Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Co bych dal za párek a pivo.
Eine ordentliche Portion Würstchen und ein schönes Bier!
Michelle delala sílený sandvice se slaninou, vejcem a párkem.
Michelle macht einen geilen Sandwich mit Speck, Ei und Würstchen.
T.S., víš odkud pochází krásná vůně z párků?
Weißt du, woher der Geruch dieser tollen Würstchen stammt?
Rakousko vypadá jako párek.
Österreich sieht wie ein Wiener Würstchen aus.
Na rande se sexy holkou od párků, žádný velký úspěch.
Bei einem Date mit einem rauchenden heißen Würstchen, Nein Biggie.
Když chceš párek a kaši, musíš jet až do Des Moines.
Für Würstchen mit Kartoffelbrei musst du weit fahren, bis nach Des Moines.
Tady máš svůj párek, Dale.
Die Würstchen kommen gleich, Dale.
Hele, pojď, sedni si, dej si pivo, dej si párek.
Sieh mal, komm schon, setz dich, trink ein Bier, iss ein Würstchen.
Myslíte tím, že chcete i párek na tyčce?
Du meinst, du möchtest auch noch ein Würstchen am Stil?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tak se ten roztomilý párek rozešel.
So trennte sich denn das würdige Paar.
Pěkně sem si pokecal s jedním párkem z Vegy Reticla.
Ich habe mich mit einem Paar von Vega Reticuli unterhalten.
Zde jest fotografie párku toho, provedená před několika lety v Yorku.
Hier ist eine Fotografie des Paares, die vor vier Jahren in York aufgenommen wurde.
Nutno říci, že spolu tvoří krásný párek.
Ich muss schon sagen, ein wahrhaft dekoratives Paar.
Byl mnohem blíže párku nežli já, a kráčel, jak se mi zdálo, směrem, kde stáli.
Er war deutlich näher an dem Paar als ich und schien sich auf die beiden zuzubewegen.
Jo, víš, jsme pěkný párek.
Ja, nun, wir sind schon ein seltsames Paar.
A před touto rozpadlou barabiznou se náš znamenitý párek zastavil, právě když se vzduch zatetelil prvním zarachocením vzdáleného hromu a déšť náhle zesílil v prudký lijavec.
Vor diesem Hause machte das würdige Paar halt, als das Rollen eines fernen Donners zum erstenmal die Luft erschütterte, und der Regen in Strömen herunterzukommen anfing.
Ještě tak dva pytlíky, a bude z nás párek lesbiček.
In der Tat, wir sind zwei Beutel weg vor, ein lesbisches Paar.
Když vidím párek, tak říkám, OK.
Wenn ich ein Paar sehe, dann sag ich:
Lépe, protože jsi mi opatřil párek skvělých bot.
Besser, seit Sie mir ein ordentliches Paar Stiefel geklaut haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždyť ani nevíte, jestli se tomu ubrečenému párku nějaké dítě vůbec narodilo - vůbec nevíte ani to!
Sie wissen nicht einmal, ob der Umgang dieses Pärchens ein Kind zur Folge hatte. Selbst das wissen Sie nicht!
Mladý párek, právě se vzali.
Ein junges Pärchen ist frisch verheiratet.
Páni, vy jste teda párek šílenců.
Wow, ihr seid ja wirklich ein verrücktes Pärchen, nicht wahr.
Podívej, je to párek, staví si hnízdo.
Schau, da ist ein Pärchen, sie bauen ein Nest.
A tak se pustila do kováře a chtěla párek bránit.
Und so warf sie sich auf den Schmied und wollte das Pärchen verteidigen.
Proč si zahráváte s milým párkem z předměstí, Joe?
Warum belästigen Sie ein nettes Pärchen aus New Jersey, Joe?
Jako první to spatřil včera o půlnoci párek v milostném objetí.
Es wurde gestern um Mitternacht von einem Pärchen bei romantischer Atmosphäre entdeckt.
Nejhorší je, že ten párek chcípnul taky.
Das schlimmste ist, dass das Pärchen auch gestorben ist.
