Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pásek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pásek Band 270 Streifen 163 Gürtel 160 Tonband 9 Gurt 7 Platte 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pásekBand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jedna zúčastněná strana navíc tvrdila, že výrobek s vlastnostmi pásky by mohl být použit pro oděvní aplikace, např. pro výrobu podšívky.
Außerdem machte eine interessierte Partei geltend, dass der Warentyp „Band“ für Bekleidung, beispielsweise als Futter, verwendet werden könnte.
   Korpustyp: EU
Myslím, že pásek tvý ženy by měl zůstat tady.
Ich denke, das Band deiner Frau sollte hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Z výsledků šetření však vyplynulo, že existují některé rozdíly mezi povrchovou úpravou výrobku s vlastnostmi pásky a povrchovou úpravou jiných druhů HTPNV.
Allerdings ergab die Untersuchung, dass einige Unterschiede zwischen den Ausrüstungsverfahren für den Warentyp „Band“ und denjenigen für andere GPF-Typen bestehen.
   Korpustyp: EU
Jasně, že ty pásky vyměníme za tu holku.
Natürlich tauschen wir die Bänder gegen das Mädchen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek s vlastnostmi pásky se k tomuto účelu celkem běžně používá, jak potvrzují katalogy největších výrobců lepicích pásek pro automobilový průmysl ve Společenství.
Diese geläufige Verwendung des Warentyps „Band“ wird durch die Kataloge der wichtigsten Hersteller von Klebeband für die Automobilindustrie in der Gemeinschaft belegt.
   Korpustyp: EU
Ty myslíš ten pásek? Už se to provalilo?
Du meinst, das Band tauchte einfach so auf?
   Korpustyp: Untertitel
Skutečné ID pásky nesouhlasí s ID pásky, uvedeném v souboru indexu.
Die ID auf dem Band stimmt nicht mit der ID in der Indexdatei überein.
   Korpustyp: Fachtext
Myslíš, že Maya našla ty pásky mezi Aliinými věcmi?
Denkst du, Maya fand diese Bänder mit Alis Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
Není možné dostat se na konec pásky. Zálohování přerušeno.
Das Ende des Bandes lässt sich nicht erreichen. Sicherung abgebrochen.
   Korpustyp: Fachtext
A ustřihněte mi asi deset cm drátu a pět centimetrů pásky.
Und schneiden Sie mir 10cm Draht und 5cm Band ab.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


magnetický pásek Magnetband 35

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pásek

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pásek
Pasek
   Korpustyp: Wikipedia
Stahovací pásek
Kabelbinder
   Korpustyp: Wikipedia
- Vyměnil mi pásek.
Er hat sie ausgetauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Platinový pásek bez limitu.
Platingürtel, mit unbegrenzter Kreditlinie.
   Korpustyp: Untertitel
, nechci s pásek.
Riemchen will ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A červený kožený pásek.
Und ein roter Clutch in Lackleder.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, co váš pásek?
Das ist der einzige Platz, wo sie hingehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Batman má univerzální pásek.
- Batman hat einen Werkzeuggürtel.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je Pásek.
Und das ist Klammer.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen Pásek.
Das ist nur Klammer.
   Korpustyp: Untertitel
-Čí je to pásek?
- Wem gehört das?
   Korpustyp: Untertitel
Říkáme tomu pásek bratrstva.
Wir nennen das ein Bruderband.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontroluj mu pásek kolem pasu.
Checken Sie den Bauchgurt.
   Korpustyp: Untertitel
pásek s naším rozhovorem.
Er hat eine Aufnahme unserer Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Pásek z kamery je pryč.
Ein Überwachungsvideo ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten černý pásek, zastřelený člověk.
Die schwarze Armbinde. Ein toter Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš černý pásek v karate.
- Schwarzer Gurtel in Karate.
   Korpustyp: Untertitel
Hologram, magnetický pásek, všecko sedí.
Hologramm, Magnetstreifen, passt alles.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapůsobil na něho váš pásek?
