Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abdalláh, jednoduše řečeno, není pánem svého domu.
Einfach ausgedrückt ist Abdullah nicht der Herr im eigenen Haus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vincent není tvým pánem. Já jím jsem.
Vincent ist nicht dein Herr, sondern ich.
Medveděv nebude svým vlastním pánem, dokud se nevymaní.
Medwedew wird nicht Herr im eigenen Haus sein, bevor er sich freikämpfen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle jeho proroctví jsem se měl stát pánem Severního sídla a později hradním pánem.
Du wirst heute noch Herr im Nordhause und später Herr und Fürst im Spinnwebschloss.
Jste-li však přesto ještě pánem, jsem já stejně takovým pánem, ne-li dokonce ještě větším.
Wenn Sie aber trotzdem noch ein Herr sind, dann bin ich ein ebensolcher Herr, wenn nicht gar ein noch größerer.
Boris Alexandrovič Stavrogin je pánem vlastního domu.
Boris Alexanderovich Stavrogin ist hier der Herr im Haus.
Vskutku, s výjimkou obrany a zahraničních věcí měl být Hongkong svým vlastním pánem.
Tatsächlich soll Hongkong, außer in der Außen- und Verteidigungspolitik, ganz Herr im eigenen Hause sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle je Ethan. On je pánem domu.
Das ist Ethan, der Herr des Hauses.
Nestane-li se palestinská vláda pánem svého domu, není možný žádný mír;
Frieden ist außer Reichweite, solange die palästinensische Regierung nicht Herr im eigenen Haus ist;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby jsme se vzali a měli děti, nikdy by nestal pánem Crowfieldu, ani by nezdědil majetek.
Hätten wir geheiratet und Kinder gehabt, wäre er niemals Herr auf Crowfield und Erbe des Vermögens geworden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud ano, pak opravdu nezáleží na tom, kdo tu bude pánem, jestli Kučma, jeho nástupce, Rusko, či snad jiná velmoc.
Sollte es Letzteres sein, ist es egal, wer hier der Herr sein wird: Kutschma, sein Nachfolger, Russland oder sogar irgendein anderer mächtiger Staat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pánem
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S jeho desetiletým pánem?
Mit seinem 10-jährigen Meister?
Nazval mě pánem Percivalem.
Er nannte mich Sir Percival.
Nesahej na vyvoleného Pánem!
Rühr nicht den von Gott Gesalbten an!
Du bist jetzt ein richtiger Mann.
Knie dich hin vor deinem Meister.
Sind das die Jungs aus dem Spiel?
Der Mensch ist der König der Natur.
So kann man wenig ausrichten.
Der Flecken gehörte mir mal.
Ich bin hier der Herrscher!
Du bist jetzt auf dich allein gestellt.
- Jsem pánem mého oddělení.
- Ich bin Leiter meiner Abteilung.
Du stehst auf eigenen Füßen.
- Lasst mich allein mit dem Mann!
- Angelo, projednejte to s pánem.
Angela, reden Sie mit ihm?
Alex je svým vlastním pánem.
Alex trifft seine eigenen Entscheidungen.
Císař je nyní pánem Deiry.
Die Macht über Deira hat nun der Kaiser.
Spořádaný dům s váženým pánem.
Mit einem angesehenen Herren.
- Toho, kdo je mým pánem.
- Ihn, der mein Gott ist.
Ale smutek je nemilosrdným pánem.
Aber die Trauer ist erbarmungslos.
Jsi znovu pánem svého života.
Du bist wieder im Leben angekommen.
Ne, mým pánem nikdy nebude..
Er wird nie mein Master sein.
- Musím mluvit s vaším pánem.
- Ich muss mit eurem Meister sprechen.
Ich werde dich zu deinem Meister bringen.
On je svým vlastním pánem.
Er ist sein eigener Meister.
Aber ich achte das Gesetz.
Můžu mluvit s pánem domu?
Wir möchten kurz den Hausherrn sprechen.
Teď Je Monro pánem zápasu.
Jetzt bestimmt Monroe den Kampf.
Vy jste pánem své mysli--
Sie bestimmen Ihr Handeln selbst.
Ich bin jetzt dein Meister.
Jsem pánem všech sedmi moří.
Ich zeig Ihnen mal, was seemännische Kenntnisse sind.
Ich bin ab jetzt der Patron hier.
Raději pojď za naším pánem.
Geh lieber zum Gutsherrn.
Byl bych si vlastním pánem.
Ich könnte meine Arbeitszeit selbst einteilen.
Jetzt ist Gulnar vom dunklen Pfad mein Meister.
Zauberei ist dein einziger Meister.
Chce prostě zůstat starým pánem.
Er will einfach ein alter Mann bleiben.
Přirozeně, jste pánem tohoto sídla.
Des Weiteren hättest du natürlich noch die Gänge im Haus.
Musím mluvit s tím pánem.
Ich muss mit diesem Mann reden.
Jsem prostě svým vlastním pánem.
Nun, ich stehe sozusagen meinen Mann.
Ihr sollt mich zu meiner Lordschaft begleiten.
Der 1. Zug ist der Sieger.
- Die Kiste gehört Ihnen.
Zum Schloss mit dem Prinzen Kunimaru?
Ale budete svým vlastním pánem.
Myslel jsem, že já jsem tady pánem!
Ich habe dich immer unterstützt..
Hickok byl skutečným pánem pistolníků, že?
Hickok war ein echter Prinz der Pistoleros, nicht wahr?
Můžeš být sám sobě vlastním pánem!
Ist es nicht das, was du dir schon lange wünschst?
Můžu mluvit s tím pánem z Texasu?
Kann ich mit dem Typ aus Texas sprechen?
Ukaž mu, kdo je tady pánem.
Zeig, wer das Kommando hat.
Musíš se stát pánem svého osudu.
Dein Schicksal liegt in deiner Hand.
S tímto pánem najdete společné téma.
Sie werden sehen, Sie beide haben etwas gemeinsam.
Nemůžu si s tím pánem pokecat?
Darf ich nicht mit ihm reden?
Bude pracovat se svým pánem v dolech.
Schuftet an der Seite seines Herrchens im Bergwerk.
Odile, jedu na letiště Orly, za pánem.
Ich muss zum Flughafen zu meinem Mann.
Mluvila jsem s tím druhým pánem.
Ich sprach mit dem Herren neben Ihnen.
I ti, jejichž pánem je římský prétor.
Sogar solche, die einem Prätor von Rom gehören.
Myslí si, že je pánem světa, čurák.
Meint, er kann hier Stunk machen!
Himuro Gemma je Pánem Kimon monster.
Himuro Gemma ist der Anführer der Kimon-Monster.
- Já musím mluvit tady s tím pánem.
- Ich muss mit dem Mann sprechen.
udělá mě pak pán ctihodným pánem, kněžno.
- Gleich klingelt die Uhr. - Möge Gott mich Eurer würdig machen.
Miloval jsem se s prsatým pánem.
Ich hab mit einem Mann Liebe gemacht.
Však se ukáže, kdo je tady pánem!
Wir werden sehen, wem das Haus gehört!
Equus, pán mocný je pánem světa.
Und Equus, der Mächtige, erhob sich!
Pojď se mnou za jedním pánem.
Du musst meinen Klienten kennenlernen.
S pánem není nikdo doopravdy sám, Doktore.
Durch Gott ist niemand jemals wirklich allein.
Jen mu ukazuju, kdo je tady pánem.
Ich zeige ihm nur, wer das Sagen hat.
Ne. Najím se s pánem domu.
Nein, ich werde mit dem Alten essen.
Chci ihned mluvit s vaším pánem.
- Ich muss mit Ihrem Meister sprechen.
Podívej, je mým pánem deset let.
Schau. Er ist schon seit zehn Jahren mein Master.
- Jo, počkej s tím Kristem Pánem.
- Ja, Moment mal, Heilige Mutter.
Stihnu termín a budu tu pánem.
Ich gehe in Betrieb, ich übernehme das Steuer.
Já byl vychován, abych byl pánem Zimohradu.
Ich wurde erzogen, um Lord von Winterfell zu sein.
Být pánem volného času je vynikající věc.
Muße zu besitzen ist eine wunderbare Gabe.
Ve svém domě jsem pánem já.
In meinem Haus bestimme nur ich.
Jen tak se veřejnost stane skutečným pánem.
Nur so wird sich die Öffentlichkeit diesen Raum voll zu eigen machen.
Musíš se stát pánem svého vlastního osudu.
Folge deiner Bestimmung und nimm dein Schicksal selbst in die Hände.
Pánem tohoto sídla byl Yu Jang Ock.
Er war kein Mongole und kein Chinese.
Chlap byl pánem ve svým vlastním domě.
Ein Hausherr verfügte ganz über seinen Haushalt.
Chtěl bych být svým vlastním pánem.
Ich möchte selbstständig sein.
Kdo je pánem nad vašimi životy?
Ale nemoc bývá někdy seslána naším Pánem.
Aber eine Krankheit ist oft eine direkte Botschaft von Gott.
Kde je Tvůj respekt před Pánem?
Wo ist ihr Respekt vor dem Herren?
Dobře. Jdi ven s tímhle pánem.
- Ok, du gehst schon mal mit ihm.
S tímhle pánem už jsem skončil.
Mit diesem Herren dürfte ich wirklich fertig sein.
Pěkně jim ukaž kdo je tu pánem.
Fang gleich an! Bring's auf den Punkt! Total!
Odešla s jedním pánem. Neříkal, kam jdou.
Sie ist mit einem Herren davon, hat uns nicht gesagt wohin,
Ačkoliv už nejsem pánem svého měchýře.
Auch wenn ich nicht länger Meister meiner eigenen Blasse bin.
Proto musíš být svým vlastním pánem.
Deswegen muss man seinen eigenen Weg gehen.
Pane, s tímto pánem se chci setkat.
Ich bitte um eine Unterredung mit diesem Mann, Sir.
Porušil jsi svůj svazek s Pánem, synu.
Du hast deine Verbindung zu Gott kaputt gemacht, mein Sohn.
- Počkejte, až skončím tady s tím pánem.
- Durchlaucht! - Wenn ich mit dem hier fertig bin!
Nevidíš, že mluvím s tímto pánem?
Siehst du nicht, dass wir hier gerade nett plaudern?
Zdál se být vcelku seriozním pánem.
Scheint ein ausgeglichener Mensch zu sein.