Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„jednotným propojením denních trhů“ aukční proces, při kterém jsou shromážděné pokyny párovány a kapacita mezi zónami přidělována na denním trhu souběžně pro různé nabídkové zóny;
„einheitliche Day-Ahead-Marktkopplung“ bezeichnet das Auktionsverfahren, bei dem Aufträge, die gesammelt werden, miteinander abgeglichen werden und gleichzeitig zonenübergreifende Kapazität für verschiedene Gebotszonen auf dem Day-Ahead-Markt vergeben wird;
Všichni nominovaní organizátoři trhu s elektřinou jsou povinni společně zajistit, aby pokyny, jež z těchto produktů vycházejí, byly slučitelné s charakteristikami kapacity mezi zónami, tak aby mohly být párovány současně.
Alle NEMOs stellen sicher, dass aus diesen Produkten resultierende Aufträge mit den Merkmalen der zonenübergreifenden Kapazität kompatibel sind, so dass sie gleichzeitig abgeglichen werden können.
„jednotným propojením vnitrodenních trhů“ kontinuální proces, při kterém jsou shromážděné pokyny párovány a kapacita mezi zónami přidělována na vnitrodenním trhu souběžně pro různé nabídkové zóny;
„einheitliche Intraday-Marktkopplung“ bezeichnet das kontinuierliche Verfahren, bei dem Aufträge, die gesammelt werden, miteinander abgeglichen werden und gleichzeitig zonenübergreifende Kapazität für verschiedene Gebotszonen auf dem Intraday-Markt vergeben wird;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechno se to páruje v přírodě.
Und alles paart sich in der Natur.
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "párovat"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důležitější, jak komisař Potočnik ví, je moje prosba o lepší kombinaci finančních prostředků, strukturálních fondů, příspěvku Evropské investiční banky atd. Je nutné více párovat a sdružovat, aby byl možný rozsáhlý výzkum infrastruktury a investic.
Noch wichtiger - und Herr Potočnik weiß das - ist mein Plädoyer für eine bessere Kombination aus Mitteln, Strukturfonds, dem Einsatz der Europäischen Investitionsbank usw. Mehr Abstimmung, Bündelung ist vonnöten, um umfassende Forschung auf dem Gebiet der Infrastruktur und Investitionen zu ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívala jste se kolem sebe a viděla, jak se všichni vaši přátelé začínají párovat a brát se, tak jste se rozhodla, že byste měla zhubnout, začala jste cvičit a propadla jste tomu, možná i trocha běhání.
Sie schauten sich um und sahen, wie all Ihre Freunde jemanden hatten und bald heiraten würden, Sie wollten das Gewicht wieder loswerden, gingen ins Fitnessstudio, wurden süchtig, sind dort etwas gejoggt.