- Hat es ihn nicht beeindruckt?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem pásek s nářadím.
Ich habe meinen Werkzeuggürtel vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi sehnat přehrávač pásek?
- Kannst du mir einen Kassettenrecorder bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Zastrčím si ho za pásek.
Ich klemm meinen Steifen im Hosenbund ein.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, dej mi pásek.
- Komm, gib ihn ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Máš kopie svých výplatních pásek?
Du hast Kopien von deiner Gehaltsabrechnung, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Naučil ses mluvit podle pásek?
Und Sprechen haben Sie mit Tonbändern gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to pásek, vylepšená verze.
Klammer. Neu und noch besser.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je chromový nárazníkový pásek.
Dies ist eine Chrom-Zierleiste.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny satelity řídí kódovaný pásek.
Alle Satelliten sind über Codebänder gesteuert.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pásek se ti nelíbí?
Ich mache keine Witze.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, že bych nosil pásek s nářadím?
Trage ich einen Werkzeuggürtel?
   Korpustyp: Untertitel
Sundám ti pásek, ve jménu zákona!
Es tut nicht weh, wenn du artig bist.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte to na konec těchto pásek.
Das wäre dann am Ende dieser Bänder.
   Korpustyp: Untertitel
Znám tvý jméno z výplatních pásek.
Ich kenne Ihren Namen von meinen Gehaltsschecks.
   Korpustyp: Untertitel
No, utáhni si pásek, jdu na věc.
Nun, flipp nicht aus. Ich geh jetzt rein.
   Korpustyp: Untertitel
PŘEHRAJTE Sl PÁSEK, AŽ BUDETE SÁM DRABBLE
ABSPIELEN, WENN SIE ALLEIN SIND DRABBLE
   Korpustyp: Untertitel
Podle výplatních pásek pracovala v Eastbournské školce.
Nach ihrem Lohnzettel arbeitete sie in der Eastbourne Vorschule.
   Korpustyp: Untertitel
Vidí ten pásek a to stačí.
Dann spuren die schon.
   Korpustyp: Untertitel
Mám podprdu bez ramínek, jako pásek.
Mir ist kalt, ich bin müde, ich bin nüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co chybelo byl dálnopisný pásek.
Es fehlte im Grunde nur das Konfetti.
   Korpustyp: Untertitel
Můj pásek s penězi je fuč.
Mein Geldgürtel ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduchou sadu pásek zavedenou do počítače.
Einfache Bänder, in eine Computerbank eingegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrál jsem rozhovor na tento pásek.
Ich nahm dieses Gespräch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Bez těch výplatních pásek nemůžete dostat příspěvky.
Ich brauche die Verdienstbescheinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám dodat kopie mých výplatních pásek.
Ich kann Ihnen Kopien meiner Gehaltsabrechnungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom do něj nahrála Fryovu osobnost z pásek z toalety.
Dann lud sie Frys Persönlichkeit von den Überwachungsbändern der Urinale hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Všiml jsem si, že pásek už nosíte pod bříškem.
Bitte beachtet, dass der Hosenbund deutlich unterhalb ihres Bauchnabels liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám si pásek i tkaničky, tak si vyser.
Ihr könnt mich mal. Was ist?
   Korpustyp: Untertitel
Chci záznamy z bezpečnostních pásek za celý měsíc.
Ich will die Überwachungsbänder des ganzen Monats.
   Korpustyp: Untertitel
A pásek v Molecul man, děkuji velmi pěkně.
Und das ist "Molecular Man". Ich danke vielmals.
   Korpustyp: Untertitel
Je kontrolován výdej číslovaných pečetí, bezpečnostních pásek a/nebo razítek?
Wird die Ausgabe von nummerierten Siegeln, Sicherheitsbändern und/oder Stempeln kontrolliert?
   Korpustyp: EU
Sundám si pásek a udělám si z tebe cvičenou opici.
- Ich muss hier raus. - Ihr Schweine!
   Korpustyp: Untertitel
No tak. Mám na sobě absorpční ramenní pásek.
