Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ochranné pásmo zahrnuje hospodářství s chovem drůbeže na obou stranách všech silnic tvořících hranici pásma.
Die Schutzzone umfasst alle Geflügelhaltungsbetriebe auf beiden Seiten der die Grenzen der Zone bildenden Straßen.
Dayton není jediné pásmo, kterému se pár let šikne.
Andere Zonen könnten auch ein paar Extrajahre gebrauchen.
Pásmo dozoru zahrnuje hospodářství s chovem drůbeže na obou stranách všech silnic tvořících hranici pásma.
Die Überwachungszone umfasst alle Geflügelhaltungsbetriebe auf beiden Seiten der die Grenzen der Zone bildenden Straßen.
Když do pásma přinesete milion let, systém se zhroutí.
Eine Million Jahre in der falschen Zone könnten das System zerstören.
Írán ale hraje o čas a doufá, že se přehoupne do pásma imunity.
Aber der Iran spielt auf Zeit und hofft, eine Zone der Immunität zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Pane, ztratili jsme osmé pásmo.
- Sir, wir haben Zone Acht verloren.
Tato pásma by měla být omezena na rozlohu nezbytnou k zamezení zavlečení viru do komerčních a nekomerčních hejn drůbeže.
Diese Zonen sollten auf das zur Verhütung der Viruseinschleppung in gewerbliche und nicht gewerbliche Geflügelbestände erforderliche Mindestgebiet beschränkt werden.
Vaše pásmo je ohroženo, Philippe.
Ihre Zone ist gefährdet, Philippe.
Odhaduje se, že běžná roční míra sérokonverze v zamořeném pásmu je 20 %.
Die normale jährliche Rate an Serokonversion in einer infizierten Zone beträgt schätzungsweise 20 %.
- Todle je špatný pásmo, kamaráde.
Der ist nicht für diese Zone, Kumpel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysílání v těchto harmonizovaných pásmech probíhá v kmitočtu 1 GHz nebo vyšším.
Diese harmonisierten Bänder liegen im Bereich von 1 GHz oder höherer Frequenzen.
Zajímavé. Voda tvoří úzké pásmo mezi povrchovou vrstvou a kameny pod nimi.
Das Wasser liegt wie ein dünnes Band auf Felsengrund, darüber eine Sandschicht.
Kanálová rozteč: 25 kHz. Celé kmitočtové pásmo lze rovněž využít jako jediný kanál pro vysokorychlostní přenos dat.
Kanalabstand: 25 kHz. Das gesamte Band kann auch als ein einziger Kanal für die Hochgeschwindigkeits-Datenübertragung genutzt werden.
Široké pásmo podlitin naznačuje, že byl dušen nějakým druhem popruhů. Opaskem, možná.
Das breite Band deutet daraufhin, dass er mit einer Art Gurt gedrosselt wurde, ein Gürtel vielleicht.
Země Unie, v nichž se přilehlé pásmo nevyužívá, nebo jeho využívání nevyžaduje zvláštní ochranu
Unionsländer, in denen das benachbarte Band ungenutzt ist oder die Nutzung keinen zusätzlichen Schutz erfordert
Veškerá hmota vesmíru kmitá v určitém radiačním pásmu.
Alle Materie im Raum vibriert in einem speziellen Band.
Celé pásmo lze rovněž využít jako jediný kanál pro vysokorychlostní přenos dat
Das gesamte Band kann auch als ein einziger Kanal für die Hochgeschwindigkeits-Datenübertragung genutzt werden
Celé kmitočtové pásmo lze rovněž využít jako jediný kanál pro vysokorychlostní přenos dat
Das gesamte Band kann auch als ein einziger Kanal für die Hochgeschwindigkeits-Datenübertragung genutzt werden.
V pásmu 20 platí pro indukční aplikace vyšší intenzity pole a další omezení používání.
Im Band 20 gelten höhere Feldstärken und zusätzliche Nutzungsbeschränkungen für induktive Anwendungen.
V pásmech 22a, 24, 25, 27a a 28a platí pro indukční aplikace vyšší intenzity pole a další omezení používání.
In den Bändern 22a, 24, 25, 27a, und 28a gelten höhere Feldstärken und zusätzliche Nutzungsbeschränkungen für induktive Anwendungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dánsko stlačilo svou oficiální depozitní sazbu do záporného pásma.
In Dänemark liegt der offizielle Einlagenzinssatz im negativen Bereich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bioelektřina v červeném pásmu.
Bioelektrik im roten Bereich.
Látky s klasifikací v pásmu vysoké toxicity proto přispějí k zařazení směsi do nižší kategorie.
Stoffe mit einer Einstufung in einen hochtoxischen Bereich tragen somit zur Einstufung eines Gemisches in einen niedrigeren Bereich bei.
