Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=párek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
párek Würstchen 42 Paar 33 Pärchen 13 Wurst
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

párekWürstchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Párek
Wiener Würstchen
   Korpustyp: Wikipedia
- Co bych dal za párek a pivo.
Eine ordentliche Portion Würstchen und ein schönes Bier!
   Korpustyp: Untertitel
Michelle delala sílený sandvice se slaninou, vejcem a párkem.
Michelle macht einen geilen Sandwich mit Speck, Ei und Würstchen.
   Korpustyp: Untertitel
T.S., víš odkud pochází krásná vůně z párků?
Weißt du, woher der Geruch dieser tollen Würstchen stammt?
   Korpustyp: Untertitel
Rakousko vypadá jako párek.
Österreich sieht wie ein Wiener Würstchen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Na rande se sexy holkou od párků, žádný velký úspěch.
Bei einem Date mit einem rauchenden heißen Würstchen, Nein Biggie.
   Korpustyp: Untertitel
Když chceš párek a kaši, musíš jet až do Des Moines.
Für Würstchen mit Kartoffelbrei musst du weit fahren, bis nach Des Moines.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máš svůj párek, Dale.
Die Würstchen kommen gleich, Dale.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, pojď, sedni si, dej si pivo, dej si párek.
Sieh mal, komm schon, setz dich, trink ein Bier, iss ein Würstchen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte tím, že chcete i párek na tyčce?
Du meinst, du möchtest auch noch ein Würstchen am Stil?
   Korpustyp: Untertitel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "párek"

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo jsme párek kokosů.
- Ja, wir sind verrückt aufeinander.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to jako párek.
- Der sieht echt aus wie 'n Pimmel!
   Korpustyp: Untertitel
Takže párek zlodějíčku.
Die haben mich beklaut?
   Korpustyp: Untertitel
Párek dam pro doktorku.
Zweite Dame für den Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Jde za vámi párek podivínů.
Die Freaks wollen zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, čtyři párek jednovaječných dvojčat.
- Nein, vier. Eineiige Zwillingspaare.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodujete jako párek malých děvek.
Ihr macht Geschäfte wie ein Haufen kleiner Schlampen.
   Korpustyp: Untertitel
Párek pistolí s perleťovou rukojetí.
Ein Revolverpaar mit geschnitzten Perlmuttgriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne, nedali mi párek.
Es war zu beängstigend für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte 2 franky na párek?
Habt ihr mal 2 Franc?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, párek z nižší ligy!
-Ja, sie spielen in der untersten Liga.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nejste párek roztomilých koťátek.
Ihr seid keine süßen Kätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen párek příživníků, jsou čistí.
Auf Schadenersatzklagen aus. Die sind sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídal je párek černých vran.
Es war von einem Krähenpaar behütet worden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsme teda párek ztroskotanců.
- Wir sind also beide Versager.
   Korpustyp: Untertitel
-A žádný párek do ruky.
- Und kein Grillwürstchen zur Hand!
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste teda párek chytráků.
Sind Sie beide nicht clever.
   Korpustyp: Untertitel
Kupte si párek v rohlíku!
Bedient euch!
   Korpustyp: Untertitel
Už nejsme párek hloupých dětí.
Wir sind keine dummen Kinder mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš po nich pojmenovat párek.
Benenne doch einen Korndog nach ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by si vzal párek starých kavaleristů?
Wer will schon einen alten Gaul heiraten?
   Korpustyp: Untertitel
Na kříštálové vodě plave párek kachen
Auf dem Weiher schwimmt ein Entenpaar.
   Korpustyp: Untertitel
Párek kachen, ty a já jsme spolu
Die Enten im Wasser. Wir beide sind zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale párek bych si dal.
Ja, aber ich habe gerade Lust auf Corndogs.
   Korpustyp: Untertitel
A co když bude chtít párek?
Was ist wenn sie einen Corndog haben will?
   Korpustyp: Untertitel
Pak Cass přivolá párek Leviatanů z Očistce.
Dann hat Cass einen Haufen Leviathans aus dem Fegefeuer geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Kosťo, jde po tobě, budete hezký párek.
Hör mal, Kostya, du hast ein bezaubernde Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Nám nejde o párek bijících se pijáků.
Uns geht es um Ihr Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo si objednal dvojitý sýr a párek?
Wer hat mit doppelt Käse bestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Já si dám taky párek, Billy.
- Ich nehme auch eins, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Antonio a Milly jsou také zamilovaný párek.
Auch Antonio und Milly waren ein junges Liebespaar.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed si ten párek musíš zasloužit!
- Ja, wenn du wie ein Mann arbeitest.
   Korpustyp: Untertitel
Párek chlapů, užívajících si chlapské zábavy.
Erwachsene Männer, die sich wie erwachsene Männer amüsieren.
