Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=páru&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
páru paar 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v páru paarweise 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit páru

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opravdu, nemám ani páru.
Ernsthaft, ich habe keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Brouzdací bazén a páru.
- Einen Pool und ein Trocken-Dampfbad.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavte vodu a páru.
Stellt das Wasser ab und den Dampf.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřeboval jsem vypustit páru.
Man kann 'ne Kugel nicht einfach wegblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem ani páru.
Das wusste ich ja gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Toho jihoamerického páru.
- Die von den Südamerikanern.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto jen vypouštěl páru.
Er hat sich nur Luft gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten má ale páru.
Nimmt verdammt viel Leine.
   Korpustyp: Untertitel
O tom nemáš páru.
Was weißt du schon über meine Herkunft?
   Korpustyp: Untertitel
Jen nemám páru kde.
Hoffentlich ist alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Přidejte páru do kotle!
Mehr Dampf im Kessel!
   Korpustyp: Untertitel
Tři do páru
Ein Zuhause am Ende der Welt
   Korpustyp: Wikipedia
Nemáš ani páru.
Du hast keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá páru, kde je.
Er hat keine Ahnung, wo er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale potřebuješ upustit páru.
Aber du bist scharf auf Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám páru, ale pozná.
Keine Ahnung, aber das wird sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíte pořád páru?
- lmmer noch Dampf zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže to upustit páru.
Es hilft einem, Dampf abzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sakra, nemám páru.
- Ich habe keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš ani páru jak.
Sie haben keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže nemám nejmenší páru.
Aber ich bin mir nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám páru. Sorry.
- Keine Ahnung, tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle král mělještě páru.
Dieser König hatte noch Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ani páru jak.
- Du hast ja keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám páru, neřídím to.
- Keine Ahnung, es ist außer Kontrolle!
   Korpustyp: Untertitel
Hledáte někoho do páru?
Suchen Sie ein Date?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně nemám ani páru.
Ich habe eigentlich keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám páru o čem.
Da bin ich überfordert.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, stále nemá ani páru.
Nein, er ist noch komplett ahnungslos.
   Korpustyp: Untertitel
- Zlato, ty nemáš ani páru.
- Du hast keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ztělesňovali samu podstatu Amerického páru,
Sie waren das amerikanische Traumpaar.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám páru. Je to cvok.
(Nino) Sie verliert den Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš páru, o čem mluvíš
Du hast keine Ahnung, wovon du sprichst.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen jsem chtěla upustit páru.
Mir war danach meine Kehle zu befeuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ani páru, kde je.
- Habt ihr Erik schon gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Kde máš svou páru, Willie?
- Wo ist dein Dampf jetzt, Willie?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám páru, o čem mluvíš.
Ich habe keine Ahnung, wovon du redest.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsme odlišný typ páru.
Nur eine andere Art von Pärchen.
   Korpustyp: Untertitel
O tom nemáš ani páru.
Oh, du hast keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Speciální Oddělení nemá ani páru!
Die Special Branch hat doch keine Ahnung!
   Korpustyp: Untertitel
Jen upustit páru z hrnce.
Vielleicht sollte eine von uns mit ihm schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Skončí u milého kanadského páru.
Es wird bei einem netten kanadischen Pärchen enden, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Chlape, neměl jsem ani páru.
Ich hatte ja keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem Žid, nemám páru.
Kumpel, Ich bin jüdisch.
   Korpustyp: Untertitel
Doteď jsi neměl ani páru.
Das hast du bis jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V páru je to těžké.
Es ist schwer in einer Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš páru jak je hlasitý.
Du hast keine Ahnung, wie laut er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte páru, co se chystá.
Sie haben keine Ahnung, was noch kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám páru, co tím myslíte.
Verstehe ich jetzt nicht ganz, wie das gehen soll?
   Korpustyp: Untertitel
Chybí vám jeden do páru.
In eurer Runde fehlt noch 'n Typ.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám páru, co to znamená.
Ich habe keine Ahnung, was das bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
A zarážky jsou v páru.
Und Buchstützen gibt es paarweise
   Korpustyp: Untertitel
Přes inzerát? Nemáš ani páru.
- Ich könnte euch alle töten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte dál. Užijte si páru.
Setz dich und genieß den Dampf.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemám ani páru, chlape.
Nein, Mann, keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám páru, co tu dělám.
