Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pálky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pálky Schläger 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pálkySchläger
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všiml jste si, jak různí šampióni používají své pálky?
Wissen Sie, wie die richtigen Meister ihre Schläger halten?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si promluvit venku, bez pálky?
Können wir draußen ohne den Schläger sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Zacni tim, že utreš stul. Pak kup pálky a mícek.
Wisch den Tisch ab und kauf neue Schläger und Bälle.
   Korpustyp: Untertitel
To musejí být ale malé pálky pro cvrčky!
Das müssen ja kleine Schläger sein, was? Für Grillen.
   Korpustyp: Untertitel
To je jako hrát baseball bez pálky!
Das ist wie Baseball spielen ohnen einen Schläger zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přitlouk pálky nad váhu, protože měl přijít ten náfuka.
Er nagelt die Schläger über der Waage fest, da das Großmaul seinen Fang schließlich wiegen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se tě zeptat na úplně to samé ohledně té pálky.
Ich wollte dich gerade dasselbe über deinen Schläger fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tímhle stylem mi brzo dojdou pálky.
Mir gehen noch die Schläger aus, wenn er so weiter macht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako baseball bez pálky.
Das ist wie Baseball ohne einen Schläger.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě popelníku, ovladače, pálky, tohohle časopisu a židle.
Bis auf den Aschenbecher, die Fernbedienung, den Schläger, die Zeitschrift und den Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "pálky"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Dřevené pálky nebo polyduraniové?
- Holzschläger oder Polyduranid?
   Korpustyp: Untertitel
Odložte ty pálky na shuffleboard.
Legt diese Shuffleboard-Steine zur Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Ocelové trubky a baseballové pálky.
Eine feine Gewerkschaft ist das.
   Korpustyp: Untertitel
Udělali jsme k němu nohy a pálky.
Wir haben Beine für sie gebaut und Kellen.
   Korpustyp: Untertitel
Použijte pálky, abyste vyjádřili vaše nynější emoce.
Also, nutzt die Paddeln, um eure momentanen Gefühle auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako hliníkové pálky a náhodná sedmá směna.
Wie die Aluminiumschläger und die Suche nach dem 7. Inning.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už jsme v první lize. Dostáváme prostor u pálky.
Jetzt, wo wir in der großen Liga spielen, kommen wir endlich zum Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Holky v New Yorku za to platěj děsný pálky.
Teenys in New York löhnen dafür einen Haufen Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Vzít pár cihel, baseballové pálky a vysvětlit jim to.
Ihnen mit Steinen und Baseball-Kappen ein paar Sachen verklickern.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě chytí, napaří všem kolem mě pořádný pálky.
Und sollten sie mich erwischen, kriegt jeder in meiner Nähe auch ordentlich was aufgebrummt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Společenském středisku se podle vlhkého držadla pálky dalo vždy poznat, že tam hrál ping-pong.
Im Gemeinschaftshaus konnte man immer an der Feuchtigkeit des Schlägergriffs feststellen, ob er vor einem Tischtennis gespielt hatte.
   Korpustyp: Literatur
Pak, na druhé straně hřiště, Lou Gehrig se díval na nějaké pálky.
Da sah ich am anderen Ende der Bank Lou Gehrig, der guckte sich ein paar Schläge an.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte už žádné pálky nebo golfové hole v záloze, že ne?
Sie haben nicht noch mehr Golfschläger oder sonst was, womit Sie mich erschlagen wollen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem bojoval já, používali jsme mosazné trubky, basebalové pálky a ne vycpané rukavice.
Früher hatten wir Schlagringe und nicht diese gepolsterten Handschuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Tenisové rakety, též bez výpletu (jiné než pálky na stolní tenis)
Tennisschläger, auch ohne Bespannung (ausg. Tischtennisschläger)
   Korpustyp: EU
Vše o co se tady snažíme je udržení jí od vyzkoušení baseballové pálky na tvých ledvinách.
Alles was wir hier versuchen ist sie, von Schlagübungen auf deine Nieren, abzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nezávislí kandidáti si mohou vybrat z řady alternativních symbolů, od kriketové pálky po obrázky nejrůznějších velkých zvířat.
Unabhängige Kandidaten können aus einem großen Angebot an Alternativen wählen, die von einem Kricketschläger bis hin zu den Darstellungen verschiedener großer Tiere reichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
je míč, který není odpálen švihem, ale úmyslným nastavením pálky je pouze sklepnut do vnitřního pole, čímž získává běžec výhodu."
Ein Ball, der zwischen Pitcher und Fänger geschlagen wurde, um die Fängerseite zu zwingen, den Batter auszuwerfen - und einen Läufer voranzubringen.
   Korpustyp: Untertitel