Mělo by to být přímo v našem pásmu.
Es müsste in diesem Bereich hier sein.
Míra nesrovnalostí v této oblasti nedosahovala dvou procent a byla proto zcela zjevně v zeleném pásmu.
Hier lag die Fehlerquote unter 2 % und somit ganz klar im grünen Bereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účelem tohoto rozhodnutí je harmonizovat podmínky pro dostupnost a účinné využívání rádiového spektra v pásmu 79 GHz pro vozidlová radarová zařízení krátkého dosahu.
Ziel dieser Entscheidung ist die Vereinheitlichung der Bedingungen für die Verfügbarkeit und effiziente Nutzung des Frequenzbands im Bereich um 79 GHz für Kfz-Kurzstreckenradargeräte.
Účelem tohoto rozhodnutí je harmonizovat podmínky pro dostupnost a účinné využívání rádiového spektra v pásmu 24 GHz pro vozidlová radarová zařízení krátkého dosahu.
Zweck dieser Entscheidung ist die Vereinheitlichung der Bedingungen für die Verfügbarkeit und effiziente Nutzung des Frequenzbands im Bereich um 24 GHz für Kfz-Kurzstreckenradargerät.
Odkazy na normy jsou pouze za účelem stanovení pásem nebo látek.
Der Verweis auf Normen erfolgt nur zur Festlegung von Bereichen oder Substanzen.
Je však povoleno dojíždění s otevřenými dveřmi v určitém pásmu za podmínky, že dojížděcí rychlost je kontrolována.
Nachstellbewegungen bei offenen Türen sind jedoch in bestimmten Bereichen zulässig, sofern dies mit kontrollierter Geschwindigkeit erfolgt.
se standardní (referenční) žárovkou v jednotlivých bodech a v jednotlivých pásmech podle bodu 7.2.5 vytváří osvětlení:
mit einer Prüflampe in den verschiedenen Punkten und in den verschiedenen Bereichen nach Absatz 7.2.5 Beleuchtungsstärken erzeugt, die
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poptávka spotřebitelů po šířce pásma roste velmi rychle.
Die Nachfrage der Verbraucher nach mehr Bandbreite wächst äußerst rasch.
Je-li ukazatel zapnutý a čidlo není vystaveno účinkům pohybu, nesmí rušivé napětí výstupního signálu překročit 10 mV, měřeno dolnopropustným filtrem s propustným pásmem 10 Hz.
Bei eingeschaltetem Wendeanzeiger und bewegungsloser Aufstellung des Sensors darf die Störspannung im Ausgangssignal, gemessen hinter einem Tiefpassfilter erster Ordnung mit 10 Hz Bandbreite, 10 mV nicht überschreiten.
Pásmo změny rychlosti kyvadla v čase při ověřovací zkoušce krku
Bandbreite der Geschwindigkeitsänderung als Funktion der Zeit für die Zertifizierungsprüfung des Halses
V červnu letošního roku rozhodly čínské úřady o tom, že uvolní vazbu kurzu jüanu na kurz dolaru a umožní jeho kolísání v pevně určeném pásmu.
Im Juni dieses Jahres beschloss die chinesische Regierung, den Yuan nicht länger an den Dollar zu koppeln und eine Fluktuation innerhalb einer engen Bandbreite zuzulassen.
- domácí podpory: stanovení pásem pro uplatňování postupného snižování a míry snižování, pokud jde o celková opatření na podporu a celkové snížení domácí podpory, která narušuje rovnováhu obchodních výměn,
– für die internen Stützungsmaßnahmen: die Festlegung der Bandbreiten für die Umsetzung einer stufenweisen Kürzung und der Kürzungssätze sowohl hinsichtlich des gesamten aggregierten Stützungsmaßes als auch hinsichtlich der gesamten Verringerung der handelsverzerrenden internen Stützungsmaßnahmen;
Odchylky od mezí pásma závislosti deformace na síle charakterizující pevnost nárazového tělesa – dle definice v dodatku 2 – lze připustit při splnění následujících podmínek:
Eine Abweichung von den Grenzwerten der Bandbreiten der Kraft-Verformungs-Kurven, die die Steifigkeit des Stoßkörpers kennzeichnen (siehe die Anlage 2), ist zulässig, sofern
Členské státy mohou odmítnout udělit nová užívací práva nebo umožnit nová využití spektra v některých pásmech, případně mohou stanovit podmínky pro nově udělená užívací práva či oprávnění nových využití spektra, pokud by to vedlo k akumulaci kmitočtů spektra na straně některých hospodářských subjektů,
Die Mitgliedstaaten können sich weigern, neue Nutzungsrechte zu gewähren oder neue Frequenznutzungsarten in bestimmten Bandbreiten zuzulassen, oder sie können die Gewährung neuer Nutzungsrechte oder die Genehmigung neuer Nutzungsarten an bestimmte Bedingungen knüpfen, wenn es ansonsten zu einer Anhäufung von Frequenznutzungsrechten durch bestimmte Wirtschaftsbeteiligte käme,
Vojenská a bezpečnostní společenství se stále více spoléhají na komerční systémy, které poskytují komplexním vojenským systémům větší šířku pásma.
