlapa otevřeným ohněm.
- Weil ich mich irgendwo an einem Strand zurückziehen will, und nicht mit einer offenen Flamme am Bein eines Mannes rumwerkeln.
Oba přátelé spolu s celou posádkou Albatrosu začali pálit z opakovačích pušek. V lidském davu se neztratila ani jedna kulka.
Schon begannen die Repetirgewehre des Albatros in den Händen der beiden Collegen, wie in denen der Mannschaft, ein Schnellfeuer, von dem doch keine Kugel inmitten der großen Menschenmasse verloren ging.
Věděl, že za pár hodin už bude slunce tak pálit, že nebude moci jít s ovcemi dál.
Es war ihm klar, daß es in einigen Stunden, wenn die Sonne senkrecht stand, zu heiß sein würde, um seine Schafe über die Felder zu führen.
Cokoliv o tobě lidé šíří za bludy, můžeš počítat s tím, že budu pálit zpátky, až se bude kouřit.
Was immer diese Typen für einen Mist über dich verbreiten, verlass dich darauf, ich werde aus allen Rohren zurückfeuern.
Byla jsem na straně, která říkala, že úkolem vojáků není dělat politiku odstraňovat prezidenty a pálit na vlastní lodě.
Laut meiner Seite ist es nicht Aufgabe des militärs, politik zu bestimmen, Präsidenten abzusetzen oder die eigenen Leute zu beschießen.
Brzdy na autě mi začali pálit gumy a nebudu mít na nové dřív, než na konci měsíce.
Die Bremsen meines Autos schlugen schon Funken und ich konnte mir vor Ende des Monats keine neuen mehr leisten.
Pokud takovou loď uvidíte, máte povolení na ni začít pálit. Případně na jinou podpůrnou loď, ať mimozemskou nebo lidskou.
Jedes Schiff auf der Liste dürfen Sie zerstören, ebenso alle, die dem Gegner Unterstützung gewähren.
Všechny lodě nočních lidí začali pálit na Malonskou loď, i když věděli, že se nemohou rovnat s její palebnou silou.
Der Frachter bewegt sich, um die Fremden zu bekämpfen. - Sie lenken die Malon ab.
Pokud vy a vaše letky na nás nenamíříte svoje zbraně nebudeme vás pokládat za nepřátele a nebudeme pálit.
Wenn Sie und Ihre Flieger die Zielerfassungssysteme nicht aktivieren, betrachten wir Sie nicht als Gegner und werden nicht angreifen.
Pro domácnosti, které musí pálit dřevo, tuří trus a petrolej, znamená znečištěný vzduch v interiéru, který může vyvolat onemocnění dýchací soustavy.
Haushalte, in denen Feuerholz, Dung und Kerosin verbrannt werden müssen, um zu kochen, sind Innenraumluftverschmutzung ausgesetzt, die zu Atemwegserkrankungen führen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mariano kdybych to tak mohl vrátit, kdybych ti tak mohl ukázat tu svou část, která chce domov postavit, a ne pálit.
Marian wenn ich das rückgängig machen könnte, wenn ich Euch die Seite an mir zeigen könnte, die ein Haus bauen möchte, anstatt es niederzubrennen.
Půjdou od města k městu, budou rabovat a pálit, zabíjet každého, kdo se neschová za kamennou zdí, krást všechnu naši úrodu a dobytek, zotročovat všechny naše ženy a děti.
Sie ziehen von Stadt zu Stadt, plündern und brandschatzen, töten jeden Mann, der sich nicht hinter einer Steinmauer verstecken kann, stehlen unser gesamtes Getreide und Vieh, versklaven all unsere Frauen und Kinder.
Pěstovat plodiny na výrobu bioplynu na úkor celých oblastí deštných pralesů, pálit stavební dříví na místech, kde během několika let došlo k mírnému zhoršení stavu a ke zvýšenému výskytu dusičnanů a pak pokračovat dále, to je trestný čin, skupinové násilí páchané na lesích.
Die Abholzung großer Regenwaldgebiete, die Verbrennung des Holzes an Ort und Stelle, um den Boden für ein paar Jahre mit Nitraten anzureichern und dann weiterzuziehen, die organisierte Vergewaltigung der Wälder, das ist kriminell.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte