Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pánem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pánem Herr 80
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pánemHerr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Abdalláh, jednoduše řečeno, není pánem svého domu.
Einfach ausgedrückt ist Abdullah nicht der Herr im eigenen Haus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vincent není tvým pánem. Já jím jsem.
Vincent ist nicht dein Herr, sondern ich.
   Korpustyp: Untertitel
Medveděv nebude svým vlastním pánem, dokud se nevymaní.
Medwedew wird nicht Herr im eigenen Haus sein, bevor er sich freikämpfen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle jeho proroctví jsem se měl stát pánem Severního sídla a později hradním pánem.
Du wirst heute noch Herr im Nordhause und später Herr und Fürst im Spinnwebschloss.
   Korpustyp: Untertitel
Jste-li však přesto ještě pánem, jsem já stejně takovým pánem, ne-li dokonce ještě větším.
Wenn Sie aber trotzdem noch ein Herr sind, dann bin ich ein ebensolcher Herr, wenn nicht gar ein noch größerer.
   Korpustyp: Literatur
Boris Alexandrovič Stavrogin je pánem vlastního domu.
Boris Alexanderovich Stavrogin ist hier der Herr im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Vskutku, s výjimkou obrany a zahraničních věcí měl být Hongkong svým vlastním pánem.
Tatsächlich soll Hongkong, außer in der Außen- und Verteidigungspolitik, ganz Herr im eigenen Hause sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle je Ethan. On je pánem domu.
Das ist Ethan, der Herr des Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
Nestane-li se palestinská vláda pánem svého domu, není možný žádný mír;
Frieden ist außer Reichweite, solange die palästinensische Regierung nicht Herr im eigenen Haus ist;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby jsme se vzali a měli děti, nikdy by nestal pánem Crowfieldu, ani by nezdědil majetek.
Hätten wir geheiratet und Kinder gehabt, wäre er niemals Herr auf Crowfield und Erbe des Vermögens geworden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bude pánem Herr wird 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pánem

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S jeho desetiletým pánem?
Mit seinem 10-jährigen Meister?
   Korpustyp: Untertitel
Nazval mě pánem Percivalem.
Er nannte mich Sir Percival.
   Korpustyp: Untertitel
Nesahej na vyvoleného Pánem!
Rühr nicht den von Gott Gesalbten an!
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsi svým pánem.
Du bist jetzt ein richtiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Klekni před svým pánem.
Knie dich hin vor deinem Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Arnoldem a starým pánem?
Sind das die Jungs aus dem Spiel?
   Korpustyp: Untertitel
a s Pánem Bohem.
Ruhe bei Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk je pánem přírody.
Der Mensch ist der König der Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pánem svého času.
Ich such's mir aus.
   Korpustyp: Untertitel
To nejsi pánem situace.
So kann man wenig ausrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem tu pánem.
Der Flecken gehörte mir mal.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsem pánem já.
Ich bin hier der Herrscher!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi svým vlastním pánem.
Du bist jetzt auf dich allein gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem pánem mého oddělení.
- Ich bin Leiter meiner Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
On je tu pánem.
Er ist unser Oberhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Leť za Pánem Bohem.
Gute Reise! Geh! Los!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pánem svého času.
Ich hab ja Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš si vlastním pánem.
Du stehst auf eigenen Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci s pánem býti sám
- Lasst mich allein mit dem Mann!
   Korpustyp: Untertitel
- Angelo, projednejte to s pánem.
Angela, reden Sie mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Alex je svým vlastním pánem.
Alex trifft seine eigenen Entscheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
Císař je nyní pánem Deiry.
Die Macht über Deira hat nun der Kaiser.
   Korpustyp: Untertitel
Spořádaný dům s váženým pánem.
Mit einem angesehenen Herren.
   Korpustyp: Untertitel
- Toho, kdo je mým pánem.
- Ihn, der mein Gott ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale smutek je nemilosrdným pánem.
Aber die Trauer ist erbarmungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi znovu pánem svého života.
Du bist wieder im Leben angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mým pánem nikdy nebude..
Er wird nie mein Master sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím mluvit s vaším pánem.
- Ich muss mit eurem Meister sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu tě za tvým pánem.
Ich werde dich zu deinem Meister bringen.
   Korpustyp: Untertitel
On je svým vlastním pánem.
Er ist sein eigener Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tady jsem pánem já.
Aber ich achte das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu mluvit s pánem domu?
Wir möchten kurz den Hausherrn sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď Je Monro pánem zápasu.
Jetzt bestimmt Monroe den Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste pánem své mysli--
Sie bestimmen Ihr Handeln selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem tvým pánem já.
Ich bin jetzt dein Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pánem všech sedmi moří.
Ich zeig Ihnen mal, was seemännische Kenntnisse sind.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem tady pánem já.
Ich bin ab jetzt der Patron hier.
   Korpustyp: Untertitel
Raději pojď za naším pánem.
Geh lieber zum Gutsherrn.
   Korpustyp: Untertitel
Byl bych si vlastním pánem.
Ich könnte meine Arbeitszeit selbst einteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je mým pánem Gulnar.
Jetzt ist Gulnar vom dunklen Pfad mein Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Tvým pánem je jen magie.
Zauberei ist dein einziger Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Chce prostě zůstat starým pánem.
Er will einfach ein alter Mann bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně, jste pánem tohoto sídla.
Des Weiteren hättest du natürlich noch die Gänge im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Musím mluvit s tím pánem.
Ich muss mit diesem Mann reden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem prostě svým vlastním pánem.
Nun, ich stehe sozusagen meinen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Setkáte se s mým pánem.
Ihr sollt mich zu meiner Lordschaft begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pánem jámy je 1. oddíl.
