Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=párkrát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
párkrát ein paarmal 20 einigemal 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit párkrát

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jo, párkrát.
- Ab und zu.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát jsem ji sledovala.
Ich habe sie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl párkrát v Bingu.
Ein Dealer namens Quickie G.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát jsme se viděli.
Wir sehen uns ab und zu.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát jsem se zranil.
Ich hatte einige Unfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Němci nás párkrát odřízli.
lm Krieg wurde er ständig abgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát jsme si vyšli.
Wir sind paarmal ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát je trochu obstřelíme.
Wenig feuern und viel verfehlen!
   Korpustyp: Untertitel
Už to párkrát udělala.
Sie hat eine Vorgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát jsem si zatelefonoval.
Ich habe etwas telefoniert.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, párkrát se viděli.
- Es war nichts Ernstes.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát jsem vás viděla.
Ich seh Sie ab und zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tak párkrát do týdne.
Paarmal die Woche vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát jsem to udělal.
Ich habe das schon getan.
   Korpustyp: Untertitel
- Párkrát jsem ji viděl.
Ich hab sie dort gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát se i zamiloval.
Er konnte gut mit Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, párkrát jsem volal.
Ja, ich habe mich umgehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč si párkrát nezaboxujete?
Kämpfen Sie doch wieder.
   Korpustyp: Untertitel
…párkrát mě přetáhnout vodítkem.
…eitsch mich mit der Leine.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát jsem jel kolem.
Ich bin 'n paarmal vorbeigefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát jsme se setkali.
Ich bin ihr begegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát jsme se chytli.
Wir haben uns schon angelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát se to stalo.
So etwas ist vorgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Už mi párkrát napsala.
Sie schreibt mir schon eine ganze Weile.
   Korpustyp: Untertitel
- Párkrát jsem ho viděl.
- Ich traf ihn ein-, zweimal, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tys tu párkrát byl!
- Sie sind doch ständig hier gewesen!
   Korpustyp: Untertitel
Už to párkrát zafungovalo.
Hat es zumindest im Laufe der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát ji sebrali za obtěžování.
Etliche Vorstrafen wegen "Kundenwerbung".
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát se to tady zmiňuje.
Es steht hier mehrere Male.
   Korpustyp: Untertitel
Mendez o tobě párkrát mluvil.
Mendez hat von dir gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale párkrát jste hádal, že?
- Ja, nach mehreren Anläufen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem to párkrát udělal.
Das hab ich bereits mehrfach.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, párkrát to tak dělá.
Sie macht das ab und zu.
   Korpustyp: Untertitel
Už mi to párkrát řekl.
Er sagt mir das immer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát se o vás zmínila.
Etwa Chloes Jimmy? Sie hat Sie erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Už mi párkrát přebrala přítele.
Ich habe schon früher Männer an sie verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, párkrát jsi se zmínila.
Ja, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem takhle párkrát střílel.
Ich habe so einen Schuss schon abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
párkrát jsem přimhouřil oko.
Ich habe Ihnen gegenüber beide Augen zugedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát už pro mě pracovala.
Sie hat schon für mich gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
- Už párkrát volala vaše dcera.
Ihre Tochter hat angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše cesty se párkrát skríží.
- Das war hoffentlich ein Euphemismus.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát do týdne je často.
Dann kokst sie eben viel.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem to párkrát zažil.
Ich kenne das schon.
   Korpustyp: Untertitel
Už to přece párkrát vyloupili.
Da waren auch schon andere dran.
   Korpustyp: Untertitel
Taky jsem ji párkrát ohnul.
Hab sie eine Zeit lang genagelt wie ein Holzarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát po nás vystřelili, Kapitáne.
Wir haben keine Schilde mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme venku jen párkrát.
Ich kenne ihn ja kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát jsem na ní makal.
Hier habe ich gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti, párkrát jsem vystoupila.
Ich saß schon in einigen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky jsem se párkrát porval.
Ich war auch schon in viele Schlägereien verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce už i párkrát omdlel.
Er wird gelegentlich sogar Ohnmächtig.
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, párkrát u nás byla.
- Ja, sie ist bei uns gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tos už párkrát říkal, Stanley.
Wie du immer wieder bemerkst, Stanley:
   Korpustyp: Untertitel
Možná že párkrát špatně zahnul
Das ist kein Grund, ihn zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát už si mě najali.
Ich war einst ein Auftragsmörder.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát zakývají hlavou a povýšeně se usmějí.
Sie werden mit ihrem herablassenden Lächeln nicken.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát mi pomohl. -Neskutečné, tomu nemohu uvěřit!
