Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=párty&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
párty Party 600
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pártyParty
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ochrana heslem slouží pouze v tom smyslu, že chcete dovolit své malé sestře podívat se na obrázky, aniž by se dostala k těm ponižujícím obrázkům z poslední párty. Jinými slovy, kdokoliv s přístupem k indexovému souboru index. xml může heslo jednoduše zjistit.
Der Passwortschutz ist nur ein Weg, um es Ihrer" kleinen Schwester' zu erlauben Ihre Bilder zu sehen, ohne die peinlichen Bilder Ihrer letzten Party Preis zu geben ;-).Mit anderen Worten, jeder, der Zugriff auf die Datei index.XML hat, kann den Passwortschutz leicht umgehen.
   Korpustyp: Fachtext
Hele, dneska bude na střeše taková menší párty.
Heute Abend ist eine kleine Party auf dem Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Alex nesmí ve středu přijít na mou párty!
Alex darf Samstag nicht zu meiner Party kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Hele, tak, tady jsou zbytky z párty.
Hey, so, das ist bei der Party übrig geblieben Nimm das.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, seru na párty. Můžu jít s tebou?
Scheiß auf die Party, kann ich bei euch mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Narozky mě netrápí, jen škoda, žes nepřišel na párty.
Das ist mir ganz recht. Nur schade wegen der Party.
   Korpustyp: Untertitel
A proto na tu párty půjdeme ve velkým stylu.
Und darum gehen wir heute stilgerecht auf die Party.
   Korpustyp: Untertitel
Saro, když vstaneš z mrtvých, je párty.
Sara, wenn man von den Toten zurückkehrt, bekommt man eine Party.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by někdo chtěl odcházet z tak úžasné párty?
Warum sollte sich jemand vor dieser grandiosen Party drücken?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to na jedné párty. Všechny holky měly kluky.
Da war eine Party und alle Mädchen gingen mit Jungs.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit párty

575 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozlučková párty, co, Bobby?
Seine Abschiedsparty, was?
   Korpustyp: Untertitel
Plážová párty je katastrofa.
Die Beachparty ist ein Desaster.
   Korpustyp: Untertitel
Párty je tady nahoře.
Hier oben spielt die Musik!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš pozvání na párty?
- Willst du ein Partymitbringsel?
   Korpustyp: Untertitel
To je soukromá párty.
ist schon gut. Privatparty.
   Korpustyp: Untertitel
Šel na sesterskou párty.
Er ist zu einer Studentinnenverbindungsparty gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná mají rády párty.
In der Stadt gibt es viele Ratten.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to krysí párty.
Vielleicht mögen sie Raves.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká byla dívčí párty?
Wie war die Pyjamaparty?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to skvělá párty?
Das war eine großartige Parte, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Párty s rajským plynem.
Lachgas ist der Partyspaß.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je soukromá párty.
Ich verliere die Geduld.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako párty.
Oh, das hört sich nach Spaß an.
   Korpustyp: Untertitel
To bude pěkná párty.
Willkommen zurück. - Jetzt wird's lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skvělá párty.
Ja, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká byla párty?
Wie war dein Abend gestern?
   Korpustyp: Untertitel
A poté začne párty.
Und anschließend steigt eine Par-tay.
   Korpustyp: Untertitel
Je to písmenková párty.
Es ist ein Alphabet Partei.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká byla narozeninová párty?
Wie war die Geburtstagsfeier?
   Korpustyp: Untertitel
- Přijdeš na uvítací párty?
- Kommst du zur Willkommensparty?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to podniková párty.
Nein, Daddy, es war eher geschäftlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl tahoun té párty.
- Er war eine Stimmungskanone.
   Korpustyp: Untertitel
Zubaři na párty konzulátu?
- Zahnärzte auf einer Veranstaltung im Konsulat?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle párty může začít.
Legen wir los.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkná párty včera, že?
War ein schöner Abend gestern, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Užíváte si párty?
- Ja, sie ist sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vám překazil párty?
Die brach die Partei.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle celá lovecká párty?
Der ganze verdammte Jagdausflug?
   Korpustyp: Untertitel
Odešel jsi uprostřed párty.
Du bist plötzlich mittendrin verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravte se na párty.
Wir sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
to je taneční párty.
Es ist eine Tanzparty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nesnáším snobský párty.
- Keinen Bock auf langweilige Spießer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úžasná párty.
Es ist eine großartige Veranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Uspořádám ti uvítací párty.
Ich schmeiße für dich eine Heimkehrparty.
   Korpustyp: Untertitel
Stále nekončící párty, co?
lmmer noch ein Dauerspaß, was?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zabijácká párty.
Es gibt noch 'ne mega Afterparty.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdeš na mou párty.
Wir beginnen von vorne.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeš na tu párty?
Gehst du jetzt doch da hin?
   Korpustyp: Untertitel
Z oddělení Vánoční párty.
Von der Abteilung Weihnachtsfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Pyžamová párty skončila dřív.
Die Pyjamaparty war früh zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Jde Elin na párty?
- Du bist ein gemeiner Verräter.
   Korpustyp: Untertitel
Tys přišel! Hustá párty!
Du bist tatsächlich gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělají párty pro děti.
Freie Mitarbeiterin bei Kinderpartys.
   Korpustyp: Untertitel
Párty v levé ruce.