Dnes ráno jsem přistihl párek lidí, jak se líbali v turbovýtahu.
Ich habe im Turbolift ein Pärchen beim Küssen überrascht.
Jako párek křiváků z reklamy na banku.
Wie ein Pärchen aus der beschissenen Werbung.
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "párek"
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ja, wir sind verrückt aufeinander.
- Der sieht echt aus wie 'n Pimmel!
Zweite Dame für den Doktor.
Jde za vámi párek podivínů.
Die Freaks wollen zu dir.
Ne, čtyři párek jednovaječných dvojčat.
- Nein, vier. Eineiige Zwillingspaare.
Obchodujete jako párek malých děvek.
Ihr macht Geschäfte wie ein Haufen kleiner Schlampen.
Párek pistolí s perleťovou rukojetí.
Ein Revolverpaar mit geschnitzten Perlmuttgriffen.
Es war zu beängstigend für sie.
Nemáte 2 franky na párek?
-Ja, sie spielen in der untersten Liga.
Vy nejste párek roztomilých koťátek.
Ihr seid keine süßen Kätzchen.
Jen párek příživníků, jsou čistí.
Auf Schadenersatzklagen aus. Die sind sauber.
Hlídal je párek černých vran.
Es war von einem Krähenpaar behütet worden.
Takže jsme teda párek ztroskotanců.
- Wir sind also beide Versager.
- Und kein Grillwürstchen zur Hand!
Vy jste teda párek chytráků.
Sind Sie beide nicht clever.
Kupte si párek v rohlíku!
Už nejsme párek hloupých dětí.
Wir sind keine dummen Kinder mehr.
Můžeš po nich pojmenovat párek.
Benenne doch einen Korndog nach ihnen.
Kdo by si vzal párek starých kavaleristů?
Wer will schon einen alten Gaul heiraten?
Na kříštálové vodě plave párek kachen
Auf dem Weiher schwimmt ein Entenpaar.
Párek kachen, ty a já jsme spolu
Die Enten im Wasser. Wir beide sind zusammen.
Jo, ale párek bych si dal.
Ja, aber ich habe gerade Lust auf Corndogs.
A co když bude chtít párek?
Was ist wenn sie einen Corndog haben will?
Pak Cass přivolá párek Leviatanů z Očistce.
Dann hat Cass einen Haufen Leviathans aus dem Fegefeuer geholt.
Kosťo, jde po tobě, budete hezký párek.
Hör mal, Kostya, du hast ein bezaubernde Freundin.
Nám nejde o párek bijících se pijáků.
Kdo si objednal dvojitý sýr a párek?
Wer hat mit doppelt Käse bestellt?
Já si dám taky párek, Billy.
- Ich nehme auch eins, Billy.
Antonio a Milly jsou také zamilovaný párek.
Auch Antonio und Milly waren ein junges Liebespaar.
Napřed si ten párek musíš zasloužit!
- Ja, wenn du wie ein Mann arbeitest.
Párek chlapů, užívajících si chlapské zábavy.
Erwachsene Männer, die sich wie erwachsene Männer amüsieren.
Změňme se tedy v párek vibrací přátelských.
Verwandeln wir uns also in positive Schwingungen.
Třeba vám pomůže i párek podvodníků.
Vielleicht können wir dabei helfen.
Jo, taky mám doma párek příšer.
Ich habe zu Hause auch einen Haufen Monster.
Jdu si pro párek na špejli.
Ich hole mir einen Corn Dog.
Pro něj jsi jen párek mluvících ňader.
Für ihn bist du nur ein sprechender Busen.
Podívejme na tenhle roztomilý párek stopařek.
Na, sieh sich nur einer diese 2 hübschen Anhalterinnen an!
Nezapomínejme na jistého pana Skřenem, křestním Párek!
Vergessen wir etwa einen gewissen Mr. Furter, Vorname Frank?
To je pořádnej párek aut, Walte.
Ein ganz schöner Haufen Autos da draußen, Walt.
Tak kdo bude náš první párek?
Also, wer sind die ersten Teilnehmer?