   Korpustyp: Untertitel
Změňme se tedy v párek vibrací přátelských.
Verwandeln wir uns also in positive Schwingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba vám pomůže i párek podvodníků.
Vielleicht können wir dabei helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, taky mám doma párek příšer.
Ich habe zu Hause auch einen Haufen Monster.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si pro párek na špejli.
Ich hole mir einen Corn Dog.
   Korpustyp: Untertitel
Pro něj jsi jen párek mluvících ňader.
Für ihn bist du nur ein sprechender Busen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme na tenhle roztomilý párek stopařek.
Na, sieh sich nur einer diese 2 hübschen Anhalterinnen an!
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomínejme na jistého pana Skřenem, křestním Párek!
Vergessen wir etwa einen gewissen Mr. Furter, Vorname Frank?
   Korpustyp: Untertitel
To je pořádnej párek aut, Walte.
Ein ganz schöner Haufen Autos da draußen, Walt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kdo bude náš první párek?
Also, wer sind die ersten Teilnehmer?
   Korpustyp: Untertitel
Nevymění tyhle chimichanga, za párek s vajíčkem.
Er wählt keine Frühlingsrollen, wenn er einen Teller Chili Con Carne bekommen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Najdem si párek kozatic a zalezem s nima do sena.
Vielleicht kann Ihr Computer uns einen lustigen Abend zaubern.
   Korpustyp: Untertitel
Když umíte dát dohromady párek idiotů, proč ne mě?
Sie können jeden Idioten verheiraten, warum nicht mich?
   Korpustyp: Untertitel
Co? Myslím, že venku máme párek praštěnců. Praštěnců?
Ich sag dir was, Norman, nimm sie und reiche sie rum.
   Korpustyp: Untertitel
Párek roztoužených hřebců, kteří zůstali stát na startovací bráně.
Liebeskranke Hengste, die nie aus den Startlöchern kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáme jako párek exotů v tomhle stupidním oblečení.
In diesen bescheuerten Klamotten sehen wir wie Freaks aus.
   Korpustyp: Untertitel
Párek v těstíčku, krémový sýr Dostala jsem to na kazetu.
Corn Dogs, Frischkäse, ich habe es alles auf Band.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ji potrestat za to, že přišla o párek šílenců?
Sie bestrafen sie, weil sie die bekloppten Kettlemans verlor?
   Korpustyp: Untertitel
A za to, že mě přijde navštívit párek siamských dvojčat.
- Habt ihr meinen Körper nicht satt?
   Korpustyp: Untertitel
Co nás to loni napadlo, chovat se jako párek teenagerů?
Was haben wir uns bloß letztes Jahr gedacht, wir verhielten uns wie Teenager.
   Korpustyp: Untertitel
Neunesou párek poldů, aby dokázali, že to bylo narafičené.
Sie kidnappen keine Polizisten, um zu beweisen, dass sie reingelegt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
To zní, jako když posíláte párek teplejch Frantíků na moře.
Das hört sich an, als würdest du ein schwules Franzosenpaar ausschiffen.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě jednou, můj párek má rád holky.
Und nochmals, mein Heiligstes steht auf Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedla jsem kaviár v Cannes, i párek v rohlíku.
Ich habe Kaviar in Cannes gegessen, Bratwurst beim Hunderennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nalákají párek novomanželů a oškubou je. To říká pan White.
Die nehmen diesen Kindern jeden Cent weg, sagt Mr. White.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme párek kluků, co si jde za svým.
Kinder, die total überfordert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ve dvou budeme párek bohatých, pohledných zvrhlíků.
Aber wir beide zusammen sehen aus wie reiche, gutaussehende Perverslinge.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme jen párek důchodců užívajících si na ostrově.
Wir sind nur 2 Rentner, die das Inselleben genießen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapečený párek, lupínky a zázvorové sušenky zůstaly neporušené.
Wurstbrötchen, Chips und Ingwerkekse sind heil geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
horký párek s hořčici jak kočka si příí
"Uns wohl überraschen "Mit Kuchen und Tee und Honig zum Naschen
   Korpustyp: Untertitel
Jste párek pověrčivých kozlů a to vás úplně pobláznilo.
Ihr abergläubischen Trottel dreht völlig durch.
   Korpustyp: Untertitel
Klídek, byl to jenom párek a McMuffin s vajíčkem.
Kriegt euch wieder ein, das war nur ein Sausage Egg McMuffin.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, dostali jsme sem párek vtipálků. To se mi líbí!
Oh, wir haben unser eigenes Komiker Duo gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Párek těch největších, jaký jsi kdy viděl, bezinko.
[ Jay ] Die beiden dicksten, die du je gesehen hast, Pillemann.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mi v autě spadl na zem párek z rohlíku.
