Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pár&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pár Paar 1.389 Dampf 164 Pärchen 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pár očí ein Paar Augen 8
pár střevíců ein Paar Schuhe 1
manželský pár Ehepaar 27
pár botů ein Paar Schuhe 1
pár lidí Handvoll Leute 1
pár ponožek ein Paar Socken 5
pár bot ein Paar Schuhe 6
Minimální pár Minimalpaar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pár

1061 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mám pár.
Also gut, was hast du?
   Korpustyp: Untertitel
- …pár těhle.
- Sieh einer an.
   Korpustyp: Untertitel
Minimální pár
Minimalpaar
   Korpustyp: Wikipedia
Pár životopisů.
- Ach, die Lebensläufe, ok.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, pár.
- Ja, einen kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
Pár špinavých kurev a pár darebáků?
Abgetakelte Weiber und verlauste Strolche?
   Korpustyp: Untertitel
Pár koláčů pro ni, pár pro mě.
Machen Sie einen Stapel Fruchttaschen für sie, einen Stapel für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Máme pár dobrých zpráv a pár špatných.
Es gibt gute und schlechte Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to vyžadovat pár obětí, pár omezení.
Es wird einige Opfer benötigen, einige Einschränkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pár milých slov a pár jednoduchých výmluv.
Einige Worte der Klarung und keine Ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Pár slov ke kvótám.
Ein Wort zur Quote.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jen pár dní.
Die hab ich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jich pár máte.
Hier, greifen Sie zu.
   Korpustyp: Untertitel
-Říkáš před pár dny?
Seit wann bist du zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo za pár minut.
Vielleicht in fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí mi pár stovek.
- Ich habe es in Hundertern klein.
   Korpustyp: Untertitel
Taky jich pár mám.
Ich habe auch kistenweise Sachen davon.
   Korpustyp: Untertitel
- tady je pár postřehů.
Hier sind meine Noten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná probrat pár věcí.
Dann können wir uns unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jich pár, majore.
Wir haben einige, Herr Major.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu Vám pár zrnek.
Ich werde ihnen einige Bohnen schicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Koneckonců vyhrál pár voleb.
Schließlich hat er die Wahlen gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Odjel před pár okamžiky.
Er ist gerade gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Předhodili mi pár špeků.
Keine Zeit für Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vhoďte tam pár světlic.
Lasst uns dort Leuchtfackeln platzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pár hodin, dýl ne.
Keine Maschine kann das entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Zařval před pár vteřinami.
Sein Schrei ist erst eine Sekunde her.
   Korpustyp: Untertitel
A nový pár kalhot.
- Und eine neue Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň pár let ne.
Jedenfalls nicht in den nächsten Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřel před pár lety.
Vor einigen Jahren starb er.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti pár možností:
Ich werde dir mehrere Antwortmöglichkeiten geben.
   Korpustyp: Untertitel
O pár kilometrů dál.
- 20 Meilen von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, už pár dní.
Ich arbeite hier! Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí před pár hodinami.
Darum lernen alle Klingonisch.
   Korpustyp: Untertitel
Pár nocí, jestli vůbec.
Eine handvoll Nächte, wenn überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Pár jsem jich viděl.
- Ja, es waren schöne dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Leda pár přátelům!
Das ist eine freundliche Geste gegenüber Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
To zabere pár dní.
Das kann Tage dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Pár malých už prodělal.
Es gab schon frühere, kleinere Blutungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám pár tipů.
Aber manchmal kriege ich auch einen Hinweis.
   Korpustyp: Untertitel
Hoď mu pár drobných.
(Agatha) Wirf ihm Geld hin.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si pár vzít?
Darf ich mir eine nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám pár odpovědí.
Und darin präsentieren wir Antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Koupila jsem ti pár.
Ich habe dir welche mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Pár zubů to narovná.
Ich bringe einige Dinge in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Začali před pár hodinami.