Komm her, ich trage absorbierende Schulterklappen.
   Korpustyp: Untertitel
14ti karátovým zlatem, pokrytý pásek na hodinky, abych byla přesná.
14 Karat-Gold-überzogenes Armband, um genau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
někde tu mám pásek. Nejspíš si mě s někým pletete.
Okay, Sie müssen an irgendeine andere Kinderbekanntschaft erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že máš jednu z pásek, která vede k božskosti.
Wie ich sehe, trägst du eines der Stirnbänder, die zur Gottheit führen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle pásek jsme zrekonstruovali z počítačového disku ve vašem bytě.
Diese Aufzeichung wurde auf Ihrer Festplatte gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tady se asi zatlačí, a pásek vyskočí.
Man drückt hier und es springt raus.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte ječet, nebo táta odepne pásek, a uvidíte ten mazec.
Hört auf zu schreien oder Papa wird euch das Schreien lehren.
   Korpustyp: Untertitel
Mám skříňku pásek. Důkazu, dalších dokumentů, které to dokazují!
Ich hab jede Menge Abhörbänder und andere Unterlagen, die das beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Žlutých pásek a majácku už musíte mít plné zuby, ne?
Polizeiabsperrung und Blitzlicht sind ein alter Hut für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
pinzeta musí být uzemněna zemnicím páskem nebo se zemnicí pásek připojí k operátorovi tak, aby tento pásek měl společné uzemnění s vahami.
Erdung der Pinzetten mit einem Erdungsband oder durch Anlegen eines Erdungsarmbands seitens der Bedienperson, wobei diese Bänder das gleiche Erdpotential wie die Waage haben.
   Korpustyp: EU
pinzeta musí být uzemněna zemnicím páskem nebo se zemnicí pásek připojí k operátorovi tak, aby tento pásek měl společné uzemnění s váhou;
Erdung der Pinzetten mit einem Erdungsband oder durch Anlegen eines Erdungsarmbands seitens der Bedienperson, wobei diese Bänder das gleiche Erdpotential wie die Waage haben;
   Korpustyp: EU
Jaké jsou důkazy jeho zločinu: 20 biblí a 10 pásek s modlitbami?
Welche Beweise gibt es für sein Verbrechen: 20 Bibeln und 10 Tonbänder mit Kirchenliedern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Světová banka u rozvojových projektů slavnostně přestřihla mnoho pásek, leč vyřešila žalostně málo globálních problémů.
Die Bank hat eine Menge Entwicklungsprojekte eingeweiht, aber bisher viel zu wenige der globalen Probleme gelöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou i takoví mrskači, tvrdil Vilda, který si právě rozvazoval pásek u kalhot.
" " Es gibt auch solche Prügler ", behauptete Willem, der gerade seinen Hosengürtel löste.
   Korpustyp: Literatur
Trička musí být zastrčená v kalhotech tak, aby byl pásek stále na očích.
Wir bestehen auf reingesteckte Hemden, so dass die Gürtellinie stets sichtbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme jeho tělo naložili do auta, nechal jsem si jeho pásek.
Als wir seine Leiche in das Auto geladen haben, da habe ich ihn genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Na jedné z pásek jste o nich s Warrenem hodně mluvil.
Alles, was ich wissen will, ist, was sind "Freie Freitage"?
   Korpustyp: Untertitel
Představoval jsem si typickýho Chicagskýho sráče, s pořádným knírem a břichem přepadajícím přes pásek.
den typischen Chicago-ldioten vorgestellt, mit einem fetten Schnauzbart und einer noch fetteren Wampe.
   Korpustyp: Untertitel
„prohlášení týkající se potisku a používání aerexů, pásek, etiket nebo štítků s logem
„Meldung des Drucks und der Verwendung von mit dem Label versehenen Banderolen, Etiketten oder Aufklebern
   Korpustyp: EU
kopie skladové evidence členských podniků týkající se etiket, pásek a identifikačních štítků“
Kopie der Bestandsbuchführung der Mitglieder über die zur Kennzeichnung verwendeten Etiketten, Banderolen und Aufkleber“
   Korpustyp: EU
Prodejní ceny hlavních surovin (ocelový pásek a ocelový drát) nenásledovaly sestupný vývoj.
