Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejná smluvní strana nesmí přiřadit stejné číslo jinému typu pásu nebo zádržného systému.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Genehmigungsnummer keinem anderen Typ eines Gurtes oder Rückhaltesystems zuteilen.
Zapněte si bezpečnostní pásy, zasuňte volný konec do zdířky.
ZurBefestigung des Gurtes, das Ende in die Schnalle stecken.
Jeden z těchto dvou vzorků se použije ke kontrole pásu nebo zádržného systému.
Die Sichtprüfung des Gurtes oder Rückhaltesystems ist an einem dieser beiden Muster durchzuführen.
Prosím, zapněte si pásy, za 10 minut budeme přistávat.
Bitte schließen Sie Ihre Gurte, wir landen in zehn Minuten.
Pás, který je v podstatě kombinací břišního a diagonálního popruhu.
Ein Gurt der hauptsächlich aus einem Becken- und einem Diagonalgurt besteht.
Na Okinawa pás znamená, že nemáš kalhoty přivázaný provazem.
In Okinawa ist der Gurt nur, um Hosen hoch zu halten.
Pokud ochranný systém pro přední místa k sezení zahrnuje bezpečnostní pásy, musejí jejich součásti vyhovovat požadavkům předpisu č. 16.
Gehören zu der Schutzeinrichtung für die Vordersitze Gurte, so müssen die Gurtteile den Vorschriften der Regelung Nr. 16 entsprechen.
Velký kluk, co si nezapíná pásy.
Dieser Bursche will seinen Gurt nicht anlegen.
„ramenním zádržným popruhem“ se rozumí část pásu zadržující horní část trupu dítěte;
„Schultergurt“ den Teil eines Gurtes, der den Oberkörper des Kindes festhält;
Pokud by měl pás, všimla bych si spáleniny na krku a hrudníku.
Hätte er einen Gurt angelegt, hätte ich Abdrücke an Nacken und Brust gesehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„KOTEVNÍ ÚCHYTY BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ A BEZPEČNOSTNÍ PÁSY PRO TŘÍKOLOVÉ MOPEDY, TŘÍKOLKY A ČTYŘKOLKY“.
„VERANKERUNGEN DER SICHERHEITSGURTE UND SICHERHEITSGURTE VON DREIRÄDRIGEN KLEINKRAFTRÄDERN, DREIRAD- UND VIERRADFAHRZEUGEN“.
POŽADAVKY NA MONTÁŽ BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ A ZÁDRŽNÝCH SYSTÉMŮ PRO DOSPĚLÉ CESTUJÍCÍ V MOTOROVÝCH VOZIDLECH SE SEDADLY SMĚROVANÝMI VPŘED A NA MONTÁŽ DĚTSKÝCH ZÁDRŽNÝCH SYSTÉMŮ ISOFIX
VORSCHRIFTEN FÜR DEN EINBAU VON SICHERHEITSGURTEN UND RÜCKHALTESYSTEMEN FÜR ERWACHSENE KRAFTFAHRZEUGINSASSEN AUF NACH VORN GERICHTETEN SITZEN UND FÜR DEN EINBAU VON ISOFIX-KINDER-RÜCKHALTESYSTEMEN
Hier ist kein Sicherheitsgurt.
písmenem „t“ v případě bezpečnostního pásu s navíječem s omezovačem tahu;
den Buchstaben „t“ bei einem Sicherheitsgurt mit einer Aufrolleinrichtung mit Entlastungsvorrichtung;
Šprajcnuly se pásy, tak jsme ho tam pár dnů nechali.
Der Sicherheitsgurt wurde eingeklemmt, wir mussten ihn ein paar Tage da drin lassen.
2 nastavení zpětných zrcátek, bezpečnostních pásů a opěrek hlavy, jsou-li k dispozici;
die Rückspiegel, den Sicherheitsgurt und, sofern verfügbar, die Kopfstützen einstellen;
Dále, je-li dětský zádržný systém určen pro použití v kombinaci s bezpečnostním pásem pro dospělé, musí části karoserie obsahovat odpovídající pás (pásy) pro dospělé.
Des Weiteren sind die entsprechenden Sicherheitsgurte für Erwachsene zu installieren, falls die Kinder-Rückhalteeinrichtung zur Verwendung in Kombination mit diesen vorgesehen ist.
Fyzička, pásy a tohle s tím nemá nic společného, ale trochu sluníčka nikdy není na škodu.
Fitness, Sicherheitsgurte und außerdem: Sonnencreme schadet nie!