Ich habe keine Ahnung, was ich hier mache.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám páru co tím myslel.
keine Ahnung, was er damit gemeint hat.
   Korpustyp: Untertitel
V zimě rád pozoruji páru.
Ich mag, wenn im Winter der Dampf aufsteigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš o tom ani páru.
Du verstehst gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám páru, co to je.
Keine Ahnung, was davon, zur Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
O tom nemáš ani páru!
Sie haben keine Ahnung!
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš ale páru, hošo.
Du hast Mumm, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají páru, co se seběhlo!
- Sie wussten nicht, wie ihnen geschah!
   Korpustyp: Untertitel
- Pomůže ti trochu upustit páru.
Es wird helfen, die Sache etwas zu lindern, Hank.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš páru, o čem mluvíš!
- Du weißt nicht, wovon du sprichst!
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk má páru, Maje.
Der Junge hat Schneid.
   Korpustyp: Untertitel
No tak ne, přidejte páru.
Ach nein, heizen Sie den Kessel an!
   Korpustyp: Untertitel
Nemám páru, komu jsem volal.
Keine Ahnung, wer das war.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš o tom ani páru.
Du weißt gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš ani páru, že ne?
Du hast keine Ahnung, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám páru, o čem to mluvíš.
Keine Ahnung, was du redest.
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, ty o tom nemáš páru.
Scheiße, dass du's nicht weißt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nemáš ani páru, jak mi je.
Du weißt wirklich nicht, wie ich mich fühle.
   Korpustyp: Untertitel
Bev, radši utíkejte, má docela páru!
Bev, Sie sollten lieber weglaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Jako obvykle nemám páru, o čem mluvíš.
Wie üblich, ich habe keine Ahnung was du damit meinst.
   Korpustyp: Untertitel
Kat, poletíš v páru se Starbuck.
Kat, Sie flankieren Starbuck auf dem Flug zur dicken Knolle.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk musí čas od času pustit páru.
Ein Mann muss sich auch mal gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to staroušek, ale pořád má páru.
Aber er hat echt was unter der Haube.
   Korpustyp: Untertitel
Já musím pustit páru Airwickovi do zadku.
Aber jetzt muss ich Airwick Dampf machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale o tom poldové nemaj ani páru.
Aber was wisst ihr Bullen schon darüber? Aber Sie schon.
   Korpustyp: Untertitel
Oni o tom nemají ani páru, co?
Sie haben keine Ahnung, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- My neměly ani páru o tom dítěti.
Wir wussten nichts von deinem Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá ani páru, co s tebou je.
Er hat keine Ahnung, was mit dir los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ani páru, čeho je schopná, Spencer.
Du hast keine Ahnung, zu was sie in der Lage ist, Spencer.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se naučit jen vystoupení v páru.
Wie soll er denn Don Quichotte in drei Stunden lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám nic raději, než shledání mladého páru.
Ich tue nichts lieber, als ein junges Liebespaar zu vereinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdeme k Charliemu a upustíme páru tam.
Was hältst du davon, wenn wir zu Charlie fahren
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že má strašnou páru.
Ich habe gehört, dass er unglaubliche Kräfte hat.
   Korpustyp: Untertitel
"Gregory, ukaž jim, že máš páru!
"Gregorio, denk an deinen Schwadronenhieb.
   Korpustyp: Untertitel
Přeji neustálou blaženost tak krásnému páru.
Auf dass ihr ewig glücklich sein werdet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám páru, co to znamená, ale poslouchám.
Ich hab keine Ahnung, was es bedeutet, aber ich hoere zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Samuel o tom nemá ani páru.
Aber Samuel selbst hat keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadaj jako pomeranče v páru ponožek.
Wie in Socken gestopfte Orangen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi se hádají. V páru obzvlášť.
Man streitet sich, wir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ani páru, nad čím právě přemýšlím.
Du hast keine Ahnung, was ich denke.
   Korpustyp: Untertitel
No, bavte se, musím jít vypustit páru.
Tja, unterhaltet euch gut, ich muss jetzt mal Dampf ablassen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty o tom nemáš páru, co?
- Fass deine Mutter so nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nemáš ani páru, o co přicházíš.
Denn du hast keine Ahnung, was du verpassen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám páru, co se to tu děje.
Ich habe keine Ahnung, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Netušil jsem, že měl Pauly takovou páru.
Ist mir gar nicht aufgefallen, dass Paulie so einen riesigen Schnabel hat.
   Korpustyp: Untertitel