Militär- und Sicherheitskreise bedienen sich immer mehr kommerzieller Systeme, die eine größere Bandbreite komplexer militärischer Systeme bieten.
Ale tahle vysílačka má širší pásmo.
Aber dieses Gerät hat eine weiter Bandbreite.
Naše senzory zaznamenaly 4 pokusy o skenování sondy. Každý z nich byl v užším pásmu než ten předcházející.
Bis jetzt haben unsere Sensoren vier Scans der Mikrosonde empfangen, wobei die Bandbreite immer schmäler wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
měl na sobě španělský plášť z modrého sametu, obepnutý karmínovým pásem, v němž vězel rapír.
so trug also auch er einen karminroten Gürtel, in dem ein Rapier steckte.
Hodláme prozkoumat růžový mrak, který leží přímo pod pásem.
Wir werden jetzt diese rosé-farbene Wolke genau unter dem Gürtel erforschen.
„Ochranný nárazník“ se používá radiálních pneumatik a rozumí se jím volitelná mezivrstva mezi výztužným pásem a běhounem, která minimalizuje poškození výztužného pásu.
„Schutzzwischenbau“ bei einem Radialreifen eine zusätzliche Zwischenlage zwischen Lauffläche und Gürtel, durch die der Gürtel vor Beschädigungen weitgehend geschützt werden soll.
Řekl, že jsi volal kvůli setkání pod pásem Orionu, protože v tenhle čas není vidět.
Hat gesagt, dass du ihm von einem Treffen geschrieben hast, unter dem Gürtel des Orions, aber zu dieser Jahreszeit sieht man ihn nicht.
U lodní dopravy přispějí lepší a integrované technologie plánování a řízení ke vzniku „modrého pásma“ na mořích kolem Evropy, což povede ke zlepšení přístavních operací, a k udržitelnému rámci pro vnitrozemské vodní cesty.
In der Schifffahrt werden bessere und integrierte Planungs- und Managementtechnologien zum Entstehen eines "Blauen Gürtels" in den Europa umgebenden Meeren und damit zur Erleichterung des Hafenbetriebs sowie zu einem angemessenen Rahmen für die Binnenschifffahrt beitragen.
Nimm den Gürtel und fessel den Schwachkopf.
„radiální“ označuje konstrukci pneumatiky, u níž kordové vrstvy sahají až k patkám a jsou pokládány v zásadě pod úhlem 90° vůči střednici běhounu a u nichž je kostra stabilizována v podstatě neroztažitelným obvodovým pásem;
„Reifen in Radialbauart“ ein Reifen, dessen von Wulst zu Wulst verlaufende Kordlagen im Winkel von etwa 90° zur Mittellinie der Lauffläche gelegt sind und dessen Karkasse durch einen weitgehend undehnbaren umlaufenden Gürtel stabilisiert wird;
Was hast du da in deinem Gürtel?
– aby byl do roku 2013 předložen návrh týkající se tzv. modrého pásma k usnadnění formalit pro lodi plující mezi přístavy v EU a pro rozvoj potenciálu mořských dálnic zavedením skutečně jednotného trhu pro námořní dopravu v rámci EU v souladu se stávajícími právními předpisy pro ochranu životního prostředí a přírody,
– einen Vorschlag zum sog. blauen Gürtel bis 2013, um die Formalitäten für Schiffe, die zwischen EU-Häfen verkehren, zu erleichtern und das Potenzial der „Meeresautobahnen“ dadurch auszubauen, dass in Einklang mit dem geltenden Umwelt- und Naturschutzrecht ein echter Binnenmarkt für den Seeverkehr innerhalb der EU geschaffen wird,
A protože se pohybujeme v rámci kruhu, je logické umístit tyto jednotlivé aktivity do "pásem" na základě toho, kolik půdy každá z nich vyžaduje, s ohledem na pohodlnou dostupnost.
Und da die Stadt kreisförmig ist, scheint es Sinn zu machen, diese Funktionszonen in Gürteln je nach dem erforderlichen Platzbedarf anzulegen und somit den Zugang zu erleichtern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vymezena jako pásmo o šířce 1 km od břehů řeky nebo břehů jezera nebo pobřeží, v délce nejméně 3 km.
als Streifen von 1 km Breite ab einem Fluss- oder Seeufer oder einer Küste über eine Länge von mindestens 3 km abgegrenzt werden.