Nevymění tyhle chimichanga, za párek s vajíčkem.
Er wählt keine Frühlingsrollen, wenn er einen Teller Chili Con Carne bekommen kann.
Najdem si párek kozatic a zalezem s nima do sena.
Vielleicht kann Ihr Computer uns einen lustigen Abend zaubern.
Když umíte dát dohromady párek idiotů, proč ne mě?
Sie können jeden Idioten verheiraten, warum nicht mich?
Co? Myslím, že venku máme párek praštěnců. Praštěnců?
Ich sag dir was, Norman, nimm sie und reiche sie rum.
Párek roztoužených hřebců, kteří zůstali stát na startovací bráně.
Liebeskranke Hengste, die nie aus den Startlöchern kamen.
Vypadáme jako párek exotů v tomhle stupidním oblečení.
In diesen bescheuerten Klamotten sehen wir wie Freaks aus.
Párek v těstíčku, krémový sýr Dostala jsem to na kazetu.
Corn Dogs, Frischkäse, ich habe es alles auf Band.
Chceš ji potrestat za to, že přišla o párek šílenců?
Sie bestrafen sie, weil sie die bekloppten Kettlemans verlor?
A za to, že mě přijde navštívit párek siamských dvojčat.
- Habt ihr meinen Körper nicht satt?
Co nás to loni napadlo, chovat se jako párek teenagerů?
Was haben wir uns bloß letztes Jahr gedacht, wir verhielten uns wie Teenager.
Neunesou párek poldů, aby dokázali, že to bylo narafičené.
Sie kidnappen keine Polizisten, um zu beweisen, dass sie reingelegt wurden.
To zní, jako když posíláte párek teplejch Frantíků na moře.
Das hört sich an, als würdest du ein schwules Franzosenpaar ausschiffen.
A ještě jednou, můj párek má rád holky.
Und nochmals, mein Heiligstes steht auf Frauen.
Jedla jsem kaviár v Cannes, i párek v rohlíku.
Ich habe Kaviar in Cannes gegessen, Bratwurst beim Hunderennen.
Nalákají párek novomanželů a oškubou je. To říká pan White.
Die nehmen diesen Kindern jeden Cent weg, sagt Mr. White.
Jsme párek kluků, co si jde za svým.
Kinder, die total überfordert sind.
Ale ve dvou budeme párek bohatých, pohledných zvrhlíků.
Aber wir beide zusammen sehen aus wie reiche, gutaussehende Perverslinge.
Jsme jen párek důchodců užívajících si na ostrově.
Wir sind nur 2 Rentner, die das Inselleben genießen wollen.
Zapečený párek, lupínky a zázvorové sušenky zůstaly neporušené.
Wurstbrötchen, Chips und Ingwerkekse sind heil geblieben.
horký párek s hořčici jak kočka si příí
"Uns wohl überraschen "Mit Kuchen und Tee und Honig zum Naschen
Jste párek pověrčivých kozlů a to vás úplně pobláznilo.
Ihr abergläubischen Trottel dreht völlig durch.
Klídek, byl to jenom párek a McMuffin s vajíčkem.
Kriegt euch wieder ein, das war nur ein Sausage Egg McMuffin.
Oh, dostali jsme sem párek vtipálků. To se mi líbí!
Oh, wir haben unser eigenes Komiker Duo gefunden.
Párek těch největších, jaký jsi kdy viděl, bezinko.
[ Jay ] Die beiden dicksten, die du je gesehen hast, Pillemann.
Myslím, že mi v autě spadl na zem párek z rohlíku.
Oh, ich glaub mir ist etwas von meinem Corn Dog runter gefallen.
Vy a Rose jste na sebe nabuzenější než párek myší na sexuálním kongresu ve vlněné ponožce.
Du und Rose, ihr scheint schärfer aufeinander zu sein als 2 Mäuse beim Vögeln in einer alten Socke.
Hamburgry s hranolky, párek s fazolemi, vepřové, kuřecí a horký čaj.
Hamburger und Fritten, Braten mit Soße, Hähnchen und heißen, süßen Tee.
