Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při rychlosti kladení 10 uzlů je přiměřené umístit tři páry.
Bei einer Aussetzgeschwindigkeit von 10 Knoten sind drei Paare angemessen.
Valentýn by měl být pro páry, ale pařba je pro všechny.
Valentinstag mag für Paare sein, aber die Tour ist für alle.
Na rychlost kladení 10 uzlů je přiměřené umístit tři páry.
Bei einer Aussetzgeschwindigkeit von 10 Knoten sind drei Paare angemessen.
- Zaměstnanci v kuchyni viděli pár odpovídající popisu nakládat vozík do dodávky s prádlem.
Küchenpersonal sah ein Paar einen Karren in einen Wäschevan laden. Die Beschreibung passt.
K odběru vzorků se použijí alespoň dva páry stíracích tamponů.
Bei der Beprobung sind mindestens zwei Paar Stiefelüberzieher zu verwenden.
Nick a já jsme ten nejvíc sexy pár na škole.
Nick und ich sind das heißeste Paar an der Schule.
Použijí se alespoň dva páry stíracích/gázových tamponů.
Mindestens zwei Paar Stiefel-/Sockenüberzieher sind zu verwenden.
Ali by s ní před námi mávala jako s párem diamantových náušnic.
Ali hätte mit ihr vor uns wie mit einem Paar Diamanten-Ohrringen rumgebaumelt.
Chci zdůraznit, že nově navrhované nařízení by mělo vytvořit pro dotčené páry právní jistotu a zajistit předvídatelnost a pružnost.
Ich möchte betonen, dass diese neue vorgeschlagene Verordnung Rechtssicherheit für betroffenen Paare schaffen und Berechenbarkeit und Flexibilität gewährleisten sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trenér Fisher má dva páry, desítky nejvyšší.
Coach Fisher hat zwei Paare, Zehnen hoch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VÝROBA, PŘENOS A DISTRIBUCE ELEKTŘINY, PLYNU, PÁRY A HORKÉ VODY PRO VLASTNÍ POTŘEBU
ERZEUGUNG, WEITERLEITUNG UND VERTEILUNG VON ELEKTRIZITÄT, GAS, DAMPF UND WARMWASSER FÜR EIGENE RECHNUNG
Ten zahříva vodu a ta se mění v páru.
Das Wasser erhitzt sich und verwandelt sich in Dampf.
Paul jen potřebuje upustit trochu páry.
Paul musste nur etwas Dampf ablassen.
Teplota páry vyrobené přímým solárním ohřevem je vyšší než 500 °C,
Die Temperatur des direkt solar erzeugten Dampfes muss über 500 °C liegen;
U zařízení s parními kotli: teplota páry při výstupu z kotle.
Für Dampfkesselanlagen: Temperatur des Dampfs am Kesselausgang.
Páry by se měly zachycovat kvantitativně a ve formě, která umožní následnou analýzu.
Die Dämpfe sollten quantitativ so abgeschieden werden, dass eine anschließende Analyse möglich ist.
Chybí-li mezní hodnoty založené na skutečných údajích, mohou se použít akutní limity z nařízení (ES) č. 1272/2008 (13) (tj. maximálně 5 mg/l pro aerosoly, 20 mg/l pro páry a 20000 ppm pro plyny), viz GD 39 (2).
Gibt es keine auf Daten basierenden Grenzwerte, können die akuten Grenzwerte der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 (13) zugrunde gelegt werden (d. h. bis zu einer Höchstkonzentration von 5 mg/l bei Aerosolen, 20 mg/l bei Dämpfen und 20000 ppm bei Gasen); siehe GD 39 (2).
Ale ve většině případů, je to jen způsob tvého mozku jak na konci dne vypustit páru.
Aber in den meisten Fällen lässt das Gehirn dabei nur Dampf ab.
Myslím, že vám dvěma umožním nechat upustit trochu páry.
Ich denke, ich lasse euch zwei etwas Dampf ablassen.
Metoda zahrnuje destilaci kapaliny a měření teploty kondenzace páry, přičemž se stanovuje také množství destilátu.