Uspořádání značek schválení bezpečnostních pásů (viz bod 5.3.5 tohoto předpisu)
Anordnungen der Genehmigungszeichen für Sicherheitsgurte (siehe Absatz 5.3.5 dieser Regelung)
Technická hlediska spojená s bezpečností provozu na pozemních komunikacích; žadatel musí být schopen zjistit nejběžnější závady, zejména v systému řízení, odpružení a brzdném systému, pneumatikách, světlech a ukazatelích směru, odrazových sklech, zpětných zrcátkách, čelním skle a stěračích, výfukovém systému, bezpečnostních pásech a zvukovém výstražném zařízení.
Bauteile, die für die Verkehrssicherheit von Bedeutung sind: Fahrzeugführer müssen die häufigsten Mängel insbesondere an der Lenkung, der Aufhängung, den Bremsanlagen, den Reifen, den Scheinwerfern und Leuchten, den Fahrtrichtungsanzeigern, den Rückstrahlern, den Rückspiegeln, den Scheibenwaschanlagen und den Scheibenwischern, der Auspuffanlage, den Sicherheitsgurten und der Schallzeichenanlage erkennen können;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě většího poškození je přípustné nahrazení úplného výztužného pásu nebo jeho průřezů.
Bei größeren Schäden dürfen der gesamte Gürtel oder Abschnitte des Gürtels ersetzt werden.
Můžu tam dojít a přinést pás. Můžu donést ten pás.
Ich könnte runtergehen und deinen Gürtel wiederholen Ich kann es wiederbesorgen.
Je dokonce ohrožen i Zelený pás.
Sogar der grüne Gürtel ist bedroht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten člověk má černý pás v oboru knedlíčků.
Der Kerl hat einen schwarzen Gürtel beim Essen.
Poškození výztužného pásu radiálních pneumatik obroušením se musí omezit na lokalizovaná poškození pouze nejvrchnější vrstvy.
Schäden, die am Gürtel von Radialreifen durch das Abrauen entstehen, dürfen nur stellenweise an der äußersten Gürtellage vorhanden sein.
Rocky to pil a vyhrál pás.
Rocky hat das getrunken und den Gürtel gewonnen.
Lokalizované poškození výztužného pásu radiálních pneumatik obroušením je přípustné.
Eine stellenweise Beschädigung des Gürtels von Radialreifen durch Abrauen ist zulässig.
Jo, jít tam a vzít si domů pás šampióna jsou dvě odlišné věci.
Dass man so weit kommt, heißt nicht, dass man den Gürtel nach Hause nimmt.
Obyčejná pšenice obsažená v pásu je používána k přenosu akumulovaného tepla a dává výrobku podstatné rysy obiloviny čísla 1001.
Der Weizen in dem Gürtel soll gespeicherte Wärme abgeben und verleiht der Ware ihren wesentlichen Charakter als Getreide der Position 1001.
- Er hat den schwarzen Gürtel!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uspořádání popruhů pásu nesmí být pro uživatele nebezpečné.
Die Gurtbänder dürfen nicht so verlaufen, dass von ihnen eine Gefahr ausgehen kann.
Uspořádání popruhů pásu se nesmí stát nebezpečným pro uživatele.
Die Gurtbänder dürfen nicht so verlaufen, dass von ihnen eine Gefahr ausgehen kann.
Poznámka: popruh pásu se musí dotýkat zaoblené hrany po obou stranách přípravku
Anmerkung: Das Gurtband muss die abgerundete Kante auf beiden Seiten der Prüfvorrichtung berühren
Tato podmínka musí být při použití navíječe pásu splněna s tím, že na cívce musí zůstat navinuto nejméně 150 mm pásu.
Wird der Automatikgurt verwendet, so muss diese Bedingung erfüllt sein, wenn noch mindestens 150 mm Gurtband aufgerollt sind.
Zařízení znázorněné v příloze 5 na obrázku 2 je ve své poloze, popruh pásu je upevněn přes zařízení a pevně napnut.
Die in Anhang 5 Abbildung 2 dargestellte Vorrichtung wird an der vorgesehenen Stelle platziert und das Gurtband darüber fest angezogen.
Zatížení 50 N na zkušebním zařízení musí být vertikálně vedeno tak, aby se pás nerozhoupal ani nekroutil.
Die Kraft von 50 N ist am Prüfstand vertikal und so zu führen, dass ein Schwingen der Prüflast ausgeschlossen ist und das Gurtband sich nicht verdreht.
Zařízení znázorněné v příloze 5 na obrázku 2 je ve své poloze, popruh pásu je upevněn přes zařízení a pevně napnut.
Die in Anhang 5 Abbildung 2 dargestellte Einrichtung wird positioniert, das Gurtband wird darüber gelegt und straff gespannt.
Požadavky na popruh pásu:
Folgende Vorschriften gelten für das Gurtband:
Požadavky na popruh pásu:
Für das Gurtband gelten folgende Vorschriften:
automatické nebo neautomatické systémy bezpečnostních pásů, včetně pásů, spon, navíječů, pyrotechnických zařízení;
Automatische und nicht-automatische Gurtsysteme einschließlich Gurtbänder, Verschlüsse, Gurtstraffer, pyrotechnische Sätze;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Onemocnění se vyskytuje hlavně v Evropě, Severní Americe a mírném pásu Asie.