Die Verkaufspreise der wichtigsten Rohstoffe (Bandstahl und Stahldraht) folgten dem Abwärtstrend nicht.
   Korpustyp: EU
Magnetická hlava pro přehrávání zvukových pásek určená k výrobě produktů patřících do čísla 8519 [1]
Magnetkopf zum Abspielen von Audiokassetten, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Position 8519 [1]
   Korpustyp: EU
Pro kýžené omezení pohybu v zápěstí je zásadní především textilní pásek uprostřed výrobku.
Insbesondere das Spinnstoffband in der Mitte der Ware ist für die angestrebte Bewegungseinschränkung des Handgelenks von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU
možná můžu vlepit kus z těch ostatních pásek, podivej se jestli můžeme získat jiný obrázek.
Vielleicht könnte ich mich bei den anderen einklinken, mal sehen ob wir ein anderes Bild zustande bringen.
   Korpustyp: Untertitel
-A myslíš, že tenhle pásek je jako vstupenka do zábavního parku nebo co?
Sieht das hier etwa wie 'ne Fahrkarte auf der Kirmes aus?
   Korpustyp: Untertitel
"deadline Hollywood" by mohl psát o mě a mým životě i bez těch debilních pásek.
"Deadline Hollywood" würde eine Geschichte über mich schreiben, da sie sich mit den Kassetten schon die Finger danach lecken.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho je na textilním materiálu na patě obuvi připevněn pásek textilie, který tvoří poutko.
Außerdem befindet sich an der Ferse des Schuhs ein Spinnstoffstreifen in Form einer Schlaufe.
   Korpustyp: EU
Magnetická hlava pro přehrávání zvukových pásek určená k výrobě produktů spadajících do čísla 8519 [1]
Magnetkopf zum Abspielen von Audiokassetten, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Position 8519 [1]
   Korpustyp: EU
Je proto třeba stanovit použití pásek nebo štítků pro snadnou identifikaci balení obsahujících tato vejce.
Deshalb sind besondere Banderolen und Etiketten zur leichten Unterscheidung von Verpackungen mit solchen Eiern vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné vyžadovat použití zvláštních pásek nebo štítků pro snadnou identifikaci balení obsahujících tato vejce.
Deshalb sind besondere Banderolen und Etiketten zur leichten Unterscheidung von Verpackungen mit solchen Eiern vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Poly(ethylentereftalátový) film, o tloušťce menší než 11 μm, pro výrobu audiodigitálních pásek pro kazety (a)
Folien aus Poly(ethylenterephthalat), mit einer Dicke von weniger als 11 μm, zum Herstellen von digitalen Audio-Bändern für Kassetten [1]
   Korpustyp: EU
Proto je třeba věnovat výběru barev a vzorů pásek náležitou péči.
Farbe und Muster der Fußbänder sollten deshalb sorgfältig ausgewählt werden.
   Korpustyp: EU
Ještě jednou se tam vrátíme, abysme měly dost lepicích pásek na manikúru ve stylu Kim Kardashian.
Wir gehen nur noch einmal zurück, um genug Tipp-Ex zu bekommen, um uns die weiße Kim Kardashian-Maniküre zu verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem se vás zeptat, proč už nenosíte pásek? Já nevím.
Ich nehme an, dass es aus ihrer Sicht keine besondere Ehre ist, einen wertlosen Frachter zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Taky vím, kde žije Amelia Earhartová, a mám chybějících 18 minut z pásek z aféry Watergate.
Außerdem weiß ich, wo Amelia Earhart wohnt und ich habe die fehlenden 18 Minuten der Watergate-Aufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Charakteristika a rezonance hlasu se uloží na malý pásek s hlasovým podpisem.
Sprachmuster, Stimmresonanz eines Menschen auf einem kleinen Sprachsignaturband.