Destillation der Flüssigkeit und Messung der Rekondensationstemperatur des Dampfes sowie Bestimmung der Destillatmenge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budete muset dokázat, že jste opravdový pár, víš?
Ihr müsst beweisen, dass ihr ein echtes Pärchen seid.
Na gut, bilden wir Pärchen.
A s tímhle rozkošným párem.
Und diesem süßen Pärchen.
Skončí u milého kanadského páru.
Es wird bei einem netten kanadischen Pärchen enden, ok?
Tede, i ve školce máme páry, které na to jdou rychleji než vy dva.
Ted, in meiner Kindergartengruppe sind Pärchen, die schneller vorankommen als ihr beide.
Je tady spousta stejných párů, které se chtějí vzít, než vrchní soud změní názor.
Hier sind noch viele schwule Pärchen, die gerne heiraten würden, bevor das Höchstgericht seine Meinung ändert.
A na ostrově Mykonos jsou k párům našeho typu přátelští.
Und zu deiner Information, Mykonos ist sehr freundlich zu schwulen Pärchen.
Chloe s Jimmym nejsou jediný pár, který zmizel.
Chloe und Jimmy sind nicht das einzige Pärchen, das vermisst wird.
Tak to je sám. Čiší to tu sexem, až mám chuť si to rozdat s párem vedle nás. A to jsou oba vidláci, což je fakt pod úroveň.
Dann ist er der Einzige, denn ich bin hier so geil, dass ich mit dem Pärchen vom Nachbartisch Sex haben will, und die beiden sind rothaarig, was total ekelhaft ist.
Byl bych nerad, kdybyste to považovali za pohrdání nebo úbytek náklonnosti k vám jako páru.
Ich hoffe, keiner von ihnen folgert daraus eine Geringschätzung durch meine Person, oder eine Minderung meiner Freude für sie beide als Pärchen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jím získal jsem o pár očí více i o pár čilých nohou, a obojí bylo pro mne nedocenitelné!
Durch ihn hatte ich ein zweites Paar Augen auf einem äußerst flinken Paar Füße, beides von unschätzbarem Wert.
Další pár očí by se mohl hodit.
Ich könnte ein zweites Paar Augen gebrauchen.
Když jsou ty záznamy venku, tak budu v akváriu potřebovat druhý pár očí.
Durch den Sicherheitsausfall, brauche ich im Aquarium ein zweites Paar Augen.
Vlastně by se mi hodil další pár očí.
Eigentlich könnte ich ein weiteres Paar Augen für Etwas gebrauchen.
Já nejsem jen další pár očí.
Aber ich bin nicht einfach ein weiteres Paar Augen.
Už na tom nějakou chvilku děláte, nový pár očí nic nezkazí.
Ihr arbeitet schon eine Weile dran. Ein neues Paar Augen schadet nichts.
POtřebujete další pár očí?
- Brauchen Sie ein frisches Paar Augen?
Ich könnte Ihr zweites Paar Augen sein.
pár střevíců
ein Paar Schuhe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná kdyby tvůj chudý manžel prodal svou mulu a poslední pár střevíců, mohl by si pak dovolit odvézt tě do Vysoké zahrady.
Wenn Euer mittelloser Gatte sein letztes Paar Schuhe verkauft, könnte er Euch mal nach Rosengarten bringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to logický ekvivalent rady manželskému páru, aby zůstal spolu, protože rozvod je příliš drahý.
Es entspricht dem Rat an ein Ehepaar verheiratet zu bleiben, weil die Scheidung zu teuer käme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manželský pár odchází na dva měsíce na dovolenou.
Ein Ehepaar fährt für zwei Monate in Urlaub.
Paní předsedající, paní komisařko, situaci na Filipínách sleduji již od doby, kdy této zemi vládl nešťastný manželský pár Marcosových.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Ich verfolge die Situation auf den Philippinen, seit dort das unglückselige Ehepaar Marcos regiert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná budeme jediný svobodný manželský pár na světě.