Die Krankheit tritt überwiegend in Europa, Nordamerika und den gemäßigten Zonen Asiens auf.
Život se soustřeďuje v mírném pásu kolem rovníku.
Flora und Fauna gibt's nur in der gemäßigten Zone am Äquator.
Sedm vybraných druhů půd pokrývá půdní druhy vyskytující se v mírném zeměpisném pásu.
Mit den sieben ausgewählten Böden werden Bodentypen erfasst, die in gemäßigten geografischen Zonen anzutreffen sind.
Nebereme v úvahu, co nakonec zaplatíme za další odlesňování mírného pásu a otravování celých ekosystémů v mnohem dlouhodobější a závažnější hře o přežití.
Wir berücksichtigen nicht, was wir letztendlich für die weitere Entwaldung der gemäßigten Zone und die Begrünung ganzer Ökosysteme in einem viel längeren und ernsteren Überlebensspiel zahlen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontinentální lesy a horské systémy mírného pásu
Wälder und Gebirge der gemäßigt-kontinentalen Zonen
Bush možná doufal, že důsledky globálního oteplování lidé pocítí až dlouho poté, co on odejde z úřadu – a že je silněji pocítí chudé a nízko položené tropické země jako Bangladéš, nikoli bohatá země rozprostírající se v mírném pásu.
Vielleicht hatte Bush gehofft, dass die Auswirkungen der globalen Erwärmung erst lange nach seinem Ausscheiden aus dem Amt zu spüren wären, und zwar eher in den armen, tief liegenden, tropischen Ländern wie Bangladesch, und nicht in einem reichen Land in den gemäßigten Zonen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kam náplast nalepit ˇ Náplast nalepte na podbřišek pod pás .
Wo sollten Sie das Pflaster aufkleben ? · Kleben Sie das Pflaster auf den unteren Bauch , unterhalb der Taille .
Ve většině těchto baráků bylo vody po pás.
Wasser war so hoch wie deine Taille in den meisten von diesen Kisten.
Kam náplast nalepit Náplast nalepte na podbřišek pod pás.
Wo sollten Sie das Pflaster aufkleben? Kleben Sie das Pflaster auf den unteren Bauch, unterhalb der Taille.
Nikdy není vidět pod pás.
Man sieht sie nie unter der Taille.
Cílem je chytit soupeře za pás, dostat ho na sebe, potom ho otočit a skórovat, jasný?
Der Trick ist, fass deinem gegenüber an die Taille, zieh ihn an dich ran, schleudere ihn auf den Boden und nimm ihn in den Schwitzkasten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli nechám vznítit ještě jeden pás plazmy, trup to nevydrží
Wenn ich einen weiteren Strang entzünde, bricht die Hülle.
Senzory ukazují nějaký druh tlumícího účinku mezi jednotlivými pásy, ale nemůžu to přesně určit
Ein Dämpfungseffekt zwischen den Strängen, den ich nicht isolieren kann.
Tlumící pole se objevuje pouze tehdy když jeden z plazmových pásů vzplane jako kdyby samotný oheň vyvolal toto pole
Es folgt der Entzündung eines Strangs, als würde es vom Feuer initiiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Biče s více řemínky nebo pásy, např. knuty nebo tzv. devítiocasé kočky
Peitschen mit mehreren Schnüren oder Riemen, wie Knuten oder neunschwänzige Katzen.
K trestání lidí bičováním byly určeny knuty a jiné biče s více řemínky nebo pásy, které nemají žádné zákonné použití.
Knuten und andere Peitschen mit mehreren Schnüren oder Riemen wurden zur Bestrafung von Menschen durch Auspeitschen konzipiert und haben keinen rechtmäßigen Verwendungszweck.
Biče s jedním či více řemínky nebo pásy osazené ostny, háčky, hroty, kovovým drátem či podobnými prostředky zvyšujícími účinek řemínku či pásu“
Peitschen, bei denen eine oder mehrere Schnüre bzw. ein oder mehrere Riemen mit Dornen, Haken, Stacheln, Metalldraht oder Ähnlichem versehen sind, so dass die Wirkung der Schnüre bzw. Riemen verstärkt wird.“
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hodina na běžícím pásu a nemám nic.
Eine Stunde auf dem Laufband und ich habe nichts.
Je na běžícím pásu, ale to člověk nevidí.
Und sie ist auf einem Laufband, doch das kann man nicht sehen.
Pacient má zhoršené dýchání, protože je posledních 30 minut na běžícím pásu.