Er hat vor Stunden angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná pár let.
Vielleicht sogar einige Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Pár dní tu zůstane.
Sie bleibt einige Tage.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaké knihy, pár desek.
- Einige Bücher und Platten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak za pár let.
Ich sagte ja, in wenigen Jahren, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji jen pár minut.
Geben Sie mir 1 Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a já, pár.
Du und ich, zu zweit.
   Korpustyp: Untertitel
-Uděláme jich ještě pár.
Ich weiß, aber das macht nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Plus mínus pár sekund.
Plus oder minus 5 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Přijede za pár minut.
Er muss jeden Moment kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Položí ti pár otázek.
Sie stellen dir einige Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ok. Takže souložící pár?
- Okay, also Menschen haben Sex.
   Korpustyp: Untertitel
A pár prázdnejch kazet?
Und leere Kassetten?
   Korpustyp: Untertitel
Pár, ale jsou nestálé.
- Einige, aber sie sind unregelmässig.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme hrozný pár.
Wir passen überhaupt nicht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš jich pár?
Wollen Sie welche haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Pro pár lidí ano.
- Für einige Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme už pár hodin.
Wir sitzen hier seit Stunden und reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale jsme příšerný pár.
Aber wir sind furchtbar zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Pár jich tudy proběhlo.
Eine ganze Bande ist hier gerade durchgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Manželský pár se topil.
Ein Ehepaar war in Seenot.
   Korpustyp: Untertitel
Venku s pár kámoši.
Mit Freunden was trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřela před pár měsíci.
Sie ist seit Monaten tot.
   Korpustyp: Untertitel
Mejdlo a pár dalších.
Soapy und all die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pravděpodobně i pár bankéřů.
- Es werden auch Bankiers da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Schovej mi pár krevet.
Ich will einen Shrimp.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pár měsíců.
Das ist nun schon Monate her.
   Korpustyp: Untertitel
Znám pár takových lidí.
Ich kenne solche Leute.
   Korpustyp: Untertitel
- Na pár týdnů.
- Für mehrere Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen o pár minut.
- Ich kann's bezeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu pár věcí.
Ich habe hier ziemlich gutes Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujete mě pár dní.
Sie verfolgen mich seit Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu pár věcí.
Da ist jede Menge Zeugs drin.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu vám pár fotek.
Schauen Sie sich die Fotos der Opfer an.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jen pár otázek.
Dann stellen wir Ihnen einige Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pár sobot po škole.
Ja, er muss ein paarmal nachsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady pár stížností.
Da drinnen stehen einige Beschwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Přjdou jako pár.
Die kommen immer zu zweit.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, před pár lety.
Vor Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
To zabere pár hodin.
- Das dauert einige Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pár hodín ses neozval.
Du hast dich stundenlang nicht gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Už jen pár světel.
Gleich sind alle Lichter aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nate, kupte jich pár.
- Wir kaufen fertige Schützengräben.
   Korpustyp: Untertitel
Je jich tady pár.
Davon gibt's hier einige.
   Korpustyp: Untertitel
…na příštích pár týdnů.
- für die nächsten Tage ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pár jsme jich potopili.
Naja, wir haben einige versenkt.
   Korpustyp: Untertitel
A jste hezký pár.
Und ihr passt auch gut zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
S pár chlápkama wrestlíme.
Das Team besteht aus fünf Ringern.
   Korpustyp: Untertitel
Pár stupňů nikoho nezabije.
3, 4 Grad mehr schaden schon nicht.
   Korpustyp: Untertitel
pár zajímavých nápadů.
Er hat einige interessante Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pár jich tam je.
- Da sind ziemlich viele.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen na pár minut.
Ich geb ihn dir gleich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná za pár dní.
- Vielleicht später die Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Posledních pár měsíců ne.
Nicht die letzten Monate, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký pár, Hellerovi.
Ein anderes Ehepaar, die Hellers.
   Korpustyp: Untertitel