Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pánbůh&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pánbůh Gott 63
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pánbůhGott
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Panebože, co budeme dělat?
Gott, was sollen wir machen?
   Korpustyp: Untertitel
Černoch jde do kostela, pomodlí se a navštíví ho sám Pánbůh.
Ein Schwarzer geht in die Kirche, spricht ein Gebet, und Gott selbst erscheint ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, řekl pan Samsa, teď můžeme poděkovat Pánubohu.
Nun, sagte Herr Samsa, jetzt können wir Gott danken.
   Korpustyp: Literatur
Panebože, nedívej se na mě tak, Dave.
Gott, schau mich nicht so an, Dave.
   Korpustyp: Untertitel
Smír a shoda! Pak i pámbu ruku podá!
Möge nunmehr Eintracht herrschen, dann wird Gott seine Hand reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pámbů požehnej. To je milé.
Gott beschütze Sie, ich danke Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
No, George Merchant, dej mu pánbu, chtěl koupit můj pozemek. Tak poslal svého zástupce Martina Blowera, dej mu pánbu.
Dieser George Merchant, Gott hab ihn selig, wollte dieses Grundstück kaufen und schickte mit seinen Advokaten, Martin Blower, Gott hab ihn selig, vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
A pánbů jí dej nebe. Měla tenkrát svatou pravdu.
Und, Gott sei ihr gnädig, das hat sie richtig erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz nám pánbůh - oba jsme z kraje La Mancha.
Gott helfe uns, wir sind beide Männer aus La Mancha.
   Korpustyp: Untertitel
Modlil jsem se k pánubohu, aby Nicky a jeho parta zmizeli.
Ich betete zu Gott, daß Nicky und seine Bande verschwänden.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "pánbůh"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Zaplat' ti to pánbůh.
- Das ist lieb von dir.
   Korpustyp: Untertitel
A Pánbůh vám požehnej.
Endlich ist er weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ať vám Pánbůh žehná.
Komm früh zur Arbeit, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Zdař Bůh a Pánbůh žehnej!
Magst alles du nach Wunsch dort finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mu pánbůh věčnou slávu.
- Mein herzlichstes Beileid.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mu Pánbůh lehký spaní.
Er ruhe in Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádná úroda, pozdrav buď Pánbůh.
- Keine Ernte, lobe den Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozdrav pánbůh. - Potřebuju tě, teď hned.
- Können Sie mal kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budou dejme jim čas. - Pánbůh nás ochraňuj.
- Da werden wir was erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplať pánbůh, že už to tady mám!
Ich hab, hab, hab, hab, hab ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Tady to podškrábněte a pánbůh s námi.
Fehlt nur noch ihre Unterschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě děti si vzal Pánbůh. Spála.
Zwei Kinder sind an Scharlachfieber gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplať pánbůh natisíckrát, konečně jsem ho našla!
Ich bin ja so froh, ihn gefunden zu haben.
   Korpustyp: Literatur
Máš holku do postele. Zaplať Pánbůh.
Du has einen guten Arsch gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplať Pánbůh, ať už si pryč.
Guter Befreiung. Runter von meinem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplať pánbůh, že si můžu povolit pásek.
Junge, bin ich froh, dass ich trug die großen Gürtel heute.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplať pánbůh, že jsem tam nebyl, když ho vítali!
Glücklicherweise war ich nicht beim Empfange!
   Korpustyp: Literatur
Takhle mě pánbůh trestá za všechny moje hříchy.
Der Einfall kam ihm zur Strafe meiner Sünden!
   Korpustyp: Untertitel
Pokouším se zužitkovat to, čím mě pánbůh obdařil.
Gelegenheit, von meinen Talenten Nutzen zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je to třeba samotnej pánbůh, udělej to.
Das ist ganz egal. Tun Sie es.
   Korpustyp: Untertitel
- Když si kejchne, ještě jí řeknu pozdrav pánbůh.
- Wenn sie niest, wünsche ich der verdammten Schlampe Gesundheit. - Alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslím, jestli mě nechcete kreslit, jak mě Pánbůh stvořil.
Nein, ich meine, Sie wollen mich nicht so malen, wie ich geboren wurde, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Mně taky, zhoršuje se to. - Já vím, požehnej pánbůh.
- Mir auch, sie wird immer nerviger.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pánbůh s námi, tahle mladá děvčata jsou k neutahání.
Aber lieber Himmel, sie war zäh.
   Korpustyp: Untertitel
Doug Newberg, pánbůh mu dej klid, byl celkem fádní člověk.
Doug Newberg, Ruhe er in Frieden, war ein eher langweiliger Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkejte "Dobrý den", ale "Dej mu pánbůh věčnou slávu".
Man sagt nicht "Guten Tag", man sagt "Mein Beileid".
   Korpustyp: Untertitel
- Pozdrav pánbůh. Co se děje? Sháním statkáře, kvůli chmelu.
Er sagte mir, ich soll einen Blick auf die letztjährige Ernte werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je ti pánbůh nakloněn, zkus za ni orodovat.
Wenn du einen Draht zum Allmächtigen hast, setz dich für sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jste v pořádku, zaplať pánbůh, že se vám nic nestalo.
Ihnen geht's gut. Gottseidank ist nichts passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je to všecko, co chceš od života, tak potěš Pánbůh.
Also wenn das alles ist, was du vom Leben erwartest, dann hast du meinen Segen.
   Korpustyp: Untertitel
Do srdíčka. Dokonalej tvar. Možná proto vám pánbůh opravdový srdce nedal.
Schade, dass Sie Ihr Herz nicht da tragen, wo es hingehört!
   Korpustyp: Untertitel
Nu, pozdrav pánbůh - to byla pěkná podívaná pro počestné občany vondervotteimittisské!
War das ein Anblick für die biederen Einwohner von Spießburgh!
   Korpustyp: Literatur
Že nechci stát vedle tebe, až se na tebe pánbůh vysere.
Ich möchte nur nicht in deiner Nähe sein, wenn die Kacke anfängt zu dampfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně ne. My jsme to stihli. Zaplať pánbůh, že jsme to stihli.
Ich meine, nicht Sie, sondern wir kommen rechtzeitig.
   Korpustyp: Untertitel
jen chraň pánbůh, aby mě nenapadlo, že ve mně dříme ještě tolik jiných sil, které bez užitku všechny zetlívají a které ostražitě zakrývám.
nur muß mir nicht einfallen, daß noch so viele andere Kräfte in mir ruhen, die alle ungenutzt vermodern und die ich sorgfältig verbergen muß.
   Korpustyp: Literatur
A když teda otec umřel, Pánbůh dej klid jeho duši, matka nemohla Shoebridgům přijít na jméno, protože se ani neukázali na pohřbu.
Als mein Vater starb - möge seine Seele in Frieden ruhen -, war meine Mutter auf sie böse, weil sie nicht zur Beerdigung kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslí každýjako vy, řekl K., já na příklad jsem také obžalován, ale, jako že si přeji, aby mi Pánbůh, až umřu, dal věčnou slávu, ani jsem nepodal nějaký návrh, ani jsem jinak nepodnikl nic takového.
" " Jeder denkt nicht so wie Sie ", sagte K., " ich zum Beispiel bin auch angeklagt, habe aber, so wahr ich selig werden will, weder einen Beweisantrag gestellt, noch auch sonst irgend etwas Derartiges unternommen.
   Korpustyp: Literatur