Dnešní menu: "Židé říkají ne" Protestují proti vzdušným útokům na Pásmo Gazy.
Heute, "Juden sagen nein", sie protestieren gegen die Luftangriffe auf den Gaza Streifen.
Rozhodne-li se příslušný orgán nahradit kontrolní oblast monitorovací oblastí, může změnit tvar a velikost této monitorovací oblasti za předpokladu, že taková monitorovací oblast bude nadále poloměrem alespoň 1 km nebo pásmem o šířce 1 km od břehů řeky nebo břehů jezera nebo pobřeží, v délce nejméně 3 km.
Beschließt die zuständige Behörde, die Kontrollzone durch eine Beobachtungszone zu ersetzen, kann sie Umfang und Größe dieser Beobachtungszone ändern, sofern diese Beobachtungszone mindestens einen Radius von 1 km oder einen Streifen von 1 km Breite ab einem Fluss- oder Seeufer oder einer Küste über mindestens 3 km Länge behält.
a) pro užitková motorová vozidla, která zajišťují mezinárodní dopravu do příhraničního území, jehož hranice prochází ve vzdálenosti nejvýše 25 kilometrů od státní hranice vzdušnou čarou, pokud tuto dopravu provozují osoby s bydlištěm v tomto pásmu,
a) Nutzfahrzeugen für Beförderungen im internationalen Verkehr mit Bestimmungsort in einem höchstens 25 km Luftlinie tiefen Streifen ihres Grenzgebiets, sofern die Beförderung durch Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz in diesem Grenzgebiet erfolgt,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle pásmo je výrazně plošší a je ideální na horskou turistiku.
Letztere Region ist von eher flacher Natur und eignet sich hervorragend zum Bergwandern.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ochranné pásmo
Schutzzone
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ochranné pásmo zahrnuje hospodářství s chovem drůbeže na obou stranách všech silnic tvořících hranici pásma.
Die Schutzzone umfasst alle Geflügelhaltungsbetriebe auf beiden Seiten der die Grenzen der Zone bildenden Straßen.
kolem hospodářství pásmo dozoru o poloměru nejméně deseti kilometrů, jehož součástí je ochranné pásmo.
eine Überwachungszone im Radius von mindestens 10 km um den Betrieb, die Schutzzone inbegriffen.
kolem hospodářství pásmo dozoru o poloměru nejméně deseti kilometrů, jehož součástí je ochranné pásmo.
eine Überwachungszone im Umkreis von mindestens 10 km um den Betrieb, die Schutzzone inbegriffen.
ochranné pásmo o poloměru alespoň 100 km kolem každého ohniska nákazy;
eine Schutzzone von mindestens 100 km im Umkreis eines jeden Herdes;
mimo ochranné pásmo se vytvoří pásmo dozoru, které odpovídá rozšířené oblasti obklopující vytvořené ochranné pásmo;
außerhalb der Schutzzone wird eine Überwachungszone eingerichtet, die ein größeres Gebiet um die Schutzzone herum umfasst;
ochranné pásmo, které se skládá přinejmenším z oblasti očkování,
eine Schutzzone, die mindestens aus dem Impfgebiet besteht;
ochranné pásmo, které tvoří přinejmenším oblast, kde se provádí očkování;
eine Schutzzone, die mindestens aus dem Impfgebiet besteht;
Konkrétně bylo v okruhu od místa ohniska vymezeno ochranné pásmo o poloměru 20 km a pásmo dozoru o poloměru 100 km.
Es wurden eine Schutzzone im Umkreis von 20 km und eine Überwachungszone im Umkreis von 100 km vom Fundort eingerichtet.
Opatření stanovená pro toto ochranné pásmo se již nepoužívají.
Die in dieser Schutzzone ergriffenen Maßnahmen kommen nicht mehr zur Anwendung.
ochranné pásmo se vytvoří v bezprostřední blízkosti hospodářství úředně prohlášeného za zamořené běloskvrnitostí a odpovídá:
in unmittelbarer Nähe eines Betriebs, der offiziell für mit WSD verseucht erklärt worden ist, wird eine Schutzzone eingerichtet, die Folgendes umfasst:
ochranné pásmo
Schutzband
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě terminálů mohou být nutná další zmírňující opatření, jako je geografické oddělení nebo dodatečné ochranné pásmo pro režim provozu FDD i TDD.
Bei Endstellen können sowohl für den FDD- als auch den TDD-Betriebsmodus andere Maßnahmen zur Störungsminderung wie geografische Trennung oder ein zusätzliches Schutzband erforderlich sein.
