Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=párování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
párování Paarung 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Párování grafu Paarung

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "párování"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Párování grafu
Matching
   Korpustyp: Wikipedia
Párování bází
Basenpaar
   Korpustyp: Wikipedia
A nyní párování, prosím.
Jetzt ist es Zeit für den Paarlauf!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, ne. Žádné párování.
Nein, Paare sitzen nicht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale takové párování nikdy nemůže fungovat.
Diese Paarungen funktionieren nie.
   Korpustyp: Untertitel
algoritmus pro párování při kontinuálním obchodování.
einen Abgleichungsalgorithmus für den kontinuierlichen Handel.
   Korpustyp: EU
Cíle algoritmu pro párování při kontinuálním obchodování
Ziele des Abgleichungsalgorithmus für den kontinuierlichen Handel
   Korpustyp: EU
Výsledky algoritmu pro párování při kontinuálním obchodování
Ergebnisse des Abgleichungsalgorithmus für den kontinuierlichen Handel
   Korpustyp: EU
algoritmus pro párování při kontinuálním obchodování
Abgleichsalgorithmus für den kontinuierlichen Handel
   Korpustyp: EU IATE
Třicet šest variací párování bází v identických vzorcích?
Eine 36 Basenpaar-Abweichung in identischen Proben?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom dokázali extrémně zchladit materiál, mohli bychom využít kvantové párování.
Oder wir finden einen Weg, das Material so weit abzukühlen, das wir Quantenverschränkung nutzen können.
   Korpustyp: Untertitel
c) organizovaný trh, systém párování obchodů či jiná osoba, která v rámci své profese sjednává transakci ;
(c) einen organisierten Markt, ein System zur Zusammenführung von Kaufs- und Verkaufsaufträgen („trade matching system“) oder andere Personen, die beruflich Transaktionen arrangieren ,
   Korpustyp: EU DCEP
organizovaný trh, systém párování obchodů či jiná osoba, která v rámci své profese sjednává transakci;
einen organisierten Markt, ein System zur Zusammenführung von Kaufs- und Verkaufsaufträgen („trade matching system“) oder andere Personen, die beruflich Transaktionen arrangieren,
   Korpustyp: EU
Příjmy a výdaje jsou zaúčtovány bez vzájemného párování, s výjimkou článku 16.
Vorbehaltlich des Artikels 16 werden die Einnahmen und Ausgaben nach dem Bruttoprinzip ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
záznamy o párování zvířat P generace s uvedením samičího a samčího partnera a úspěch páření,
Paarungsdaten zur P-Generation mit Angabe der männlichen und weiblichen Paarungspartner und des Paarungsergebnisses,
   Korpustyp: EU
u horizontálních opatření včetně mapování infrastruktury, párování a technické pomoci: 75 % způsobilých nákladů.
bei horizontalen Maßnahmen einschließlich Infrastrukturkartierung, Twinning-Maßnahmen und technischer Hilfeleistung: 75 % der förderfähigen Kosten.
   Korpustyp: EU
Obsah písemné žádosti týkající se párování peněžních toků a správy portfolia
Inhalt des schriftlichen Antrags bezüglich des Cashflow-Matching und des Portfolio-Managements
   Korpustyp: EU
V případě párování 1:1 se samice ponechá s týmž samcem do zabřeznutí nebo po dobu tří týdnů.
Bei der 1:1-Verpaarung wird das weibliche mit einem männlichen Tier bis zum Eintritt der Gravidität oder bis nach Ablauf von 3 Wochen zusammengebracht.
   Korpustyp: EU
Všechny jsou náročné na rychlost, a proto jsou citlivé na latenční dobu / časové zpoždění, vyžadují vysokokapacitní systémy získávání údajů o trhu a mechanizmy párování obchodů a kotování.
