Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pára&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pára Dampf 219 Dampfbad 3 Dunst 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

páraDampf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pára
Dampf
   Korpustyp: Wikipedia
Vicelliová říkala, že její molekulární pára penetruje všechny druhy pokožky.
Vicelli sagte doch, dass ihr molekularer Dampf alle Hauttypen durchdringt.
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvé, chlazené nebo vařené ve vodě nebo v páře
frisch, gekühlt oder nur in Wasser oder Dampf gekocht
   Korpustyp: EU
Molekulární pára by mohla být k penetraci dost malá.
Molekularer Dampf könnte klein genug sein, um durchzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvé nebo chlazené, nebo vařené ve vodě nebo v páře
frisch oder gekühlt, oder nur in Wasser oder Dampf gekocht
   Korpustyp: EU
Pára prochází tou přípojkou každý den v 16:00.
Dampf wird bei diesem Knotenpunkt täglich um 1 6 Uhr freigesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvý nebo chlazený, nebo vařený ve vodě nebo v páře
frisch oder gekühlt, oder nur in Wasser oder Dampf gekocht
   Korpustyp: EU
Co se stane, když pára uteče?
Was passiert, wenn der Dampf ausgeht?
   Korpustyp: Untertitel
Brambory (též vařené ve vodě nebo páře), zmrazené
Kartoffeln (auch in Wasser oder Dampf gekocht), gefroren
   Korpustyp: EU
Vidět toho v tý páře moc nebylo, ale po dvou letech v lágru rajcovala pouhá představa toho, co za tím oknem je.
Man konnte durch den Dampf nicht viel erkennen, aber nach zwei Jahren in diesem Lager, brachte einen schon die Phantasie auf Hochtouren.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "pára"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přehřátá pára
Heißdampf
   Korpustyp: Wikipedia
Jenom pára nad hrncem.
Sie sind nur Randfiguren.
   Korpustyp: Untertitel
Zmizím jako pára nad hrncem.
Eins-zwei-drei bin ich verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Mizím jako pára nad hrncem.
War ich jemals hier?
   Korpustyp: Untertitel
u hotelu z vody jde pára
Das dampfende Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Nemoc zmizela jako pára po deště.
Die Hauptsache ist, dass Johnny in bester Verfassung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, že jí dojde pára.
Ich wusste, dass ihr der Sprit irgendwann ausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by čekal, že pára bude pálit?
Wer ahnt, dass es so heiß ist?
   Korpustyp: Untertitel
Vysuší se to pára na sluníčku?
Trocknen sie wie Rosinen in der Sonne aus?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že mu najednou došla pára.
Dem Kleinen ist die Puste ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Zmizíme jako pára do zítřka do 6 večer.
Morgen um 18:00 Uhr seid ihr uns wieder los.
   Korpustyp: Untertitel
Z deníku zůstane popel a z něho samého pára.
Ihn erwartete nicht allein der Tod, sondern vollständige Austilgung.
   Korpustyp: Literatur
Hned po filmu se ztratila jak pára nad hrncem.
Sie ist nach dem Film so schnell verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Modelu ekonomického růstu, jejž tyto reformy vytvořily, ale docházela pára.
Aber das durch diese Reformen entstandene Wirtschaftswachstumsmodell verlor langsam an Kraft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přes noc se vypařil jak pára nad hrncem.
Er ist letzte Nacht ohne einen Piep gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebeské mráčky které malovali, byla jen pára, kterou vylučuji.
Die himmlischen Wolken die sie malten, sind Abfälle die ich produziere.
   Korpustyp: Untertitel
Začne se jim srážet pára na kontrolních panelech.
Bald kriegen sie Kondenswasser auf die Kontrolltafeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci žádná překvapení. Jinak se ten váš sen rozplyne jako pára nad hrncem.
Bitte keine Überraschungen, sonst wird Ihr Traum, den Sie immer hatten, zerplatzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tudy pak, kde se pára setká se studenou vodou, teče dolů.
Der Schnapsdampf kommt von oben und wenn kaltes Wasser dazu kommt, fließt der Schnaps hier unten raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned však stáli zpříma na vysokých nohou, z těl jim stoupala hustá pára.
Aber gleich standen sie aufrecht, hochbeinig, mit dicht ausdampfendem Körper.
   Korpustyp: Literatur
V roce 1712 Thomas Newcomen vyrobí pumpu, která spaluje uhlí, čerpadlo pak pohání pára.