   Korpustyp: Untertitel
V těch brýlích od Parka Geon Ho, je něco jako filmový pásek.
In der Brille von Park wurde ein Mikrofiche gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Taky vím, kde žije Amelia Earhartová, a mám chybějících 18 minut z pásek z aféry Watergate.
Aber eins, dadurch werden Sie daran gehindert, weitere Kläger mit derselben Klage zu vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď musíme přijít na to, jak se dostat z těch pásek, než se vrátí.
Jetzt müssen wir einen Weg finden, diese Kabelbinder zu durchtrennen, bevor er zurückkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi další konečná použití patří recyklace lahví na nové lahve, na což se spotřebuje 11 % sebraných PET lahví, recyklace polyesterových folií, na což se spotřebuje 7,5 % sebraných folií, a recyklace stahovacích pásek, na což se spotřebuje 7,6 % sebraných pásek.
Weitere Endverwendungen sind das so genannte Bottle-to-Bottle-Recycling, für die 11 % der PET-Flaschen wiederverwertet werden, Polyesterlagen (7,5 %) und Strapping-Bänder (7,6 %).
   Korpustyp: EU
Film z poly(ethylentereftalátu), o tloušťce menší než 11 µm, pro výrobu audiodigitálních pásek pro kazety [1]
Folien aus Poly(ethylenterephthalat), mit einer Dicke von weniger als 11 µm, zum Herstellen von digitalen Audio-Bändern für Kassetten [1]
   Korpustyp: EU
Magnetická hlava pro přehrávání zvukových pásek určená k výrobě produktů spatřících do čísla 8519 [1] 01. 1. 2006–31.
Magnetkopf zum Abspielen von Audiokassetten, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Position 8519 [1]
   Korpustyp: EU
Standardní administrativní postupy pro předání souborů magnetických pásek Eurostatu se stanoví ve spolupráci Eurostatu a členských států.
Die Standardverwaltungsverfahren für den Versand der Magnetbänder an Eurostat werden zwischen Eurostat und den Mitgliedstaaten festgelegt.
   Korpustyp: EU
Dohody mezi předplatitelem či předplatiteli a prodejcem či prodejci systému datových pásek s marketingovými informacemi (MIDT) se zveřejní.
Vereinbarungen zwischen einem oder mehreren abonnierten Nutzern und einem oder mehreren Systemverkäufern über MIDT sind offen zu legen.
   Korpustyp: EU
Při montáži modulů se články pomocí plochých drátů nebo kovových pásek spájejí dohromady a vzniká řetězec článků.
Um Module zu erhalten, werden Zellen mit Flachdrähten oder Metallbändern zu einem Zellenstring zusammengelötet.
   Korpustyp: EU
Je to významné, protože poslední rok, kdy měl Ford Crown Victoria chromový nárazníkový pásek, bylo v roce 2003.
Es ist bedeutend, weil das letzte Modelljahr des Ford Crown Victorias, das Chromstoßstangenleisten hatte, 2003 war.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám to všem kolegům a kolegyním: není nic prospotřebitelského na tom, když si vezmete červený pásek a potenciálně spotřebitelům přiděláte obrovské náklady.
An die Adresse aller unserer Kollegen hier sage ich Folgendes: Ein Mehr an Bürokratie und an potenziell höheren Kosten für die Verbraucher hat nichts mit Verbraucherfreundlichkeit zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ginny Carr se účastnila obchodního jednání ve 36 patře v budově One Liberty Plaza naproti WTC a zachytila celý první útok na pásek.
Ginny Carr hatte eine Geschäftsbesprechung im 36.Stock des One Liberty Plaza gegenüber vom WTC, er nahm den gesamten ersten Angriff auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pro výrobu barevných lepicích pásek pro automobilový průmysl lze využít i jiné druhy HTPNV, avšak pro jiné účely použití, například značení.
Andere GPF-Typen können ebenfalls für die Herstellung farbiger Klebebänder für die Automobilindustrie verwendet werden, aber für andere Verwendungszwecke, etwa zur Markierung.
   Korpustyp: EU