Das erklärt zudem das Fieber.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to pyžamová párty.
- Es war ein Pyjama-Jama-Jam.
   Korpustyp: Untertitel
Na trapné zahradní párty.
- Auf einer Gartenparty.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem na párty.
- Ich war auf einem Rave.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je soukromá párty.
- Es ist eine Privatparty.
   Korpustyp: Untertitel
- Párty je zrušená.
- Die Überraschungsparty fällt aus.
   Korpustyp: Untertitel
A teď další párty.
kommt noch Whiskeys zur Sammlung hinzu.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme si udělat párty.
- Wir sollten für dich sammeln!
   Korpustyp: Untertitel
Jako sousedské swingers párty.
Wie eine Sudio City Swingerparty.
   Korpustyp: Untertitel
Ať tahle párty začne!
Na dann wollen wir mal.
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem na párty.
Ich war auf ' ner Fete.
   Korpustyp: Untertitel
Po Plastilina Mosh párty.
- Nach dem Plastilina Mosh-Konzert.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam skvělá párty!
Es gibt Bier vom Fass!
   Korpustyp: Untertitel
- Na tvou narozeninovou párty.
- Für deine Geburtstagsfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je párty.
Ich sollte mich umorientieren und mit Methamphetaminen arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to párty studentek.
Es ist eine Studentinnenparty.
   Korpustyp: Untertitel
Velká teplá párty u Runkla!
Große Schwulenparty bei Runkle!
   Korpustyp: Untertitel
Byla zrovna uprostřed nóbl párty.
Sie war mitten in einer Dinnerparty.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřeržitá párty pro Guyovu tlupu.
- Das alte Drive-ln.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se vrátit na párty?
Können wir jetzt wieder gehen?
   Korpustyp: Untertitel
A teď hostitel této párty.
Was ist mit dem Gastgeber?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem plánoval mou párty.
Ich plane nur meine Einweihungsparty.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra začnu s plážovou párty.
Ich mache eine Beachparty. - Schon morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme rozlučkovou párty pro Chantry.
Und wir machen eine Abschiedsparty für Chantry.
   Korpustyp: Untertitel
Sobotní noci trávím na párty.
Samstagnacht ist meine Partynacht.
   Korpustyp: Untertitel
OK, tak hurá na párty!
Das ist nett hier! Hallo, Süße!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, tak rozjeťme tuto párty.
Du kannst es mir machen.
   Korpustyp: Untertitel
Na párty u Froga Baylora.
Bei Frog Baylors Hausparty.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pořádná studentská párty.
Das nenne ich Verbindungsparty.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni na palubu párty lodi!
Alle an Bord des Partybootes!
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se koná studentská párty.
Wie auch immer. Weißt du was?
   Korpustyp: Untertitel
Napadá mě párty v Dalu,
Ich denke an eine Überraschungsparty im Dal,
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to, že mám párty.
Lass das! - Ich will auch kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Tahle párty bude trvat dny.
Die Abschiedswochenparty zieht sich tagelang hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Mají tam nějakou oslavnou párty.
Irgendwas macht sie froh.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako domácí víkendová párty.
Eine Art Hausparty übers Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Čas dál plánovat moji párty.
Zurück zu meinem Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem na tyhle oblekové párty.
Der Kostümball ist nichts für mich.
   Korpustyp: Untertitel
No, ale prošvihla parádní párty.
Tja, sie hat eine schöne Partyverpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Pořádáme mu obrovskou narozeninovou párty.
Wir Schmeißen für ihn eine große Überraschungsparty.
   Korpustyp: Untertitel
Velká párty až do rána.
Ja, das ist nett.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni tatínci zůstavají na párty.
Weißt du, wieso die Väter alle
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zájem o narozeninovou párty.
Ich bin nicht interessiert an dieser Geburtstagsparty.
   Korpustyp: Untertitel
Večer má rozlučkovou párty Ernie.
Heute Abend feiert Ernie seine Ruhestandsparty.
   Korpustyp: Untertitel
Připravena poznat lidi na párty?
Bereit für die Partylöwen?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je moje uvítací párty?
Was ist das für ein beschissener Empfang?
   Korpustyp: Untertitel
Pozvi ho na naši párty.
Heute ist der Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se koná ta párty?
Wo ist diese Abschlussparty?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš jít na tuhle párty?
Schokolade, Stofftiere.
   Korpustyp: Untertitel
uspořádám jim tajnou taneční párty.
Ich veranstalte eine geheime Tanzparty.
   Korpustyp: Untertitel
nemůžu uvěřit, že máme párty.
Ich kann es nicht fassen, wir haben eine Tanzparty.
   Korpustyp: Untertitel
- Uspořádáme Schmidtovi tu narozeninovou párty.
Wir werden für Schmidt eine Geburtstagsparty schmeissen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme tu párty pro Schmidta.
Wir planen eine Überraschungsparty für Schmidt.
   Korpustyp: Untertitel
Párty s vínem a sýrem?
Eine Wein-und Käseparty?
   Korpustyp: Untertitel
Na jeho párty na rozloučenou.
Als er nach London zog.
   Korpustyp: Untertitel
Je to maškární párty, pamatujete?
Es sollte doch ein Kostumfest sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi zaměstnance na nějakou párty.
Geh mit dem Personal zur Happy Hour.
   Korpustyp: Untertitel