Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pásmo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pásmo Zone 305 Band 87 Bereich 85 Bandbreite 38 Gürtel 16 Streifen 4 Region 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pásmoZone
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ochranné pásmo zahrnuje hospodářství s chovem drůbeže na obou stranách všech silnic tvořících hranici pásma.
Die Schutzzone umfasst alle Geflügelhaltungsbetriebe auf beiden Seiten der die Grenzen der Zone bildenden Straßen.
   Korpustyp: EU
Dayton není jediné pásmo, kterému se pár let šikne.
Andere Zonen könnten auch ein paar Extrajahre gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pásmo dozoru zahrnuje hospodářství s chovem drůbeže na obou stranách všech silnic tvořících hranici pásma.
Die Überwachungszone umfasst alle Geflügelhaltungsbetriebe auf beiden Seiten der die Grenzen der Zone bildenden Straßen.
   Korpustyp: EU
Když do pásma přinesete milion let, systém se zhroutí.
Eine Million Jahre in der falschen Zone könnten das System zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Írán ale hraje o čas a doufá, že se přehoupne do pásma imunity.
Aber der Iran spielt auf Zeit und hofft, eine Zone der Immunität zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Pane, ztratili jsme osmé pásmo.
- Sir, wir haben Zone Acht verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Tato pásma by měla být omezena na rozlohu nezbytnou k zamezení zavlečení viru do komerčních a nekomerčních hejn drůbeže.
Diese Zonen sollten auf das zur Verhütung der Viruseinschleppung in gewerbliche und nicht gewerbliche Geflügelbestände erforderliche Mindestgebiet beschränkt werden.
   Korpustyp: EU
Vaše pásmo je ohroženo, Philippe.
Ihre Zone ist gefährdet, Philippe.
   Korpustyp: Untertitel
Odhaduje se, že běžná roční míra sérokonverze v zamořeném pásmu je 20 %.
Die normale jährliche Rate an Serokonversion in einer infizierten Zone beträgt schätzungsweise 20 %.
   Korpustyp: EU
- Todle je špatný pásmo, kamaráde.
Der ist nicht für diese Zone, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ochranné pásmo Schutzzone 27 Schutzband 5
vegetační pásmo Vegetationszone 1
kmitočtové pásmo Frequenzbereich 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pásmo

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pásmo vodivosti
Leitungsband
   Korpustyp: Wikipedia
Pobřežní pásmo
Küstengebirge
   Korpustyp: Wikipedia
Rybí pásmo
Fischregion
   Korpustyp: Wikipedia
Hraniční pásmo
Pufferzone
   Korpustyp: Wikipedia
Frekvenční pásmo
Frequenzzuteilung
   Korpustyp: Wikipedia
Základní pásmo
Basisband
   Korpustyp: Wikipedia
Pásmo Gazy
Gazastreifen
   Korpustyp: Wikipedia
Časové pásmo
Zeitzone
   Korpustyp: Wikipedia
Panamské průplavové pásmo
Panamakanalzone
   Korpustyp: Wikipedia
Kalifornské pobřežní pásmo
Kalifornische Küstengebirge
   Korpustyp: Wikipedia
Pacifické pobřežní pásmo
Liste der Gebirgsketten an der nordamerikanischen Pazifikküste
   Korpustyp: Wikipedia
Oregonské pobřežní pásmo
Oregon Coast Range
   Korpustyp: Wikipedia
Toto je zakázané pásmo!
Das ist ein Sperrgebiet!
   Korpustyp: Untertitel
Toto je zakázáné pásmo!
Das ist ein Sperrgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je to pásmo.
Hier ist das Metermaß.
   Korpustyp: Untertitel
Žluté pásmo ti nepatří.
Der Yellow Belt gehört dir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zakázaný pásmo.
Das sind verbotene Gewässer.
   Korpustyp: Untertitel
To je zajišťovací pásmo.
Dort ist die Schutzregion.
   Korpustyp: Untertitel
Žluté pásmo, Vaše Veličenstvo.
Der Yellow Belt, Eure Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Žluté pásmo nikomu nepatří.
Der Yellow Belt gehört niemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Zobrazovat pod časem časové pásmo.
Zeigt die verwendete Zeitzone unter der Zeit an.
   Korpustyp: Fachtext
Vysíláme živě pro okupované pásmo.
Wir senden live in die Besatzungszone.
   Korpustyp: Untertitel
ŽLUTÉ PÁSMO. KDESI V ARÁBII.
DER YELLOW BELT, IRGENDWO IN ARABIEN.
   Korpustyp: Untertitel
pro každé třetinooktávové pásmo (i),
für ein Terzband (i),
   Korpustyp: EU
Ještě tomu trochu zúžím pásmo.