Da sie alle einer Geschwindigkeitsvorgabe unterliegen, sind sie latenzempfindlich und benötigen einen hohen Zufluss an Marktdaten sowie einen Handelsdatenabgleich und Systeme zur Kursermittlung.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni nominovaní organizátoři trhu s elektřinou, kteří vykonávají funkce subjektu provádějícího sesouhlasení pro propojení trhů, předkládají výsledky zjišťované pomocí algoritmu pro párování při kontinuálním obchodování:
Alle NEMOs, die MKB-Funktionen ausführen, übermitteln die Ergebnisse des Abgleichungsalgorithmus für den kontinuierlichen Handel an
   Korpustyp: EU
Tyto údaje, jež mají být zveřejňovány, navrhnou všichni nominovaní organizátoři trhu s elektřinou v rámci návrhu algoritmu pro párování při kontinuálním obchodování dle čl. 37 odst. 5.
Die zu veröffentlichenden Informationen werden von allen NEMOs im Vorschlag für den Abgleichungsmechanismus für den kontinuierlichen Handel gemäß Artikel 37 Absatz 5 vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
Algoritmus pro párování při kontinuálním obchodování musí zjišťovat výsledky podle článku 52 a být uzpůsoben parametrům a funkcím produktů podle článku 53.
Der Abgleichungsalgorithmus für den kontinuierlichen Handel erzielt die in Artikel 52 vorgesehenen Ergebnisse und entspricht den Produktkapazitäten und Funktionalitäten gemäß Artikel 53.
   Korpustyp: EU
Všichni nominovaní organizátoři trhu s elektřinou jsou povinni zajistit, aby výsledky určované pomocí algoritmu pro párování při kontinuálním obchodování byly přesné a efektivní.
Alle NEMOs stellen die Richtigkeit und Effizienz der mit dem Abgleichungsalgorithmus für den kontinuierlichen Handel erzielten Ergebnisse sicher.
   Korpustyp: EU
Všichni nominovaní organizátoři trhu s elektřinou jsou povinni zajistit, aby algoritmus pro párování při kontinuálním obchodování dokázal zpracovat pokyny, které se vztahují k jednomu i více obchodním intervalům.
Alle NEMOs stellen sicher, dass der Abgleichungsalgorithmus für den kontinuierlichen Handel Aufträge verarbeiten kann, die eine einzige Marktzeiteinheit und mehrere Marktzeiteinheiten betreffen.
   Korpustyp: EU
„spárovanými pokyny“ všechny pokyny k nákupu a prodeji spárované algoritmem pro sesouhlasení propojených denních trhů nebo algoritmem pro párování při kontinuálním obchodování;
„abgeglichene Aufträge“ bezeichnet alle Kauf- und Verkaufsaufträge, die durch den Preiskopplungsalgorithmus oder den Abgleichungsalgorithmus für den kontinuierlichen Handel abgeglichen wurden;
   Korpustyp: EU
„funkce subjektu provádějícího sesouhlasení pro propojení trhů“ úloha spočívající v párování pokynů z denních a vnitrodenních trhů pro různé nabídkové zóny a v souběžném přidělování kapacit mezi zónami;
„Marktkopplungsbetreiberfunktion (MKB-Funktion)“ bezeichnet die Aufgabe, Aufträge von den Day-Ahead- und den Intraday-Märkten für verschiedene Gebotszonen abzugleichen und gleichzeitig zonenübergreifende Kapazitäten zu vergeben;
   Korpustyp: EU
Ve studiích toxicity pro reprodukci je možné použít párování 1:1 (jeden samec a jedna samice) anebo 1:2 (jeden samec a dvě samice).
Bei Reproduktionsstudien über die toxikologischen Auswirkungen kann die Verpaarung entweder im Verhältnis 1:1 (ein männliches und ein weibliches Tier) oder 1:2 (ein männliches und zwei weibliche Tiere) erfolgen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o párování peněžních toků a správu použitelného portfolia závazků a vyčleněného portfolia aktiv, musí žádost obsahovat alespoň tyto údaje:
Zum Cashflow-Matching und zur Verwaltung des anrechnungsfähigen Verpflichtungsportfolios und des zugeordneten Vermögensportfolios muss der Antrag mindestens Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU
Spojené státy však Indii ujistily, že čelí společné hrozbě ze strany mezinárodního terorismu a že staré párování Indie a Pákistánu z éry studené války je zastaralé.
