Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pás&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pás Gurt 237 Sicherheitsgurt 191 Gürtel 79 Gurtband 13 Zone 7 Taille 5 Strang 3 Riemen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pásGurt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stejná smluvní strana nesmí přiřadit stejné číslo jinému typu pásu nebo zádržného systému.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Genehmigungsnummer keinem anderen Typ eines Gurtes oder Rückhaltesystems zuteilen.
   Korpustyp: EU
Zapněte si bezpečnostní pásy, zasuňte volný konec do zdířky.
ZurBefestigung des Gurtes, das Ende in die Schnalle stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z těchto dvou vzorků se použije ke kontrole pásu nebo zádržného systému.
Die Sichtprüfung des Gurtes oder Rückhaltesystems ist an einem dieser beiden Muster durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Prosím, zapněte si pásy, za 10 minut budeme přistávat.
Bitte schließen Sie Ihre Gurte, wir landen in zehn Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Pás, který je v podstatě kombinací břišního a diagonálního popruhu.
Ein Gurt der hauptsächlich aus einem Becken- und einem Diagonalgurt besteht.
   Korpustyp: EU
Na Okinawa pás znamená, že nemáš kalhoty přivázaný provazem.
In Okinawa ist der Gurt nur, um Hosen hoch zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ochranný systém pro přední místa k sezení zahrnuje bezpečnostní pásy, musejí jejich součásti vyhovovat požadavkům předpisu č. 16.
Gehören zu der Schutzeinrichtung für die Vordersitze Gurte, so müssen die Gurtteile den Vorschriften der Regelung Nr. 16 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Velký kluk, co si nezapíná pásy.
Dieser Bursche will seinen Gurt nicht anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
„ramenním zádržným popruhem“ se rozumí část pásu zadržující horní část trupu dítěte;
„Schultergurt“ den Teil eines Gurtes, der den Oberkörper des Kindes festhält;
   Korpustyp: EU
Pokud by měl pás, všimla bych si spáleniny na krku a hrudníku.
Hätte er einen Gurt angelegt, hätte ich Abdrücke an Nacken und Brust gesehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


běžící pás Laufband 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pás

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak zatím pá pá.
Na denn tudelidu bis dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pá-pá, adios.
Darum tschüss und adiós.
   Korpustyp: Untertitel
Pás cudnosti
Keuschheitsgürtel
   Korpustyp: Wikipedia
Kuiperův pás
Kuipergürtel
   Korpustyp: Wikipedia
Hlavní pás
Asteroidengürtel
   Korpustyp: Wikipedia
Zelený pás
Grüngürtel
   Korpustyp: Wikipedia
Pás karet
Ribbon
   Korpustyp: Wikipedia
Kukuřičný pás
Corn Belt
   Korpustyp: Wikipedia
Valenční pás
Valenzband
   Korpustyp: Wikipedia
Biblický pás
Bible Belt
   Korpustyp: Wikipedia
Biblický pás
Bibelgürtel
   Korpustyp: Wikipedia
Pás nestability
Instabilitätsstreifen
   Korpustyp: Wikipedia
Orionův pás
Oriongürtel
   Korpustyp: Wikipedia
Pa, pá!
Nun geht mit Gott, sonst fallt Ihr noch über die Schwelle.
   Korpustyp: Untertitel
Čau, seš mrtvej, pá pá.
Hi, du bist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se za minutu. pá pá.
Sehen uns in einer Minute. Tschüssi.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas udělat Franku D'Amicovi pá pá.
Frank D'Amico muss sich jetzt verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
- Chlapci, řekněte "pá, pá" svému kapitánovi.
-Jungs, sagt eurem Kaptain auf Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tropický podnebný pás
Tropen
   Korpustyp: Wikipedia
Subtropický podnebný pás
Subtropen
   Korpustyp: Wikipedia
Musím si rozepnout pás.
Ich musste mich abschnallen.
   Korpustyp: Untertitel
Prakticky mužský pás cudnosti.
Das ist ein männlicher Keuschheitsgürtel.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je startovací pás?
Wo ist das Rollfeld?
   Korpustyp: Untertitel
- Zapomněla jsi na pás.
Du hast dich nicht angeschnallt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej si bezpečnostní pás!
- Los, schnall dich an!
   Korpustyp: Untertitel
Vám tak po pás.
Euch wird es bis zur H黤te gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podvazkový pás vás osvobodí!
Ein Hüfthalter, um Sie zu befreien!
   Korpustyp: Untertitel
A nyní tvůj pás.
Und jetzt dein Gewand!
   Korpustyp: Untertitel
- Ať si vezme pás.
- Schnall sie an.
   Korpustyp: Untertitel
- Spadnul nám pás, pane.
- Die Kette ist abgesprungen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ho pod pás.
Legt ihn unter den Panzer.
   Korpustyp: Untertitel
(pro dospělé) břišní pás
Beckengurt (für Erwachsene)
   Korpustyp: EU
Napne se břišní pás.
Der Beckengurt ist zu straffen.
   Korpustyp: EU
(pro dospělé) tříbodový pás
Dreipunktgurt (für Erwachsene)
   Korpustyp: EU
Podržte mi ten pás.
Füttern Sie mein Maschinchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapni si pás, mami.
Schnall dich an, Ma.
   Korpustyp: Untertitel
Boone, utáhni ten pás.
Boone, schnall ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
A zapni si pás.
Setz dich wieder und schnall dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Připni si pás, Rachel!
Schnall dich an, Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
"Vezmi si pás.
"Schnür dein Korsett.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ten pás!
Hast du jetzt Angst?
   Korpustyp: Untertitel
To bylo pod pás!
Mensch, ist das krass.
   Korpustyp: Untertitel
- Vem si pás.