Der Patient atmet schwerfällig weil er die letzten 30 Minuten auf einem Laufband gewesen ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pás
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na denn tudelidu bis dahin.
Nun geht mit Gott, sonst fallt Ihr noch über die Schwelle.
Uvidíme se za minutu. pá pá.
Sehen uns in einer Minute. Tschüssi.
Je čas udělat Franku D'Amicovi pá pá.
Frank D'Amico muss sich jetzt verabschieden.
- Chlapci, řekněte "pá, pá" svému kapitánovi.
-Jungs, sagt eurem Kaptain auf Wiedersehen.
Ich musste mich abschnallen.
Prakticky mužský pás cudnosti.
Das ist ein männlicher Keuschheitsgürtel.
Du hast dich nicht angeschnallt.
- Dej si bezpečnostní pás!
Euch wird es bis zur H黤te gehen.
Podvazkový pás vás osvobodí!
Ein Hüfthalter, um Sie zu befreien!
- Die Kette ist abgesprungen, Sir.
Legt ihn unter den Panzer.
Beckengurt (für Erwachsene)
Der Beckengurt ist zu straffen.
(pro dospělé) tříbodový pás
Dreipunktgurt (für Erwachsene)
Füttern Sie mein Maschinchen.
Setz dich wieder und schnall dich an.
- Schnalle dich wieder an.
Nicht weit von hier ist ein Kuiper-Belt.
Jetzt bin ich zu weit gegangen.
- Jo, koupíme pás cudnosti.
Ja, lass uns einen Keuschheitsgürtel kaufen.
Hab dich lieb, ich melde mich.
Ey, Cindy, schnall dich an!
Hat die sowas wie Rollen dran?
- Machen Sie einen Knoten rein.
Du brauchst dich nicht anzuschnallen, Hanna.
- Jetzt schnall dich bitte an.
Das ist der salomonische Ring.
- Zapni si bezpečnostní pás.
- Zapněte si pás, prosím.
Schnallen Sie sich bitte an.
Řekne jí "pá, pá" a někdo ji napadne.
Er sagt Lebewohl, und sie wird angegriffen.
Nezapomeň říct babičce, ať mi zavolá. Pá pá!
Oma soll mich anrufen, tschüss!
Pá pá, blbečku, užij si příštích 30 let.
Mach's gut, Schwachkopf. Viel Spaß die nächsten 30 Jahre.
Jsou to tříbodový pás s navíječem a dvoubodový statický pás.
Dabei handelt es sich um einen Dreipunkt-Automatikgurt und einen Zweipunkt-Statikgurt.
Neděle je dlouhý pás pouště.
Der Sonntag ist eine lange Durststrecke.
Pás plazmy se kompletně spálil
Der Plasmastrang ist völlig ausgebrannt.
Dobře, čéče, zapni si pás.
Dann schnall dich lieber an.
Můžete mi zapnout můj pás?
Darf ich meine Hose ablegen?
Das Spiel hat sich wohl gedreht.
Přestože měl zapnutý bezpečnostní pás?
Obwohl er angeschnallt war?
- Oh, das ist nicht fair.
Ještě jsem si nezapnul pás.
Ich habe noch nicht meinen Anschnallgurt angelegt.
- Zničili ti podvazkový pás, Edno.
- Sie haben Ihren Hüfthalter, Edna.
Nemůžu vypnou svůj bezpečnostní pás!
Howarde, našla jsem ten pás!
Howard, ich habe mein Korsett gefunden!
Pane, máte mít zapnutý pás.
Sir, das Anschnallzeichen leuchtet noch.
Völlige Freiheit oder zurück nach Bombay.
Ich muss dir nur noch das Cockpit einrichten.
Ich hab gerade gedacht, ich muss bekloppt sein.
Bitte schnall dich an, ja?
- Víte, co je Möbiův pás?
Wissen Sie, was ein Möbiusband ist?
Ty, odmítáš mít zapnutý pás.
Dich, wie du dich weigerst, dich anzuschnallen.
Sežeňte lano nebo nějaký pás.
Ich brauche was zum Abbinden.
břišní pás na exponovaných sedadlech se vyžaduje
Beckengurt an exponierten Sitzen erforderlich
břišní pás na exponovaných místech se vyžaduje.
Beckengurt an exponierten Sitzen erforderlich"
U potkaních samc sedace ovlivnila pá ení.
Die Sedierung beeinflußte das Paarungsverhalten männlicher Ratten.
Matka ti tu záchranný pás nehodí.
Keine Mutter, die dir einen Rettungsgürtel zuwirft.
To byla rána pod pás, Burgundy.
Diese Bemerkung war reichlich überflüssig, Burgundy.
Trefím tě - jdeš zpátky na výrobní pás.
Treffe ich dich, kommst du wieder auf den Zeichenfisch.