Vždyť jsme nebyli ani na rande a teď jsme párek hlídající si děti?
Wir hatten noch nicht mal ein Date und jonglieren die Kinderbetreuung?
To jediné, s čím náš párek nepočítal, byla přítomnost mojí maličkosti, Hercula Poirota.
Aber sie rechneten nicht mit der Anwesenheit von Hercule Poirot.
Protože pak, Kahless a Lukara po sobě skočili jako párek nadržených hrabošů.
Weil Kahless und Lukara später an dem Abend übereinander herfielen wie verrückt gewordene Wühlmäuse.
Prověřovala párek chlapů, kteří byli vykázani z kasin po celém východním pobřeží.
Sie hat 2 Kerle überprüft, die die Ostküste rauf und runter aus Casinos rausgeworfen wurden.
A teď vám chci ukázat párek zvířat, která se snažíme zachránit.
Jetzt zeige ich euch Tiere, die wir vorm Aussterben retten wollen.
My tenhle párek chceme vysadit na chráněné planetě Brentalia, kde by se jim mělo dařit.
Diese beiden bringen wir zum Schutz nach Brentalia, damit sie sich vermehren.
Je to nový kukuřičný párek s venkovskou omáčkou a sirupem obalený v palačince.
Das ist das neue Mittags Korndog, mit Country Soße und Sirup umhüllt von Eierteig.
Všechno co dělám je, že chodím sem a jím párek na tyčce.
Alles was ich mache ist, hierher kommen und Essen am Stiel essen.
Sbal si svůj párek a svoji partu, tamtoho sraba, a táhněte.
Nimm deinen Arsch und deine Truppe, den Waschlappen da, und verschwinde.
Jestli chce Lily velký párek ve své puse, má moje číslo.
Wenn Lily ein Riesenwürstchen in ihrem Mund will, hat sie meine Nummer.
Jako bych měl věřit, že mě párek poldů oddělá a shodí do oceánu.
Als würde ich glauben, dass mich Cops entführen und dann im Ozean versenken würden.
Jo, akorát že my nejsme párek vyvinutejch vysokoškolaček, který se chtějí pobavit.
Ja, aber wir sind kein Studentenpärchen das nach Spaß sucht.
Hej, musíme tenhle párek rychle vyřešit a vrátit se do ulic.
Wir müssen diesen Dog schnell einbuchten, müssen zurück auf die Strasse.
Mají Klingoni nějaká důvěrná slůvka, která bych měl znát nebo máme po sobě skočit jako párek nadrženejch hrabošů?
Gibt es Floskeln, die ich kennen sollte, oder fallen wir übereinander her wie verrückt gewordene Wühlmäuse?
Párek z nás moh být už teď, Papkiňátka mohla už být, kdyby číšník jako zeď nehatil mi tyhle tužby.
Wir würden die Erde seit langem mit kleinen Papkins bevölkert haben wenn der Mundschenk nicht wie eine Mauer zwischen uns gestanden hätte.
Myslím, že když se budeme chovat dobře, a ukážeme mu že jsme párek dobrejch chlapů, zbavíme se ho mnohem rychlejc.
Wenn wir uns gut benehmen und ihm zeigen, dass wir nette Jungs sind, sind wir ihn schnell wieder los.
Předpokládám, že i to byl vtip, že? Takže 4x kuře-kari, 1x bombayská mísa 4x rýže, 4x kebab a párek v rohlíku.
aber ich nehme an, das ist ein Scherz - 4 Fleischcurry, 1 Bombay Duck, 4mal Reis, 4 Sha'me-Kebab.
Nacpali mi do krku Silákův krystal, napadli mě coby párek, spadl jsem do kanálu, a jako by nebylo dost toho smradu, cestoval jsem v podpaží, abych se dozvěděl, že všichni vyhyneme.
Man schob mir Heftys Kristall in den Rachen, ich wurde von einem Korndog angegriffen, ich fiel in einen Kanal und als ob das nicht schon genug gestunken hätte, musste ich in einer Achselhöhle reisen und erfahren, dass wir aussterben werden!