Oh, ich glaub mir ist etwas von meinem Corn Dog runter gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy a Rose jste na sebe nabuzenější než párek myší na sexuálním kongresu ve vlněné ponožce.
Du und Rose, ihr scheint schärfer aufeinander zu sein als 2 Mäuse beim Vögeln in einer alten Socke.
   Korpustyp: Untertitel
Hamburgry s hranolky, párek s fazolemi, vepřové, kuřecí a horký čaj.
Hamburger und Fritten, Braten mit Soße, Hähnchen und heißen, süßen Tee.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsme nebyli ani na rande a teď jsme párek hlídající si děti?
Wir hatten noch nicht mal ein Date und jonglieren die Kinderbetreuung?
   Korpustyp: Untertitel
To jediné, s čím náš párek nepočítal, byla přítomnost mojí maličkosti, Hercula Poirota.
Aber sie rechneten nicht mit der Anwesenheit von Hercule Poirot.
   Korpustyp: Untertitel
Protože pak, Kahless a Lukara po sobě skočili jako párek nadržených hrabošů.
Weil Kahless und Lukara später an dem Abend übereinander herfielen wie verrückt gewordene Wühlmäuse.
   Korpustyp: Untertitel
Prověřovala párek chlapů, kteří byli vykázani z kasin po celém východním pobřeží.
Sie hat 2 Kerle überprüft, die die Ostküste rauf und runter aus Casinos rausgeworfen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
A teď vám chci ukázat párek zvířat, která se snažíme zachránit.
Jetzt zeige ich euch Tiere, die wir vorm Aussterben retten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
My tenhle párek chceme vysadit na chráněné planetě Brentalia, kde by se jim mělo dařit.
Diese beiden bringen wir zum Schutz nach Brentalia, damit sie sich vermehren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nový kukuřičný párek s venkovskou omáčkou a sirupem obalený v palačince.
Das ist das neue Mittags Korndog, mit Country Soße und Sirup umhüllt von Eierteig.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno co dělám je, že chodím sem a jím párek na tyčce.
Alles was ich mache ist, hierher kommen und Essen am Stiel essen.
   Korpustyp: Untertitel
Sbal si svůj párek a svoji partu, tamtoho sraba, a táhněte.
Nimm deinen Arsch und deine Truppe, den Waschlappen da, und verschwinde.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chce Lily velký párek ve své puse, má moje číslo.
Wenn Lily ein Riesenwürstchen in ihrem Mund will, hat sie meine Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bych měl věřit, že mě párek poldů oddělá a shodí do oceánu.
Als würde ich glauben, dass mich Cops entführen und dann im Ozean versenken würden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, akorát že my nejsme párek vyvinutejch vysokoškolaček, který se chtějí pobavit.
Ja, aber wir sind kein Studentenpärchen das nach Spaß sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, musíme tenhle párek rychle vyřešit a vrátit se do ulic.
Wir müssen diesen Dog schnell einbuchten, müssen zurück auf die Strasse.
   Korpustyp: Untertitel
Mají Klingoni nějaká důvěrná slůvka, která bych měl znát nebo máme po sobě skočit jako párek nadrženejch hrabošů?
Gibt es Floskeln, die ich kennen sollte, oder fallen wir übereinander her wie verrückt gewordene Wühlmäuse?
   Korpustyp: Untertitel
Párek z nás moh být už teď, Papkiňátka mohla už být, kdyby číšník jako zeď nehatil mi tyhle tužby.
Wir würden die Erde seit langem mit kleinen Papkins bevölkert haben wenn der Mundschenk nicht wie eine Mauer zwischen uns gestanden hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že když se budeme chovat dobře, a ukážeme mu že jsme párek dobrejch chlapů, zbavíme se ho mnohem rychlejc.
Wenn wir uns gut benehmen und ihm zeigen, dass wir nette Jungs sind, sind wir ihn schnell wieder los.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že i to byl vtip, že? Takže 4x kuře-kari, 1x bombayská mísa 4x rýže, 4x kebab a párek v rohlíku.
aber ich nehme an, das ist ein Scherz - 4 Fleischcurry, 1 Bombay Duck, 4mal Reis, 4 Sha'me-Kebab.
   Korpustyp: Untertitel
Nacpali mi do krku Silákův krystal, napadli mě coby párek, spadl jsem do kanálu, a jako by nebylo dost toho smradu, cestoval jsem v podpaží, abych se dozvěděl, že všichni vyhyneme.
Man schob mir Heftys Kristall in den Rachen, ich wurde von einem Korndog angegriffen, ich fiel in einen Kanal und als ob das nicht schon genug gestunken hätte, musste ich in einer Achselhöhle reisen und erfahren, dass wir aussterben werden!
   Korpustyp: Untertitel