Ich werde den Bandfilter noch mehr begrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Rayi! Hýbe se to pásmo?
- He, Ray, schlagen die Balken aus?
   Korpustyp: Untertitel
Pásmo by se mělo hýbat.
Bewegen die Balken sich?
   Korpustyp: Untertitel
Předjordánsko / Západní břeh (a pásmo Gazy)
Westjordanland (und Gazastreifen)
   Korpustyp: EU
Pásmo Gazy se od té doby nezměnilo.
Gaza hat sich seitdem nicht verändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten milion let nesmí opustit pásmo.
Der Zonentransfer von einer Million Jahren auch.
   Korpustyp: Untertitel
Přeletěli pásmo seskoku a přistáli uprostřed města.
Sie landeten zu hoch. Sie kamen in der Stadt herunter.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečné pásmo. - a kde jsme my?
- Das Freie Amerika, die Sicherheitszone.
   Korpustyp: Untertitel
z uzavřeného pásma nebo přes uzavřené pásmo,
aus oder durch eine Sperrzone;
   Korpustyp: EU
dotykové pásmo nebo značky dotykového pásma,
die Aufsetzzone oder Aufsetzzonenmarkierungen,
   Korpustyp: EU
Vibrační amplitudy pro každé pásmo jsou:
Die Schwingungsamplituden der einzelnen Bänder sind wie folgt:
   Korpustyp: EU
Další uzavřené pásmo podle článku 1:
Weiteres Restriktionsgebiet gemäß Artikel 1:
   Korpustyp: EU
Západní břeh Jordánu a Pásmo Gazy
Westjordanland und Gazastreifen
   Korpustyp: EU IATE
Podle kostarické vlády je to bezletové pásmo.
Die Regierung von Costa Rica sagte, Flüge seien verboten.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen jedno časové pásmo odsud.
Es ist nur eine Zeitzone weit weg.
   Korpustyp: Untertitel
Pásmo zpomalení pro určení FABS a aABS
Verzögerungsbereich zur Bestimmung von FABS und aABS
   Korpustyp: EU
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ Uzavřené pásmo pro čerstvé maso
EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT Sperrbezirk für frisches Fleisch
   Korpustyp: EU
Pásmo zpomalení pro stanovení FABS a aABS
Verzögerungsbereich zur Bestimmung von FABS und aABS
   Korpustyp: EU
Tyto sítě využívají kmitočtové pásmo 790 až 862 MHz.
Diese Systeme nutzen den Frequenzbereich 790 - 862 MHz.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože je tu jiný časový pásmo než v kuchyni?
Weil es in einer anderen Zeitzone als in der Küche ist?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste všichni tři přejít na S-pásmo?
Kriegen wir Sie alle auf SBAND-Modus?
   Korpustyp: Untertitel
Dayton není jediné pásmo, kterému se pár let šikne.
Andere Zonen könnten auch ein paar Extrajahre gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní vodní toky Aragonské oblasti se považují za nárazníkové pásmo.
Alle anderen Wasserläufe der Autonomen Gemeinschaft Aragon gelten als Pufferzone.
   Korpustyp: EU
Ostatní vodní toky oblasti Navarra se považují za nárazníkové pásmo.
Alle anderen Wasserläufe der Autonomen Gemeinschaft Navarra gelten als Pufferzone.
   Korpustyp: EU
Dodatek – Křivka ekvivalence – toleranční pásmo pro křivku ΔV = f(t)
Anlage — Äquivalenzkurve — Toleranzband für die Kurve ΔV = f(t)
   Korpustyp: EU
specifická spotřeba energie (SEC) pro každé použitelné klimatické pásmo;
spezifischer Energieverbrauch (SEV) für jede anwendbare Klimazone;
   Korpustyp: EU
byli drženi a poraženi mimo pásmo s omezením.
außerhalb der Sperrzone gehalten und geschlachtet wurden.
   Korpustyp: EU
dílčí pásmo A: kanály č. 1 až 3,
Unterband A: Kanalnummern 1 bis 3;
   Korpustyp: EU
dílčí pásmo B: kanály č. 4 až 13,
Unterband B: Kanalnummern 4 bis 13;
   Korpustyp: EU
dílčí pásmo C: kanály č. 14 a 15.
Unterband C: Kanalnummern 14 und 15.
   Korpustyp: EU
Ostatní vodní toky oblasti Aragonsko se považují za nárazníkové pásmo.
Alle anderen Wasserläufe der Autonomen Gemeinschaft Aragon gelten als Pufferzone.
   Korpustyp: EU
Ostatní vodní toky oblasti Aragonsko se považují za nárazníkové pásmo.