Wir wären das einzige freie Ehepaar der Welt.
Příspěvky podle tohoto článku a obdobné příspěvky z jiného zdroje, na které má manželský pár nebo svobodný zaměstnanec nárok, nelze kumulovat.
Die in diesem Artikel vorgesehenen Zulagen und ähnliche Zulagen, auf die ein Ehepaar oder ein unverheirateter Bediensteter aus anderer Quelle Anspruch hat, können nicht kumuliert werden.
Vůbec ne špatné na starý manželský pár, což?
Nicht so schlecht für ein altes Ehepaar, huh?
Kožich se rozvírá, ona se vrhá na Wesa, tělo v noční košili náleží jemu, kožich, uzavírající se nad manželským párem jak trávník nad hrobem, náleží davu.
Der Pelz öffnet sich, sie stürzt über Wese, der nachthemdbekleidete Körper gehört ihm, der über dem Ehepaar sich wie der Rasen eines Grabes schließende Pelz gehört der Menge.
A spolupracovníci o sobě vědí víc než většina manželských párů.
Leute, die zusammen arbeiten, wissen mehr voneinander als die meisten Ehepaare.
To jednoznačně poškozuje daný manželský pár, který by si musel projít značnými nepříjemnostmi a ztratil by spoustu času, pokud by chtěl uskutečnit rozvodové řízení v rámci příslušnosti jiného soudu ve smyslu článku 3.
Dies ist offensichtlich gegenüber dem betreffenden Ehepaar unfair, das beträchtliche Unannehmlichkeiten und einen großen Zeitaufwand auf sich nehmen müsste, um sein Scheidungsverfahren in die Zuständigkeit eines anderen Gerichts im Sinne des Artikels 3 zu verlagern.
Manželské páry nemohou být nuceny, aby proti sobě svědčili.
Ein Ehepaar kann nicht gezwungen werden, gegeneinander auszusagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ona mi řekla, že mi dá zadarmo jeden pár botů
Sie hat gesagt, dass sie mir ein Paar Schuhe umsonst geben will.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen pár lidí vědělo o tomto zařízení.
Nur eine Handvoll Leute haben von diesem Ding gewusst.
pár ponožek
ein Paar Socken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já bych chtěl nový pár ponožek na zítra.
Ich hätte morgen gerne ein frisches Paar Socken.
řekla jsem, "Nebudeš si šest let moct koupit ani nový pár ponožek.
Ich sagte: "Du hast innerhalb von 6 Jahren nicht mal ein neues Paar Socken gekauft."
Uprostřed ničeho, mrzlo neměli jste podvlíkačky, ani rukavice, jen pár ponožek.
Es war eiskalt, man hatte keine lange Unterwäsche, nur ein Paar Socken und keine Fäustlinge.
Mám, hnědou. Ale dala jsem ji sestře výměnou za pár ponožek a dvě gumy.
Einen braunen, aber den hab ich meiner kleinen Schwester für ein Paar Socken und zwei große Radiergummis gegeben.
Zwei Decken und ein Paar Socken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl to pár bot za 700 dolarů.
Das war ein 700 Dollar Paar Schuhe.
Taťka potřebuje nový pár bot z krokodýla.
- Daddy braucht ein neues Paar Schuhe.
Chtít, ať to je intimita s někým nebo pár bot, to je nádherné.
Begehren ist was Schönes, ob es sich auf Menschen oder auf ein Paar Schuhe richtet.
Nuže, mám tu pěknej pár bot, kterej se k tomudle bude hodit.
Nun, ich habe auch ein hübsches Paar Schuhe, das dazu passt.
A ten kluk skončí s nějakou mužatkou, která má jen jeden pár bot.
Und der Kerl den du magst, wird mit einer männlichen Sie enden, die nur ein Paar Schuhe hat.
- 600 Dollar für ein Paar Schuhe.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pár
1061 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ach, die Lebensläufe, ok.
Pár špinavých kurev a pár darebáků?
Abgetakelte Weiber und verlauste Strolche?