Ochranné pásmo (k ochraně proti rušení zemských systémů k poskytování služeb elektronických komunikací (pásmo downlink) zařízeními PMSE)
Schutzband (zum Schutz gegen Störungen durch PMSE bei terrestrischen Systemen, die elektronische Kommunikationsdienste erbringen können (Downlink))
Přechodné požadavky – mezní hodnoty EIRP vně bloku pro BEM základnových stanic pro jednotlivé antény [4]na kmitočtech používaných jako ochranné pásmo
Übergangsanforderungen — BEM für Außerblock-EIRP-Grenzwerte von Basisstationen je Antenne [4]über Frequenzen, die als Schutzband verwendet werden
Pro ochranné pásmo 3400–3410 MHz je zvolena stejná mezní hodnota výkonu, jako je základní úroveň v přilehlém pásmu pro FDD uplink (3410–3490 MHz).
Für das Schutzband 3400-3410 MHz wird der gleiche Leistungsgrenzwert gewählt wie der Grundwert für den benachbarten FDD-Uplink (3410-3490 MHz).
Pro ochranné pásmo 3490–3500 MHz vychází mezní hodnota výkonu z požadavku na rušivé emise – 30 dBm/MHz na anténní port, převedeno na šířku pásma 5 MHz.
Die Leistungsgrenze für das Schutzband 3490-3500 MHz beruht auf der Vorgabe für Nebenaussendungen von –30 dBm/MHz am Antennenanschluss, umgerechnet auf eine Bandbreite von 5 MHz.
vegetační pásmo
Vegetationszone
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budeme mluvit o podnebí, vegetačních pásmech a počasí v jednotlivých zónách.
Wir wollen über Klima und Vegetationszonen sprechen und ihre jeweiligen Wetterelemente.
kmitočtové pásmo
Frequenzbereich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto sítě využívají kmitočtové pásmo 790 až 862 MHz.
Diese Systeme nutzen den Frequenzbereich 790 - 862 MHz.
Kmitočtové pásmo 22,21–24,00 GHz je nutné rovněž pro měření spektrálních čar čpavku a vody, ale i pro průběžné pozorování v radioastronomické službě.
Der Frequenzbereich 22,21—24,00 GHz wird außerdem für die Messung der Spektrallinien von Ammoniak und Wasser sowie für Kontinuumbeobachtungen in der Funkastronomie benötigt.
Kmitočtové pásmo 23,6–24,0 GHz je především důležité pro vědecké a meteorologické využití, konkrétně pro měření obsahu vodních par, které je nezbytné při měření teplot ve službě družicového průzkumu Země (EESS).
Der Frequenzbereich 23,6—24,0 GHz ist für Wissenschaftler und Wetterdienste im Hinblick auf die Messung des Wasserdampfgehalts bei Temperaturmessungen für den Satelliten-Erderkundungsdienst von größtem Interesse.
Druhá zkouška: kmitočtové pásmo 24–1000 Hz, buzení 2,5 g pro části montované na podvozku a na kabině. Buzení 5 g pro části montované na motoru.
Zweite Prüfung: Frequenzbereich 24 Hz-1000 Hz; bei Bauteilen, die am Fahrgestell und am Führerhaus montiert sind. Eingangsgröße: 2,5 g; bei Bauteilen, die am Motor montiert sind. Eingangsgröße: 5 g.
Jestliže je vozidlo delší než 12 m a/nebo širší než 2,60 m a/nebo vyšší než 4,00 m, pak metoda proudového nárazu (BCI) v souladu s ISO 11451-4 (1. vydání 1995) může být použita pro kmitočtové pásmo 20–2000 MHz s úrovněmi stanovenými v bodu 6.7.2.1 přílohy I.
Ist ein Fahrzeug länger als 12 m und/oder breiter als 2,60 m und/oder höher als 4,00 m, so kann die Stromeinspeisungs-Messmethode nach ISO 11451-4 (1. Aufl. 1995) im Frequenzbereich 20—2000 MHz mit den in Anhang I Ziffer 6.7.2.1 definierten Werten angewandt werden.
Není-li překročena úroveň uvedená v bodě 6.3.2.4 tohoto předpisu, považuje se vozidlo za vyhovující požadavkům této přílohy, pokud jde o toto kmitočtové pásmo, a úplná zkouška se nemusí provádět.
Wird der in Absatz 6.3.2.4 dieser Regelung angegebene Grenzwert nicht überschritten, dann wird bei dem Fahrzeug davon ausgegangen, dass es die Anforderungen dieses Anhangs in Bezug auf diesen Frequenzbereich erfüllt, und die vollständige Prüfung wird nicht durchgeführt.