Alle anderen Wasserläufe der Autonomen Gemeinschaft Aragón gelten als Pufferzone.
   Korpustyp: EU
byla držena a poražena mimo pásmo s omezením.
außerhalb der Sperrzone gehalten und geschlachtet wurden.
   Korpustyp: EU
Toto průměrné cenové pásmo má jako takové charakter směrného rozpětí.
Dieser durchschnittliche Vergütungskorridor als solcher hat Richtwertcharakter.
   Korpustyp: EU
sinusové kmitočtové pásmo 10 Hz až 500 Hz;
innerhalb eines sinusförmigen Frequenzbereichs von 10 Hz bis 500 Hz,
   Korpustyp: EU
Nejdůležitější pásmo této fronty je a musí být průplav.
Ein wesentlicher Sektor dieser Front ist und bleibt nun mal der Suez-Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu upravit subprostorové komunikační pásmo, aby bralo sondu jako zesilovač.
Ich kann das Subraum-Kommunikationsband so verändern, dass es die Sonde als Verstärker akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkal někdo od Bakerů, kde mají pásmo shozu?
Wissen Sie, wo das Absetzgebiet der B-Kompanie war?
   Korpustyp: Untertitel
V příloze I se doplňuje toto uzavřené pásmo F:
In Anhang I wird folgende Sperrzone F hinzugefügt:
   Korpustyp: EU
Západní břeh Jordánu (zahrnuje východní Jeruzalém) a pásmo Gazy
Westjordanland (einschließlich Ost-Jerusalem) und Gazastreifen
   Korpustyp: EU
Ostatní vodní toky oblasti Aragonie se považují za nárazníkové pásmo.
Alle anderen Wasserläufe der Autonomen Gemeinschaft Aragón gelten als Pufferzone.
   Korpustyp: EU
příslušné orgány určí alespoň jedno pásmo založené na rizicích;
weisen die zuständigen Behörden mindestens eine Risikozone aus und
   Korpustyp: EU
Mezní hodnoty EIRP základnových stanic mimo pásmo, pro přilehlá pásma
Für Basisstationen geltende Außerband-EIRP-Grenzwerte für benachbarte Frequenzbänder
   Korpustyp: EU
Komandére, rád bych vám připomněl své odpolední pásmo poezie.
Commander, ich möchte Sie an meine Dichterlesung erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom uvážit možnost vrácení jich do pásmo ochrany.
Wir sollen sie in eine sichere Formation bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel by si, že se pokoušíš zaútočit na Žluté pásmo.
Das würde er, denn er würde von einem Angriff auf den Yellow Belt ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy aby Žluté pásmo nepatřilo ani jemu, ani tobě.
Der Yellow Belt gehört weder dem Haus Amar noch dem von Nesib.
   Korpustyp: Untertitel
Pouštní pásmo a celý jižní pól jsou zakázané.
Die Wüste und die australe Polarzone sind tabu.
   Korpustyp: Untertitel
Každé město má taktické pásmo pro komunikaci záchranářů.
Jede Stadt hat einen taktischen Funkkanal, über den Helfer vor Ort miteinander kommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Když zúžím pásmo a senzory napojím na subprostorové vysílače.
Durch Frequenzeinengung und Kopplung von Sensoren mit Scannern, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už máte krátké vlny, dlouhé vlny, temné vlny široké pásmo, vysoké pásmo, dva pohárky a provázek, kouřové signály.
Habt ihr Kurzwelle, Langwelle, Mikrowelle, Breitband, Xband, zwei Dosen und einen Faden, Rauchsignale.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie důsledně znovu potvrdila svůj plný závazek pokračovat v humanitární pomoci pro pásmo Gazy.
Die Europäische Union hat stets ihr uneingeschränktes Engagement bekräftigt, die humanitäre Hilfe für Gaza fortzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro účely odstavce 1 zastupuje západní břeh Jordánu a pásmo Gazy palestinská samospráva; Kosovo
Für die Zwecke von Absatz 1 werden das Westjordanland und der Gazastreifen durch die Palästinensische Behörde und Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
Byl jsem zarmoucen, když bylo jednostranně rozhodnuto zřídit ekologické a rybářské ochranné pásmo.
Ich war traurig, als man einseitig die Einrichtung einer ökologischen Fischereizone beschlossen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenom se potřebuju zvyknout na tohle časovvé pásmo, to je všechno.
Ich muss nur wieder in dieser Zeitzone ankommen, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív jsem myslel, že je to pásmo hustě mlhy, ale nehýbá se to.
Erst dachte ich, es wäre eine Nebelbank, aber sie bewegt sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Velký dobyvatel zdevastoval 60 mil široké pásmo sahající od Atlanty až k moři.