Die USA haben Indien jedoch damit beschwichtigen können, dass sie es mit einer gemeinsamen Bedrohung durch den grenzüberschreitenden Terrorismus zu tun hätten, und dass die alten Paarungen Indiens und Pakistans aus der Zeit des Kalten Krieges überholt seien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stroje a přístroje na výrobu nebo opravy obuvi včetně strojů na ztenčování a párování, strojů na řezání kůže do tvarů, děrovacích a propichovacích strojů, kromě šicích strojů
Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Instandsetzen von Schuhen (einschließlich Spalt- oder Abschälmaschinen, Lederzuschneidemaschinen, Perforier- und Prickmaschinen ohne Nähmaschinen)
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen první pododstavec, mohou prováděcí akty ▌umožnit, aby organizované trhy a systémy pro párování prodejních a kupních příkazů nebo systémy pro podávání zpráv mohly poskytovat agentuře záznamy o velkoobchodních energetických transakcích.
Unbeschadet Unterabsatz 1 kann durch Durchführungsrechtsakte ermöglicht werden, dass organisierte Märkte, Systeme zur Zusammenführung von Kaufs- und Verkaufsaufträgen oder Meldesysteme der Agentur Aufzeichnungen der Energiegroßhandelstransaktionen übermitteln ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
146 Účetní jednotka zveřejní popis všech strategií párování aktiv a závazků, které plán nebo účetní jednotka používá, včetně využití anuit a jiných technik, jako jsou tzv. longevity swaps, k řízení rizik.
146 Ein Unternehmen hat eine Beschreibung der Strategien vorzulegen, die der Versorgungsplan bzw. das Unternehmen zum Ausgleich der Risiken auf der Aktiv- und Passivseite verwendet. Hierunter fällt auch die Nutzung von Annuitäten und anderer Techniken wie Langlebigkeits-Swaps zum Zweck des Risikomanagements.
   Korpustyp: EU
všichni provozovatelé přenosových soustav společně poskytnou všem nominovaným organizátorům trhu s elektřinou návrh společného souboru požadavků na efektivní přidělování kapacity, aby bylo možné vypracovat algoritmus pro sesouhlasení propojených denních trhů a algoritmus pro párování při kontinuálním obchodování.
übermitteln alle ÜNB zusammen allen NEMOs einen Vorschlag für gemeinsame Anforderungen an die effiziente Kapazitätsvergabe, um die Entwicklung des Preiskopplungsalgorithmus und des Abgleichungsalgorithmus für den kontinuierlichen Handel zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
účinnost uplatňování algoritmu pro sesouhlasení propojených denních trhů a algoritmu pro párování při kontinuálním obchodování podle čl. 37 odst. 6; monitorování v této věci probíhá ve spolupráci s nominovanými organizátory trhu s elektřinou;
die Wirksamkeit der Anwendung des Preiskopplungsalgorithmus und des Abgleichungslogarithmus für den kontinuierlichen Handel in Zusammenarbeit mit den NEMOs gemäß Artikel 37 Absatz 6;
   Korpustyp: EU
V případě potřeby mohou vnitrostátní regulační orgány vykonávat své vyšetřovací pravomoci ve spolupráci s organizovanými trhy, systémy párování obchodů či jinými osobami, které v rámci své profese sjednávají transakce, jak je uvedeno v čl. 8 odst. 4 písm. d).
Die nationalen Regulierungsbehörden können gegebenenfalls ihre Untersuchungsbefugnisse in Zusammenarbeit mit organisierten Märkten, Systemen zur Zusammenführung von Kaufs- und Verkaufsaufträgen („trade matching system“) oder den anderen in Artikel 8 Absatz 4 Buchstabe d genannten Personen, die beruflich Transaktionen arrangieren, ausüben.