1712 baut Thomas Newcomen eine mit Kohle angetriebene Pumpe, die ein Dampfsystem antreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Vodní pára je za normálních podmínek omezena na méně než 32 mg/m3.
Der Wasserdampfgehalt liegt in der Regel unter 32 mg/m3, der Drucktaupunkt bei –9 °C bei 20 MPa.
   Korpustyp: EU
Ani se nepozastavíš nad tím, že se můj expřítel vypařil jak pára nad hrncem?
Werden wir nicht über die Sache reden, dass mein Ex-Freund ohne ein Piep abgehauen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ty a já nemusíme být pára, abychom se dostali do Credit Versoix.
Du und ich müssen nicht aus Gas sein, um bei Credit Versoix hereinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Když zapíchneš chlapa v zimě, bude mu z ran stoupat pára.
Wenn man im Winter jemanden ersticht, dampfen die Wunden.
   Korpustyp: Untertitel
Když se tekutina dotkne jazyka, odpaří se a pára je jediným nositelem chuti.
Bei Berührung der Zunge verdampft das Getränk und setzt den Geschmack frei.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se někde něco šustne, vypaří se jak pára nad hrncem.
Wenn die auch nur eine Maus hören, verdrücken sie sich durch irgendeine verdammte Ritze.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj si, muži chtějí jen jednu věc, a když ji jednou dostanou, vypaří se jako pára nad hrncem.
Denk dran, Männer wollen nur das Eine, und wenn sie es bekommen haben, verschwinden sie.
   Korpustyp: Untertitel
Po Montrealu přeletěli v půl druhé odpoledne Ottawu; její vodopády pozorované z výšky vypadaly jako kotel s vroucí vodou, z něhož vystřikuje nádherně jiskřící pára.
Nach Montreal kamen sie etwa einhalb zwei Uhr Nachmittags, über Ottawa hinweg, dessen Fälle, von oben gesehen, einem ungeheuren Siedekessel glichen, der durch sein furchtbares Ueberschäumen einen großartigen Effect hervorbrachte.
   Korpustyp: Literatur
Těžba a dobývání; výrobky a služby zpracovatelského průmyslu; elektřina, plyn, pára a klimatizovaný vzduch; zásobování vodou; služby související s odpadními vodami, odpady a sanacemi; stavby a stavební práce
Bergbauerzeugnisse; Steine und Erden; hergestellte Waren; Energie und Dienstleistungen der Energieversorgung; Wasser; Dienstleistungen der Abwasser- und Abfallentsorgung und der Beseitigung von Umweltverschmutzungen; Gebäude und Bauarbeiten
   Korpustyp: EU
Těžba a dobývání; výrobky a služby zpracovatelského průmyslu; elektřina, plyn, pára a klimatizovaný vzduch; zásobování vodou; služby související s odpadními vodami, odpady a sanacemi
Bergbauerzeugnisse; Steine und Erden; hergestellte Waren; Energie und Dienstleistungen der Energieversorgung; Wasser; Dienstleistungen der Abwasser- und Abfallentsorgung und der Beseitigung von Umweltverschmutzungen
   Korpustyp: EU
Nový systém klasifikace zavádí tři třídy toxicity (akutní toxicita kategorie 1, 2 a 3), které jsou dále rozděleny na pět možných cest expozice (orální, dermální, inhalační plyn, inhalační pára, inhalační aerosol).
Beim neuen Einstufungssystem werden 3 Toxizitätsklassen unterschieden (Akute Toxizität – Kategorien 1, 2 und 3), die durch 5 mögliche Expositionswege (oral, dermal, Inhalation von Gasen, Inhalation von Dämpfen, Inhalation von Aerosolen) weiter untergliedert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Maximální instalovaný výkon je následující: 1. elektřina: hrubý Pe = 10,4 MWe a čistý 8 MWe; 2. vysokotlaká přehřátá pára 480° C, 80 bar, Pth = 53 MWth; 3. teplá voda, získaná při praní kouřových plynů, o teplotě přibližně 60° C, Pth = 5,6 MWth.
Die installierte Energieleistung erreicht maximal die nachstehenden Werte: 1. Strom: Pe = 10,4 MWe Bruttoerzeugung und 8 MWe Nettoerzeugung, 2. überhitzter Hochdruckdampf: 480° C, 80 bar, Pth = 53 MWth, 3. anlässlich des Auswaschens der Verbrennungsgase wiedergewonnenes Warmwasser: 60° C, Pth = 5,6 MWth.
   Korpustyp: EU