Pokud není úroveň uvedená v odstavci 6.3.2.4 přílohy I překročena, je motorové vozidlo shledáno jako vyhovující požadavkům uvedené přílohy, pokud jde o kmitočtové pásmo, a celý test se nemusí provádět.“
Wird das in Ziffer 6.3.2.4 von Anhang I festgelegte Niveau nicht überschritten, dann wird das Fahrzeug betrachtet, als erfülle es die Anforderungen dieses Anhangs in Bezug auf diesen Frequenzbereich, und die vollständige Prüfung wird nicht durchgeführt.“
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pásmo
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Panamské průplavové pásmo
Kalifornské pobřežní pásmo
Kalifornische Küstengebirge
Liste der Gebirgsketten an der nordamerikanischen Pazifikküste
Der Yellow Belt gehört dir nicht.
Das sind verbotene Gewässer.
Dort ist die Schutzregion.
Žluté pásmo, Vaše Veličenstvo.
Der Yellow Belt, Eure Majestät.
Žluté pásmo nikomu nepatří.
Der Yellow Belt gehört niemandem.
Zobrazovat pod časem časové pásmo.
Zeigt die verwendete Zeitzone unter der Zeit an.
Vysíláme živě pro okupované pásmo.
Wir senden live in die Besatzungszone.
ŽLUTÉ PÁSMO. KDESI V ARÁBII.
DER YELLOW BELT, IRGENDWO IN ARABIEN.
pro každé třetinooktávové pásmo (i),
Ještě tomu trochu zúžím pásmo.
Ich werde den Bandfilter noch mehr begrenzen.
- Rayi! Hýbe se to pásmo?
- He, Ray, schlagen die Balken aus?
Předjordánsko / Západní břeh (a pásmo Gazy)
Westjordanland (und Gazastreifen)
Pásmo Gazy se od té doby nezměnilo.
Gaza hat sich seitdem nicht verändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten milion let nesmí opustit pásmo.
Der Zonentransfer von einer Million Jahren auch.
Přeletěli pásmo seskoku a přistáli uprostřed města.
Sie landeten zu hoch. Sie kamen in der Stadt herunter.
Bezpečné pásmo. - a kde jsme my?
- Das Freie Amerika, die Sicherheitszone.
z uzavřeného pásma nebo přes uzavřené pásmo,
aus oder durch eine Sperrzone;
dotykové pásmo nebo značky dotykového pásma,
die Aufsetzzone oder Aufsetzzonenmarkierungen,
Vibrační amplitudy pro každé pásmo jsou:
Die Schwingungsamplituden der einzelnen Bänder sind wie folgt:
Další uzavřené pásmo podle článku 1:
Weiteres Restriktionsgebiet gemäß Artikel 1:
Západní břeh Jordánu a Pásmo Gazy
Westjordanland und Gazastreifen
Podle kostarické vlády je to bezletové pásmo.
Die Regierung von Costa Rica sagte, Flüge seien verboten.
To je jen jedno časové pásmo odsud.
Es ist nur eine Zeitzone weit weg.
Pásmo zpomalení pro určení FABS a aABS
Verzögerungsbereich zur Bestimmung von FABS und aABS
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ Uzavřené pásmo pro čerstvé maso
EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT Sperrbezirk für frisches Fleisch
Pásmo zpomalení pro stanovení FABS a aABS
Verzögerungsbereich zur Bestimmung von FABS und aABS
Tyto sítě využívají kmitočtové pásmo 790 až 862 MHz.
Diese Systeme nutzen den Frequenzbereich 790 - 862 MHz.
Protože je tu jiný časový pásmo než v kuchyni?
Weil es in einer anderen Zeitzone als in der Küche ist?
Mohli byste všichni tři přejít na S-pásmo?
Kriegen wir Sie alle auf SBAND-Modus?
Dayton není jediné pásmo, kterému se pár let šikne.
Andere Zonen könnten auch ein paar Extrajahre gebrauchen.
Ostatní vodní toky Aragonské oblasti se považují za nárazníkové pásmo.
Alle anderen Wasserläufe der Autonomen Gemeinschaft Aragon gelten als Pufferzone.
Ostatní vodní toky oblasti Navarra se považují za nárazníkové pásmo.
Alle anderen Wasserläufe der Autonomen Gemeinschaft Navarra gelten als Pufferzone.
Dodatek – Křivka ekvivalence – toleranční pásmo pro křivku ΔV = f(t)
Anlage — Äquivalenzkurve — Toleranzband für die Kurve ΔV = f(t)
specifická spotřeba energie (SEC) pro každé použitelné klimatické pásmo;
spezifischer Energieverbrauch (SEV) für jede anwendbare Klimazone;
byli drženi a poraženi mimo pásmo s omezením.
außerhalb der Sperrzone gehalten und geschlachtet wurden.
dílčí pásmo A: kanály č. 1 až 3,
Unterband A: Kanalnummern 1 bis 3;
dílčí pásmo B: kanály č. 4 až 13,
Unterband B: Kanalnummern 4 bis 13;
dílčí pásmo C: kanály č. 14 a 15.