Der 1. Zug ist der Sieger.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď jsi tu pánem ty.
- Die Kiste gehört Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hradním pánem v Gaze.
Er ist Burgherr in Gaza.
   Korpustyp: Untertitel
S mladým pánem k hradu?
Zum Schloss mit dem Prinzen Kunimaru?
   Korpustyp: Untertitel
Ale budete svým vlastním pánem.
Aber du warst ganz oben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že já jsem tady pánem!
Ich habe dich immer unterstützt..
   Korpustyp: Untertitel
Hickok byl skutečným pánem pistolníků, že?
Hickok war ein echter Prinz der Pistoleros, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš být sám sobě vlastním pánem!
Ist es nicht das, was du dir schon lange wünschst?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu mluvit s tím pánem z Texasu?
Kann ich mit dem Typ aus Texas sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mu, kdo je tady pánem.
Zeig, wer das Kommando hat.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se stát pánem svého osudu.
Dein Schicksal liegt in deiner Hand.
   Korpustyp: Untertitel
S tímto pánem najdete společné téma.
Sie werden sehen, Sie beide haben etwas gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si s tím pánem pokecat?
Darf ich nicht mit ihm reden?
   Korpustyp: Untertitel
Bude pracovat se svým pánem v dolech.
Schuftet an der Seite seines Herrchens im Bergwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Odile, jedu na letiště Orly, za pánem.
Ich muss zum Flughafen zu meinem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvila jsem s tím druhým pánem.
Ich sprach mit dem Herren neben Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
I ti, jejichž pánem je římský prétor.
Sogar solche, die einem Prätor von Rom gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že je pánem světa, čurák.
Meint, er kann hier Stunk machen!
   Korpustyp: Untertitel
Himuro Gemma je Pánem Kimon monster.
Himuro Gemma ist der Anführer der Kimon-Monster.
   Korpustyp: Untertitel
- Já musím mluvit tady s tím pánem.
- Ich muss mit dem Mann sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
udělá mě pak pán ctihodným pánem, kněžno.
- Gleich klingelt die Uhr. - Möge Gott mich Eurer würdig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Miloval jsem se s prsatým pánem.
Ich hab mit einem Mann Liebe gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Však se ukáže, kdo je tady pánem!
Wir werden sehen, wem das Haus gehört!
   Korpustyp: Untertitel
Equus, pán mocný je pánem světa.
Und Equus, der Mächtige, erhob sich!
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se mnou za jedním pánem.
Du musst meinen Klienten kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
S pánem není nikdo doopravdy sám, Doktore.
Durch Gott ist niemand jemals wirklich allein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mu ukazuju, kdo je tady pánem.
Ich zeige ihm nur, wer das Sagen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Najím se s pánem domu.
Nein, ich werde mit dem Alten essen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ihned mluvit s vaším pánem.
- Ich muss mit Ihrem Meister sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, je mým pánem deset let.
Schau. Er ist schon seit zehn Jahren mein Master.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, počkej s tím Kristem Pánem.
- Ja, Moment mal, Heilige Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Stihnu termín a budu tu pánem.
Ich gehe in Betrieb, ich übernehme das Steuer.
   Korpustyp: Untertitel
Já byl vychován, abych byl pánem Zimohradu.
Ich wurde erzogen, um Lord von Winterfell zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Být pánem volného času je vynikající věc.
Muße zu besitzen ist eine wunderbare Gabe.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svém domě jsem pánem já.
In meinem Haus bestimme nur ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak se veřejnost stane skutečným pánem.
Nur so wird sich die Öffentlichkeit diesen Raum voll zu eigen machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíš se stát pánem svého vlastního osudu.
Folge deiner Bestimmung und nimm dein Schicksal selbst in die Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Pánem tohoto sídla byl Yu Jang Ock.
Er war kein Mongole und kein Chinese.
   Korpustyp: Untertitel
Chlap byl pánem ve svým vlastním domě.
Ein Hausherr verfügte ganz über seinen Haushalt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych být svým vlastním pánem.
Ich möchte selbstständig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je pánem nad vašimi životy?
Wem gehört euer Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemoc bývá někdy seslána naším Pánem.
Aber eine Krankheit ist oft eine direkte Botschaft von Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je Tvůj respekt před Pánem?
Wo ist ihr Respekt vor dem Herren?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Jdi ven s tímhle pánem.
- Ok, du gehst schon mal mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
S tímhle pánem už jsem skončil.
Mit diesem Herren dürfte ich wirklich fertig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně jim ukaž kdo je tu pánem.
Fang gleich an! Bring's auf den Punkt! Total!
   Korpustyp: Untertitel
Odešla s jedním pánem. Neříkal, kam jdou.
Sie ist mit einem Herren davon, hat uns nicht gesagt wohin,
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv už nejsem pánem svého měchýře.
Auch wenn ich nicht länger Meister meiner eigenen Blasse bin.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musíš být svým vlastním pánem.
Deswegen muss man seinen eigenen Weg gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, s tímto pánem se chci setkat.
Ich bitte um eine Unterredung mit diesem Mann, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Porušil jsi svůj svazek s Pánem, synu.
Du hast deine Verbindung zu Gott kaputt gemacht, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkejte, až skončím tady s tím pánem.
- Durchlaucht! - Wenn ich mit dem hier fertig bin!
   Korpustyp: Untertitel
Nevidíš, že mluvím s tímto pánem?
Siehst du nicht, dass wir hier gerade nett plaudern?
   Korpustyp: Untertitel
Zdál se být vcelku seriozním pánem.
Scheint ein ausgeglichener Mensch zu sein.
   Korpustyp: Untertitel