   Korpustyp: EU
Všichni nominovaní organizátoři trhu s elektřinou jsou při výkonu funkcí subjektu provádějícího sesouhlasení pro propojení trhů povinni zajistit, aby byly pomocí algoritmu pro párování při kontinuálním obchodování určovány alespoň tyto výsledky:
Als Teil ihrer MKB-Funktionen sorgen alle NEMOs dafür, dass der Abgleichungsalgorithmus für den kontinuierlichen Handel zumindest die folgenden Ergebnisse erzielt:
   Korpustyp: EU
Všichni provozovatelé přenosových soustav jsou povinni ověřovat, zda výsledky zjišťované pomocí algoritmu pro párování při kontinuálním obchodování zohledňují kapacitu mezi zónami a omezení pro přidělování podle čl. 58 odst. 2.
Alle ÜNB vergewissern sich, dass die Ergebnisse des Abgleichungsalgorithmus für den kontinuierlichen Handel mit den Beschränkungen der zonenübergreifenden Kapazität und den Vergabebeschränkungen gemäß Artikel 58 Absatz 2 im Einklang stehen.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na to by organizované trhy, systémy pro párování prodejních a nákupních příkazů nebo systémy pro podávání zpráv, které oznámily údaje o těchto derivátech podle finančních pravidel, měly mít na základě jejich souhlasu možnost oznámit stejné údaje rovněž agentuře.
Dessen ungeachtet sollten organisierte Märkte, Systeme zur Zusammenführung von Kaufs- und Verkaufsaufträgen oder Meldesysteme, die die Einzelheiten solcher Derivate gemäß den anwendbaren Finanzvorschriften gemeldet haben, dieselben Informationen mit deren Zustimmung auch der Agentur melden können.
   Korpustyp: EU
Účastníci trhu oznámí agentuře údaje o velkoobchodních energetických produktech realizovaných na organizovaných tržních místech, včetně spárovaných a nespárovaných příkazů k obchodování, prostřednictvím dotyčného organizovaného tržního místa nebo prostřednictvím systémů pro párování prodejních a nákupních příkazů nebo systémů pro podávání zpráv.
Die Marktteilnehmer melden der Agentur Einzelheiten von Transaktionen in Bezug auf Energiegroßhandelsprodukte, die an organisierten Marktplätzen durchgeführt werden, einschließlich erfolgreicher und nicht erfolgreicher Handelsaufträge, durch den betreffenden organisierten Marktplatz oder durch Systeme zur Zusammenführung von Kaufs- und Verkaufsaufträgen oder Meldesysteme.
   Korpustyp: EU
„sdílenou knihou pokynů“ modul v systému kontinuálního propojení vnitrodenních trhů, který od nominovaných organizátorů trhu s elektřinou zapojených do jednotného propojení vnitrodenních trhů shromažďuje veškeré spárovatelné pokyny a který u těchto pokynů provádí kontinuální párování;
„gemeinsames Auftragsbuch“ bezeichnet ein Modul im System der kontinuierlichen Intraday-Marktkopplung, das alle abzugleichenden Aufträge der an der einheitlichen Intraday-Marktkopplung teilnehmenden NEMOs erfasst und diese Aufträge fortlaufend abgleicht;
   Korpustyp: EU
„centrální protistranou“ subjekt nebo subjekty mající za úkol uzavírat smlouvy s účastníky trhu, a to novací smluv vyplývajících z procesu párování, a organizovat – spolu s dalšími centrálními protistranami nebo převodními zprostředkovateli – převod sald vyplývajících z přidělování kapacity;
„zentrale Gegenpartei“ bezeichnet die Funktionseinheit oder Funktionseinheiten, die die Aufgabe hat/haben, Verträge mit Marktteilnehmern durch Novation der aus dem Abgleichungsprozess resultierenden Verträge zu schließen und die Übertragung der aus der Kapazitätsvergabe resultierenden Nettopositionen zusammen mit anderen zentralen Gegenparteien oder Transportagenten zu organisieren;
   Korpustyp: EU
společně podle čl. 37 odst. 1 písm. a) stanovit své požadavky na algoritmus pro sesouhlasení propojených denních trhů a algoritmus pro párování při kontinuálním obchodování, a to ve spojitosti se všemi aspekty přidělování kapacity;
legen gemeinsam für alle mit der Kapazitätsvergabe zusammenhängenden Aspekte gemäß Artikel 37 Absatz 1 Buchstabe a Anforderungen an die ÜNB hinsichtlich des Preiskopplungsalgorithmus und des Abgleichungsalgorithmus für den kontinuierlichen Handel fest;
   Korpustyp: EU
Nejpozději dva roky po schválení návrhu podle odstavce 5 všichni provozovatelé přenosových soustav a všichni nominovaní organizátoři trhu s elektřinou přezkoumají fungování algoritmu pro sesouhlasení propojených denních trhů a algoritmu pro párování při kontinuálním obchodování a podají o tom agentuře zprávu.
