Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nic tady není, kromě páru svrasklej sloních kůží.
Hier sind nur ein paar Elefantenhautteppiche.
Uslyšíš o páru useknutých hlav a hromadě mrtvých krav a rozzáříš se jako sluníčko.
Du hörst von ein paar abgeschnittenen Köpfen und einen Haufen toter Kühe, und du wirst zu Mr. Sunshine.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li přední mlhový světlomet konstruován pro použití v páru nebo má jinak asymetrický kužel světla, musí být vodorovně seřízen dle specifikace žadatele nebo takovým způsobem, aby čára rozhraní byla symetrická k přímce v-v.
Wenn die Nebelscheinwerfer paarweise verwendet werden sollen oder eine asymmetrische Lichtverteilung haben, müssen sie nach den Angaben des Antragstellers horizontal oder aber so eingestellt werden, dass die Hell-Dunkel-Grenze symmetrisch zur Linie v-v verläuft.
Nemyslím si, že trollové žijí v páru.
Ich glaube nicht, dass Kobolde paarweise leben.
Je-li přední mlhový světlomet konstruován pro použití v páru nebo má jinak asymetrický kužel světla, musí být vodorovně uspořádaný dle specifikace žadatele nebo takovým způsobem, že čára rozhraní je symetrická k přímce v-v.
Wenn die Nebelscheinwerfer paarweise verwendet werden sollen oder eine asymmetrische Lichtverteilung haben, müssen sie nach den Angaben des Antragstellers horizontal oder aber so eingestellt werden, dass die Hell-Dunkel-Grenze symmetrisch zur Linie v-v verläuft.
Und Buchstützen gibt es paarweise
Pokud to není účinné u koček ustájených v páru nebo skupinově, naznačuje to sociální nesnášenlivost a kočky by měly být po jedné odstraňovány ze skupiny, dokud se problém nevyřeší.
Zeigt auch das bei paarweise oder in Gruppen untergebrachten Katzen keine Wirkung, so deutet dies darauf hin, dass sich die Katzen untereinander nicht vertragen. Eine nach der anderen sollte dann aus der Gruppe genommen werden, bis das Problem gelöst ist.
Kromě toho v případě, kdy bude uděleno schválení typu s použitím výše uvedené podmínky, věta v bodě 11 „Poznámky“ formuláře sdělení (viz příloha 1 tohoto předpisu informuje, že zařízení lze namontovat pouze v páru.
Wird die Typgenehmigung unter Berücksichtigung der oben genannten Bedingung erteilt, so muss außerdem unter Punkt 11 „Bemerkungen“ des Mitteilungsblattes (siehe Anhang 1 dieser Regelung) darauf hingewiesen werden, dass die Einrichtung ausschließlich paarweise angebracht werden darf.
Kromě toho v případě, kdy bude uděleno schválení typu s použitím výše uvedené podmínky, věta v bodě 11 „Poznámky“ formuláře sdělení (viz příloha 1 tohoto předpisu) informuje, že zařízení lze namontovat pouze v páru.
Wird die Typgenehmigung unter Berücksichtigung der oben genannten Bedingung erteilt, muss außerdem unter Punkt 11 „Bemerkungen“ des Mitteilungsblattes (siehe Anhang 1 dieser Regelung) darauf hingewiesen werden, dass die Einrichtung ausschließlich paarweise angebracht werden darf.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit páru
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ernsthaft, ich habe keine Ahnung.
- Brouzdací bazén a páru.
- Einen Pool und ein Trocken-Dampfbad.
Stellt das Wasser ab und den Dampf.
- Potřeboval jsem vypustit páru.
Man kann 'ne Kugel nicht einfach wegblasen.
Das wusste ich ja gar nicht.
- Toho jihoamerického páru.
- Die von den Südamerikanern.
Tímto jen vypouštěl páru.
Er hat sich nur Luft gemacht.
Nimmt verdammt viel Leine.
Was weißt du schon über meine Herkunft?
Hoffentlich ist alles in Ordnung.
Ein Zuhause am Ende der Welt
Er hat keine Ahnung, wo er ist.
Ale potřebuješ upustit páru.
Aber du bist scharf auf Ärger.
Keine Ahnung, aber das wird sie.
- lmmer noch Dampf zu sehen?
Es hilft einem, Dampf abzulassen.
Jenže nemám nejmenší páru.
Aber ich bin mir nicht sicher.
- Keine Ahnung, tut mir leid.
Tenhle král mělještě páru.
Dieser König hatte noch Kraft.
- Du hast ja keine Ahnung.
- Nemám páru, neřídím to.
- Keine Ahnung, es ist außer Kontrolle!
Ich habe eigentlich keine Ahnung.
Nein, er ist noch komplett ahnungslos.
- Zlato, ty nemáš ani páru.
Ztělesňovali samu podstatu Amerického páru,
Sie waren das amerikanische Traumpaar.
(Nino) Sie verliert den Verstand.
Du hast keine Ahnung, wovon du sprichst.
- Jen jsem chtěla upustit páru.
Mir war danach meine Kehle zu befeuchten.
- Habt ihr Erik schon gefunden?
Kde máš svou páru, Willie?
- Wo ist dein Dampf jetzt, Willie?
Nemám páru, o čem mluvíš.
Ich habe keine Ahnung, wovon du redest.
Jen jsme odlišný typ páru.