Unterband C: Kanalnummern 14 und 15.
Ostatní vodní toky oblasti Aragonsko se považují za nárazníkové pásmo.
Alle anderen Wasserläufe der Autonomen Gemeinschaft Aragon gelten als Pufferzone.
Ostatní vodní toky oblasti Aragonsko se považují za nárazníkové pásmo.
Alle anderen Wasserläufe der Autonomen Gemeinschaft Aragón gelten als Pufferzone.
byla držena a poražena mimo pásmo s omezením.
außerhalb der Sperrzone gehalten und geschlachtet wurden.
Toto průměrné cenové pásmo má jako takové charakter směrného rozpětí.
Dieser durchschnittliche Vergütungskorridor als solcher hat Richtwertcharakter.
sinusové kmitočtové pásmo 10 Hz až 500 Hz;
innerhalb eines sinusförmigen Frequenzbereichs von 10 Hz bis 500 Hz,
Nejdůležitější pásmo této fronty je a musí být průplav.
Ein wesentlicher Sektor dieser Front ist und bleibt nun mal der Suez-Kanal.
Můžu upravit subprostorové komunikační pásmo, aby bralo sondu jako zesilovač.
Ich kann das Subraum-Kommunikationsband so verändern, dass es die Sonde als Verstärker akzeptiert.
Neříkal někdo od Bakerů, kde mají pásmo shozu?
Wissen Sie, wo das Absetzgebiet der B-Kompanie war?
V příloze I se doplňuje toto uzavřené pásmo F:
In Anhang I wird folgende Sperrzone F hinzugefügt:
Západní břeh Jordánu (zahrnuje východní Jeruzalém) a pásmo Gazy
Westjordanland (einschließlich Ost-Jerusalem) und Gazastreifen
Ostatní vodní toky oblasti Aragonie se považují za nárazníkové pásmo.
Alle anderen Wasserläufe der Autonomen Gemeinschaft Aragón gelten als Pufferzone.
příslušné orgány určí alespoň jedno pásmo založené na rizicích;
weisen die zuständigen Behörden mindestens eine Risikozone aus und
Mezní hodnoty EIRP základnových stanic mimo pásmo, pro přilehlá pásma
Für Basisstationen geltende Außerband-EIRP-Grenzwerte für benachbarte Frequenzbänder
Komandére, rád bych vám připomněl své odpolední pásmo poezie.
Commander, ich möchte Sie an meine Dichterlesung erinnern.
Měli bychom uvážit možnost vrácení jich do pásmo ochrany.
Wir sollen sie in eine sichere Formation bringen.
Myslel by si, že se pokoušíš zaútočit na Žluté pásmo.
Das würde er, denn er würde von einem Angriff auf den Yellow Belt ausgehen.
Tedy aby Žluté pásmo nepatřilo ani jemu, ani tobě.
Der Yellow Belt gehört weder dem Haus Amar noch dem von Nesib.
Pouštní pásmo a celý jižní pól jsou zakázané.
Die Wüste und die australe Polarzone sind tabu.
Každé město má taktické pásmo pro komunikaci záchranářů.
Jede Stadt hat einen taktischen Funkkanal, über den Helfer vor Ort miteinander kommunizieren.
Když zúžím pásmo a senzory napojím na subprostorové vysílače.
Durch Frequenzeinengung und Kopplung von Sensoren mit Scannern, ja.
Ať už máte krátké vlny, dlouhé vlny, temné vlny široké pásmo, vysoké pásmo, dva pohárky a provázek, kouřové signály.
Habt ihr Kurzwelle, Langwelle, Mikrowelle, Breitband, Xband, zwei Dosen und einen Faden, Rauchsignale.
Evropská unie důsledně znovu potvrdila svůj plný závazek pokračovat v humanitární pomoci pro pásmo Gazy.
Die Europäische Union hat stets ihr uneingeschränktes Engagement bekräftigt, die humanitäre Hilfe für Gaza fortzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro účely odstavce 1 zastupuje západní břeh Jordánu a pásmo Gazy palestinská samospráva; Kosovo
Für die Zwecke von Absatz 1 werden das Westjordanland und der Gazastreifen durch die Palästinensische Behörde und Kosovo
Byl jsem zarmoucen, když bylo jednostranně rozhodnuto zřídit ekologické a rybářské ochranné pásmo.
Ich war traurig, als man einseitig die Einrichtung einer ökologischen Fischereizone beschlossen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenom se potřebuju zvyknout na tohle časovvé pásmo, to je všechno.
Ich muss nur wieder in dieser Zeitzone ankommen, das ist alles.