Spätestens zwei Jahre nach der Genehmigung des Vorschlags gemäß Absatz 5 überprüfen alle ÜNB und alle NEMOs das Funktionieren des Preiskopplungsalgorithmus und des Abgleichungsalgorithmus für den kontinuierlichen Handel und legen der Agentur den entsprechenden Bericht vor.
   Korpustyp: EU
Neprodleně po spárování pokynů zveřejňují jednotliví nominovaní organizátoři trhu s elektřinou pro příslušné účastníky trhu alespoň údaje o stavu plnění pokynů a o cenách za obchod podle čl. 52 odst. 1 písm. a), které jsou zjišťovány pomocí algoritmu pro párování při kontinuálním obchodování.
Sobald die Aufträge abgeglichen sind, veröffentlicht jeder NEMO für die relevanten Marktteilnehmer zumindest den Stand der Auftragsausführung und die Preise je Transaktion, die der Abgleichungsmechanismus für den kontinuierlichen Handel im Einklang mit Artikel 52 Absatz 1 Buchstabe a erzielt hat.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen první pododstavec tohoto odstavce, mohou prováděcí akty uvedené v odstavci 2 povolit, aby organizované trhy a systémy pro párování prodejních a kupních příkazů nebo systémy pro podávání zpráv mohly poskytovat agentuře záznamy o transakcích na velkoobchodních trzích s energií.
Unbeschadet Unterabsatz 1 kann durch die in Absatz 2 genannten Durchführungsrechtsakte ermöglicht werden, dass organisierte Märkte, Systeme zur Zusammenführung von Kaufs- und Verkaufsaufträgen oder Meldesysteme der Agentur Aufzeichnungen der Energiegroßhandelstransaktionen übermitteln.
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 8 odst. 3 druhým pododstavcem nařízení (EU) č. 1227/2011, a aniž by byl dotčen odstavec 5 tohoto článku, mohou organizovaná tržní místa, systémy pro párování prodejních a nákupních příkazů nebo systémy pro podávání zpráv poskytovat informace uvedené v odstavci 1 tohoto článku přímo agentuře.
Im Einklang mit Artikel 8 Absatz 3 Unterabsatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1227/2011 und unbeschadet des vorstehenden Absatzes 5 können organisierte Marktplätze, Systeme zur Zusammenführung von Kaufs- und Verkaufsaufträgen oder Meldesysteme die in Absatz 1 dieses Artikels genannten Informationen direkt der Agentur melden.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen odst. 2 druhý a pátý pododstavec, může agentura uzavřít s organizovanými tržními místy, systémy pro párování prodejních a nákupních příkazů nebo systémy pro podávání zpráv, dohody za účelem získávání údajů o smlouvách před tím, než oznamovací povinnosti vstoupí v platnost.
Unbeschadet des Absatzes 2 Unterabsätze 2 und 5 kann die Agentur mit organisierten Marktplätzen, Systemen zur Zusammenführung von Kaufs- und Verkaufsaufträgen oder Meldesystemen Vereinbarungen schließen, um sich über die Einzelheiten von Verträgen zu informieren, bevor die Meldepflicht wirksam wird.
   Korpustyp: EU