Er half mir nur ein-, zweimal.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát se sešli, ale on ji odmítl.
Sie trafen sich, dann wollte er nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem tě tu párkrát viděl.
Ja, ich habe dich hier schon gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
…e opil a párkrát se serval.
…etrunken und sich geprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Už mi párkrát pomohli z problémů.
Habe ich selbst erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
-Párkrát jsem se uložil na delší dobu.
Das habe ich zwischendurch.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyt'jsi je měla jen párkrát v životě.
Du trägst es kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Minimálně. Možná jsme si párkrát povídali.
Kaum, wenn überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsem ti párkrát zkomplikoval život.
Ich habe Dinge gesagt und getan, die dir weh getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát jsem ji potkala během Morganovi kampaně.
Der kriegt Angst und begeht Fahrerflucht.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát jsem letěl, ale nikdy sám.
Ich nahm Flugstunden, flog aber nie allein.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkejte okamžik, párkrát mi koupili dárek.
- Ein Geschenk. - Sechs Dutzend Unterhemden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jen jsem ho párkrát viděl kolem.
Nein, ich sehe ihn bloß ab und zu.
   Korpustyp: Untertitel
No, jeden z nich párkrát zakopl.
Nun, eigentlich hat einer seine Mühen.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát párkrát, ale to jsem byla sama.
Die wenigen Male, die ich Lust hatte, war ich alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát jsem ti volala a ty nic.
Ich habe dich mehrfach angerufen und keine Antwort erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Taky jsem byl párkrát na tranzitu.
- Ich bin auch zur See gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát jsi zpívala Lean On Me.
Du hast Lean On Me mitgesungen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ho párkrát jako kluk.
Ich bin ihm begegnet, als ich klein war.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuji si, jak jsme spolu párkrát tančili.
Ich erinnere mich, daß wir paarmal miteinander getanzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes už mě párkrát vyděsili k smrti.
Hab mich schon zu Tode geärgert über das Kindergeschrei.
   Korpustyp: Untertitel
Ale párkrát jsem mluvila s tvojí spolubydlící.
Aber deine Mitbewohnerin kenne ich.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát si vrzněte a ať jste zpátky.
Vögelt herum und schon seid ihr wieder an diesem Strand.
   Korpustyp: Untertitel
McManus byl už párkrát v minulosti užitečný.
McManus war auch in der Vergangenheit hilfsbereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl jsem vás párkrát v telce.
- Ich kenne Sie aus dem Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sice se párkrát překlepla, ale stejně.
Ich meine, sie machte einige Schreibfehler, aber trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Od dob Faraonů už to párkrát fungovalo.
Es hat seit der Glanzzeit der Pharaos einige Mae funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát si vyrazit, líp se poznat.
Abhängen, sich kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokud to tu ještě párkrát neprojedu, neusnu.
Ich werde nicht eher schlafen, bis ich noch mehr Verstecke durchkämmt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát do roka mu vyjde nějaký článek.
Dein Artikel erscheint vielleicht in einer Ausgabe von vier.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsem párkrát ten výraz viděl.
Ich kenne diesen Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys měl párkrát zaměstnat pravačku.
Vielleicht solltest Du versuchen Dir einen runter zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Už měl párkrát flastr, ale nic velikýho.
Er ist ein kleiner Fisch, aber nicht unbekannt im Strafsystem.
   Korpustyp: Untertitel
Už na mě párkrát zkoušeli nastražit past.
Mir wurden schon Fallen gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát investujete napřed, vsadíte proti vašim oponentům.
Sie machen einige vorzeitige Investitionen, wetten gegen unseren Gegner.
   Korpustyp: Untertitel
I Romeo a Julie napoprvé párkrát narazili.
Sogar Romeo und Julia hatten anfangs ihre Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát po sobě vystřelili a pak zmizeli.
Sie schossen aufeinander und verschwanden dann.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže párkrát vadí a nakonec nevadí.
Irgendwann antwortest du "Risiko".
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát si to ještě zopakujeme, dobře?
Gehen wir es nochmals durch.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se párkrát nosem zhluboka nadechnout.
Versuchen Sie, tief durch die Nase zu atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Už se to předtím párkrát podařilo.
Es gab Fälle, bei denen es funktioniert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdilas, žes s ním párkrát mluvila.
Du sagtest, du hast mir ihm gesprochen, bevor der durchdrehte.
   Korpustyp: Untertitel
To se stane jenom párkrát za život.
Und es passiert nur wenige Male im Leben.
   Korpustyp: Untertitel