Mach die Tür auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Zapni si ten pás.
- Schnalle dich wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Poblíž je Kuiperův pás.
Nicht weit von hier ist ein Kuiper-Belt.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo pod pás.
Jetzt bin ich zu weit gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
- A co ten pás?
- Und dein Verband?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, koupíme pás cudnosti.
Ja, lass uns einen Keuschheitsgürtel kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej si pás!
- Schnall dich an!
   Korpustyp: Untertitel
Dej si ten pás!
Schnall dich wieder an!
   Korpustyp: Untertitel
Pá! Zavolej mi zpět!
Hab dich lieb, ich melde mich.
   Korpustyp: Untertitel
Cin, dej si pás.
Cindy, schnall dich an!
   Korpustyp: Untertitel
- Cindy, dej si pás.
Ey, Cindy, schnall dich an!
   Korpustyp: Untertitel
Ten pás nefunguje.
- Der geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako pás?
Hat die sowas wie Rollen dran?
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné rány pod pás.
- Kein Drücken mehr.
   Korpustyp: Untertitel
14. Vem si pás.
14. Schnall dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pás si zapněte.
- Machen Sie einen Knoten rein.
   Korpustyp: Untertitel
Odepni si pás, Hanno.
Du brauchst dich nicht anzuschnallen, Hanna.
   Korpustyp: Untertitel
- Zapni si pás!
- Jetzt schnall dich bitte an.
   Korpustyp: Untertitel
Pás je v prdeli.
Ist komplett im Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
To je Šalamounův pás.
Das ist der salomonische Ring.
   Korpustyp: Untertitel
Zapni si pás, T.S.
Schnall dich an, T.S.
   Korpustyp: Untertitel
A zapněte si pás.
Und schnall dich an.
   Korpustyp: Untertitel
- Zapni si bezpečnostní pás.
- He, schnall dich an.
   Korpustyp: Untertitel
- Zapněte si pás, prosím.
Schnallen Sie sich bitte an.
   Korpustyp: Untertitel
Řekne jí "pá, pá" a někdo ji napadne.
Er sagt Lebewohl, und sie wird angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň říct babičce, ať mi zavolá. Pá pá!
Oma soll mich anrufen, tschüss!
   Korpustyp: Untertitel
Pá pá, blbečku, užij si příštích 30 let.
Mach's gut, Schwachkopf. Viel Spaß die nächsten 30 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to tříbodový pás s navíječem a dvoubodový statický pás.
Dabei handelt es sich um einen Dreipunkt-Automatikgurt und einen Zweipunkt-Statikgurt.
   Korpustyp: EU
Neděle je dlouhý pás pouště.
Der Sonntag ist eine lange Durststrecke.
   Korpustyp: Untertitel
Pás plazmy se kompletně spálil
Der Plasmastrang ist völlig ausgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, čéče, zapni si pás.
Dann schnall dich lieber an.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi zapnout můj pás?
Darf ich meine Hose ablegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se ten pás otáčí.
Das Spiel hat sich wohl gedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože měl zapnutý bezpečnostní pás?
Obwohl er angeschnallt war?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak tohle je pod pás.
- Oh, das ist nicht fair.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsem si nezapnul pás.
Ich habe noch nicht meinen Anschnallgurt angelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak si zapni pás.
Okay, schnall dich an.
   Korpustyp: Untertitel
- Zničili ti podvazkový pás, Edno.
- Sie haben Ihren Hüfthalter, Edna.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vypnou svůj bezpečnostní pás!
- Er geht nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je můj kýlní pás?
Wo ist mein Bündel?
   Korpustyp: Untertitel
Howarde, našla jsem ten pás!
Howard, ich habe mein Korsett gefunden!
   Korpustyp: Untertitel
To byla rána pod pás.
Das ist zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, máte mít zapnutý pás.
Sir, das Anschnallzeichen leuchtet noch.
   Korpustyp: Untertitel
To je rána pod pás.
Das war etwas zu hart.
   Korpustyp: Untertitel
- je to rána pod pás.
Völlige Freiheit oder zurück nach Bombay.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si ještě utáhni pás.
Ich muss dir nur noch das Cockpit einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
To je pás se závažím?
Ich hab gerade gedacht, ich muss bekloppt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě, zapni si pás.
Bitte schnall dich an, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Pás ke kimonu pro Šizu.
Der ist für meine Shizu.
   Korpustyp: Untertitel
- Víte, co je Möbiův pás?
Wissen Sie, was ein Möbiusband ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ty, odmítáš mít zapnutý pás.
Dich, wie du dich weigerst, dich anzuschnallen.
   Korpustyp: Untertitel
Sežeňte lano nebo nějaký pás.
Ich brauche was zum Abbinden.
   Korpustyp: Untertitel
břišní pás na exponovaných sedadlech se vyžaduje
Beckengurt an exponierten Sitzen erforderlich
   Korpustyp: EU DCEP
břišní pás na exponovaných místech se vyžaduje.
Beckengurt an exponierten Sitzen erforderlich"
   Korpustyp: EU DCEP
U potkaních samc sedace ovlivnila pá ení.
Die Sedierung beeinflußte das Paarungsverhalten männlicher Ratten.
   Korpustyp: Fachtext
Matka ti tu záchranný pás nehodí.
Keine Mutter, die dir einen Rettungsgürtel zuwirft.
   Korpustyp: Untertitel
To byla rána pod pás, Burgundy.
Diese Bemerkung war reichlich überflüssig, Burgundy.
   Korpustyp: Untertitel
Trefím tě - jdeš zpátky na výrobní pás.
Treffe ich dich, kommst du wieder auf den Zeichenfisch.
   Korpustyp: Untertitel