Hinter sich lassen sie einen sechzig Meilen breiten Pfad der Verwüstung von Atlanta bis zum Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji tři auta na odvoz, půlkilometrové bezpečnostní pásmo až do Bostonu.
Ich will eine Eskorte aus drei Fahrzeugen, mit einer Pufferzone von 800m, den ganzen Weg bis nach Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Posunoval jsem panu Foggovi hodinky každé časové pásmo o hodinu dopředu.
Ich stellte Mr. Foggs Uhr immer eine Stunde vor, wenn wir eine neue Zeitzone erreichten.
   Korpustyp: Untertitel
že prý tu chce přechodové pásmo, ať už to znamená cokoliv.
Er sagte, er wolle eine Pufferzone, was auch immer das heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Přes tohle horské pásmo, pak dalších 20 minut a jsme tam.
Über diesen Gebirgszug und dann noch 20 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte výsledky jak pro každý vzorek a pro každé frekvenční pásmo, tak i celkový aritmetický průměr,
Es sind die Ergebnisse für jeden einzelnen Bohrkern und jeden Frequenzbereich sowie das Gesamtmittel anzugeben;
   Korpustyp: EU
Alžírsko, Egypt, Izrael, Jordánsko, Libanon, Libye, Maroko, Sýrie, Tunisko, Západní břeh Jordánu a pásmo Gazy
Ägypten, Algerien, Israel, Jordanien, Libanon, Libyen, Marokko, Syrien, Tunesien, Westjordanland und Gazastreifen;
   Korpustyp: EU
S ohledem na tato zjištění je třeba rozšířit uzavřené pásmo na celé Nizozemsko.
Angesichts dieser Befunde sollte die Sperrzone auf die gesamten Niederlande ausgedehnt werden.
   Korpustyp: EU
Ostatní vodní toky samosprávné oblasti Kastilie a León se považují za nárazníkové pásmo.
Alle anderen Wasserläufe der Autonomen Gemeinschaft Kastilien und Léon gelten als Pufferzone.
   Korpustyp: EU
Povodí řek Gandarillas, Escudo, Miera y Campiazo se považují za nárazníkové pásmo.
Die Wassereinzugsgebiete des Río Gandarillas, des Río Escudo, des Río Miera und des Río Campiazo gelten als Pufferzone.
   Korpustyp: EU
přispívat k řešení krizí a jejich předcházení, mimo jiné pokud jde o Pásmo Gazy;
er trägt zur Bewältigung und Verhütung von Krisen bei, auch in Bezug auf Gaza;
   Korpustyp: EU
Pásmo vyhrazené záznamu rychlosti musí být rozděleno na dílky po 20 km/h či menší.
Das Schreibfeld für die Geschwindigkeitsaufzeichnung muss mindestens von 20 zu 20 km/h eingeteilt sein.
   Korpustyp: EU
třetinooktávové pásmo pod nejnižší základní frekvencí motoru při zkušebních podmínkách a
ein Terzband unterhalb der höchsten Grundfrequenz des Motors unter Testbedingungen und
   Korpustyp: EU
zvolí se teplotní pásmo T2 podle specifikace uvedené v bodě 4.2.5,
Auswahl des Temperaturbereichs T2 gemäß Abschnitt 4.2.5,
   Korpustyp: EU
Francie a Německo oznámily Komisi nutnost upravit v souvislosti s těmito státy uzavřené pásmo.
Frankreich und Deutschland haben der Kommission mitgeteilt, dass die Sperrzone für diese beiden Länder angepasst werden muss.
   Korpustyp: EU
kde koeficienty ai a bi jsou vyjádřeny zvlášť pro každé oktávové pásmo.
wobei die Koeffizienten ai und bi für jedes Oktavband gegeben sind.
   Korpustyp: EU
specifická spotřeba energie (SEC) v kWh/(m2.a) pro každé použitelné klimatické pásmo;
spezifischer Energieverbrauch (SEV) in kWh/(m2a) für jede anwendbare Klimazone;
   Korpustyp: EU
rozptylových podmínek v ovzduší a trvání teplotních inverzí pro každé větrné pásmo,
der Bedingungen der Dispersion in der Atmosphäre und der Dauer von Temperaturinversionen für alle Sektoren der Windrose,
   Korpustyp: EU
Celé území; povodí řeky Vuoksi by mělo být považováno za nárazníkové pásmo
Gesamtes Hoheitsgebiet; das Wassereinzugsgebiet des Vuoksi sollte als Pufferzone angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Povodí řek Gandarillas, Escudo, Miera y Campiazo se považují za nárazníkové pásmo.
Die Wassereinzugsgebiete des Río Gandarillas, des Río Escudo und des Río Miera y Campiazo gelten als Pufferzone.
   Korpustyp: EU