Nejdřív jsem myslel, že je to pásmo hustě mlhy, ale nehýbá se to.
Erst dachte ich, es wäre eine Nebelbank, aber sie bewegt sich nicht.
Velký dobyvatel zdevastoval 60 mil široké pásmo sahající od Atlanty až k moři.
Hinter sich lassen sie einen sechzig Meilen breiten Pfad der Verwüstung von Atlanta bis zum Meer.
Potřebuji tři auta na odvoz, půlkilometrové bezpečnostní pásmo až do Bostonu.
Ich will eine Eskorte aus drei Fahrzeugen, mit einer Pufferzone von 800m, den ganzen Weg bis nach Boston.
Ne. Posunoval jsem panu Foggovi hodinky každé časové pásmo o hodinu dopředu.
Ich stellte Mr. Foggs Uhr immer eine Stunde vor, wenn wir eine neue Zeitzone erreichten.
že prý tu chce přechodové pásmo, ať už to znamená cokoliv.
Er sagte, er wolle eine Pufferzone, was auch immer das heißt.
Přes tohle horské pásmo, pak dalších 20 minut a jsme tam.
Über diesen Gebirgszug und dann noch 20 Minuten.
Uveďte výsledky jak pro každý vzorek a pro každé frekvenční pásmo, tak i celkový aritmetický průměr,
Es sind die Ergebnisse für jeden einzelnen Bohrkern und jeden Frequenzbereich sowie das Gesamtmittel anzugeben;
Alžírsko, Egypt, Izrael, Jordánsko, Libanon, Libye, Maroko, Sýrie, Tunisko, Západní břeh Jordánu a pásmo Gazy
Ägypten, Algerien, Israel, Jordanien, Libanon, Libyen, Marokko, Syrien, Tunesien, Westjordanland und Gazastreifen;
S ohledem na tato zjištění je třeba rozšířit uzavřené pásmo na celé Nizozemsko.
Angesichts dieser Befunde sollte die Sperrzone auf die gesamten Niederlande ausgedehnt werden.
Ostatní vodní toky samosprávné oblasti Kastilie a León se považují za nárazníkové pásmo.
Alle anderen Wasserläufe der Autonomen Gemeinschaft Kastilien und Léon gelten als Pufferzone.
Povodí řek Gandarillas, Escudo, Miera y Campiazo se považují za nárazníkové pásmo.
Die Wassereinzugsgebiete des Río Gandarillas, des Río Escudo, des Río Miera und des Río Campiazo gelten als Pufferzone.
přispívat k řešení krizí a jejich předcházení, mimo jiné pokud jde o Pásmo Gazy;
er trägt zur Bewältigung und Verhütung von Krisen bei, auch in Bezug auf Gaza;
Pásmo vyhrazené záznamu rychlosti musí být rozděleno na dílky po 20 km/h či menší.
Das Schreibfeld für die Geschwindigkeitsaufzeichnung muss mindestens von 20 zu 20 km/h eingeteilt sein.
třetinooktávové pásmo pod nejnižší základní frekvencí motoru při zkušebních podmínkách a
ein Terzband unterhalb der höchsten Grundfrequenz des Motors unter Testbedingungen und
zvolí se teplotní pásmo T2 podle specifikace uvedené v bodě 4.2.5,
Auswahl des Temperaturbereichs T2 gemäß Abschnitt 4.2.5,
Francie a Německo oznámily Komisi nutnost upravit v souvislosti s těmito státy uzavřené pásmo.
Frankreich und Deutschland haben der Kommission mitgeteilt, dass die Sperrzone für diese beiden Länder angepasst werden muss.
kde koeficienty ai a bi jsou vyjádřeny zvlášť pro každé oktávové pásmo.
wobei die Koeffizienten ai und bi für jedes Oktavband gegeben sind.
specifická spotřeba energie (SEC) v kWh/(m2.a) pro každé použitelné klimatické pásmo;
spezifischer Energieverbrauch (SEV) in kWh/(m2a) für jede anwendbare Klimazone;
rozptylových podmínek v ovzduší a trvání teplotních inverzí pro každé větrné pásmo,
der Bedingungen der Dispersion in der Atmosphäre und der Dauer von Temperaturinversionen für alle Sektoren der Windrose,
Celé území; povodí řeky Vuoksi by mělo být považováno za nárazníkové pásmo
Gesamtes Hoheitsgebiet; das Wassereinzugsgebiet des Vuoksi sollte als Pufferzone angesehen werden.
Povodí řek Gandarillas, Escudo, Miera y Campiazo se považují za nárazníkové pásmo.
Die Wassereinzugsgebiete des Río Gandarillas, des Río Escudo und des Río Miera y Campiazo gelten als Pufferzone.