Nur eine andere Art von Pärchen.
Oh, du hast keine Ahnung.
Speciální Oddělení nemá ani páru!
Die Special Branch hat doch keine Ahnung!
Jen upustit páru z hrnce.
Vielleicht sollte eine von uns mit ihm schlafen.
Skončí u milého kanadského páru.
Es wird bei einem netten kanadischen Pärchen enden, ok?
Chlape, neměl jsem ani páru.
Ich hatte ja keine Ahnung.
Doteď jsi neměl ani páru.
Das hast du bis jetzt nicht.
Es ist schwer in einer Beziehung.
Nemáš páru jak je hlasitý.
Du hast keine Ahnung, wie laut er ist.
Nemáte páru, co se chystá.
Sie haben keine Ahnung, was noch kommt.
Nemám páru, co tím myslíte.
Verstehe ich jetzt nicht ganz, wie das gehen soll?
In eurer Runde fehlt noch 'n Typ.
- Nemám páru, co to znamená.
Ich habe keine Ahnung, was das bedeutet.
Und Buchstützen gibt es paarweise
Přes inzerát? Nemáš ani páru.
- Ich könnte euch alle töten lassen.
Pojďte dál. Užijte si páru.
Setz dich und genieß den Dampf.
Ne, nemám ani páru, chlape.
Nein, Mann, keine Ahnung.
Ich habe keine Ahnung, was ich hier mache.
Nemám páru co tím myslel.
keine Ahnung, was er damit gemeint hat.
V zimě rád pozoruji páru.
Ich mag, wenn im Winter der Dampf aufsteigt.
Keine Ahnung, was davon, zur Hölle.
Nemají páru, co se seběhlo!
- Sie wussten nicht, wie ihnen geschah!
- Pomůže ti trochu upustit páru.
Es wird helfen, die Sache etwas zu lindern, Hank.
- Nemáš páru, o čem mluvíš!
- Du weißt nicht, wovon du sprichst!
No tak ne, přidejte páru.
Ach nein, heizen Sie den Kessel an!
Nemám páru, komu jsem volal.
Keine Ahnung, wer das war.
Du hast keine Ahnung, richtig?
- Nemám páru, o čem to mluvíš.
Keine Ahnung, was du redest.
Kurva, ty o tom nemáš páru.
Scheiße, dass du's nicht weißt.
Ty nemáš ani páru, jak mi je.
Du weißt wirklich nicht, wie ich mich fühle.
Bev, radši utíkejte, má docela páru!
Bev, Sie sollten lieber weglaufen!
Jako obvykle nemám páru, o čem mluvíš.
Wie üblich, ich habe keine Ahnung was du damit meinst.
Kat, poletíš v páru se Starbuck.
Kat, Sie flankieren Starbuck auf dem Flug zur dicken Knolle.
Člověk musí čas od času pustit páru.
Ein Mann muss sich auch mal gehen lassen.
Je to staroušek, ale pořád má páru.
Aber er hat echt was unter der Haube.
Já musím pustit páru Airwickovi do zadku.
Aber jetzt muss ich Airwick Dampf machen.
Ale o tom poldové nemaj ani páru.
Aber was wisst ihr Bullen schon darüber? Aber Sie schon.
Oni o tom nemají ani páru, co?
Sie haben keine Ahnung, oder?
- My neměly ani páru o tom dítěti.
Wir wussten nichts von deinem Baby.
Nemá ani páru, co s tebou je.
Er hat keine Ahnung, was mit dir los ist.
Nemáš ani páru, čeho je schopná, Spencer.
Du hast keine Ahnung, zu was sie in der Lage ist, Spencer.
Musí se naučit jen vystoupení v páru.
Wie soll er denn Don Quichotte in drei Stunden lernen?
Nemám nic raději, než shledání mladého páru.
Ich tue nichts lieber, als ein junges Liebespaar zu vereinen.
- Půjdeme k Charliemu a upustíme páru tam.
Was hältst du davon, wenn wir zu Charlie fahren
Slyšel jsem, že má strašnou páru.
Ich habe gehört, dass er unglaubliche Kräfte hat.
"Gregory, ukaž jim, že máš páru!
"Gregorio, denk an deinen Schwadronenhieb.
Přeji neustálou blaženost tak krásnému páru.
Auf dass ihr ewig glücklich sein werdet.
Nemám páru, co to znamená, ale poslouchám.
Ich hab keine Ahnung, was es bedeutet, aber ich hoere zu.
Ale Samuel o tom nemá ani páru.
Aber Samuel selbst hat keine Ahnung.
Vypadaj jako pomeranče v páru ponožek.
Wie in Socken gestopfte Orangen.
Lidi se hádají. V páru obzvlášť.
Man streitet sich, wir auch.
Nemáš ani páru, nad čím právě přemýšlím.
Du hast keine Ahnung, was ich denke.
No, bavte se, musím jít vypustit páru.
Tja, unterhaltet euch gut, ich muss jetzt mal Dampf ablassen gehen.
- Fass deine Mutter so nicht an.
Protože nemáš ani páru, o co přicházíš.
Denn du hast keine Ahnung, was du verpassen wirst.
Nemám páru, co se to tu děje.
Ich habe keine Ahnung, was passiert.
Netušil jsem, že měl Pauly takovou páru.
Ist mir gar nicht aufgefallen, dass Paulie so einen riesigen Schnabel hat.