Pár koláčů pro ni, pár pro mě.
Machen Sie einen Stapel Fruchttaschen für sie, einen Stapel für mich.
Máme pár dobrých zpráv a pár špatných.
Es gibt gute und schlechte Neuigkeiten.
Bude to vyžadovat pár obětí, pár omezení.
Es wird einige Opfer benötigen, einige Einschränkungen.
Pár milých slov a pár jednoduchých výmluv.
Einige Worte der Klarung und keine Ausreden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit wann bist du zurück?
Vielleicht in fünf Minuten.
- Ich habe es in Hundertern klein.
Ich habe auch kistenweise Sachen davon.
Dann können wir uns unterhalten.
Wir haben einige, Herr Major.
Ich werde ihnen einige Bohnen schicken.
- Koneckonců vyhrál pár voleb.
Schließlich hat er die Wahlen gewonnen.
Keine Zeit für Erklärungen.
- Vhoďte tam pár světlic.
Lasst uns dort Leuchtfackeln platzieren.
Keine Maschine kann das entscheiden.
Zařval před pár vteřinami.
Sein Schrei ist erst eine Sekunde her.
Jedenfalls nicht in den nächsten Jahren.
Vor einigen Jahren starb er.
Ich werde dir mehrere Antwortmöglichkeiten geben.
Darum lernen alle Klingonisch.
Eine handvoll Nächte, wenn überhaupt.
- Ja, es waren schöne dabei.
Das ist eine freundliche Geste gegenüber Freunden.
Es gab schon frühere, kleinere Blutungen.
Aber manchmal kriege ich auch einen Hinweis.
(Agatha) Wirf ihm Geld hin.
Darf ich mir eine nehmen?
Und darin präsentieren wir Antworten.
Ich habe dir welche mitgebracht.
Ich bringe einige Dinge in Ordnung.
Začali před pár hodinami.
Er hat vor Stunden angefangen.
Vielleicht sogar einige Jahre.
- Nějaké knihy, pár desek.
- Einige Bücher und Platten.
Ich sagte ja, in wenigen Jahren, nicht?
Ich weiß, aber das macht nichts.
Plus oder minus 5 Sekunden.
Er muss jeden Moment kommen.
Sie stellen dir einige Fragen.
- Okay, also Menschen haben Sex.
- Einige, aber sie sind unregelmässig.
Wir passen überhaupt nicht zusammen.
Wir sitzen hier seit Stunden und reden.
Aber wir sind furchtbar zusammen.
Eine ganze Bande ist hier gerade durchgekommen.
Ein Ehepaar war in Seenot.
Mit Freunden was trinken.
Sie ist seit Monaten tot.
Soapy und all die anderen.
- Pravděpodobně i pár bankéřů.
- Es werden auch Bankiers da sein.
Das ist nun schon Monate her.
Ich habe hier ziemlich gutes Zeug.
Sie verfolgen mich seit Tagen.
Da ist jede Menge Zeugs drin.
Schauen Sie sich die Fotos der Opfer an.
Dann stellen wir Ihnen einige Fragen.
Ja, er muss ein paarmal nachsitzen.
Da drinnen stehen einige Beschwerden.
Die kommen immer zu zweit.
- Das dauert einige Stunden.
Du hast dich stundenlang nicht gemeldet.
Gleich sind alle Lichter aus.
- Wir kaufen fertige Schützengräben.
Davon gibt's hier einige.
- für die nächsten Tage ab.
Naja, wir haben einige versenkt.
Und ihr passt auch gut zusammen.
S pár chlápkama wrestlíme.
Das Team besteht aus fünf Ringern.
Pár stupňů nikoho nezabije.
3, 4 Grad mehr schaden schon nicht.
Má pár zajímavých nápadů.
Er hat einige interessante Ideen.
- Da sind ziemlich viele.
Ich geb ihn dir gleich wieder.
- Vielleicht später die Woche.
Posledních pár měsíců ne.
Nicht die letzten Monate, nein.
Ein anderes Ehepaar, die Hellers.